LearnArabicwith Us!

Start Learning!

Arabic Language Blog

A Lebanese song: (Ism-ak bi-ysharrefny)-Your name brings me honour Posted by on Aug 9, 2017 in Arabic Language, art, Culture, Language, Literature, Vocabulary

Today, we’re looking at the lyrics of a popular song by Najwa Karam, a Lebanese singer, who is known for being called ‘The sun of the Arabic song’ شـَمْسْ الأُغْنِيَة العَرَبِيَّة . The song (video below) is in Lebanese Arabic.

A Muslim couple

 

The song talks about this lady who is telling her husband how honoured she is that her name is associated with his. It is worth mentioning though that Muslim women do not change their names after marriage, i.e. married women do not take their husbands’ last name). Instead, a married woman can keep her surname forever and is usually called:  the wife of Mr. XXX or حَرَمْ  haram so حَرَمْ السَّيِّدْ عَلِي  would be the ‘The wife of Mr. Ali’.

 


إِسْمَكْ بِيْشَرِّفْنِي حَبِيبِي

Your name brings me honour, baby

 وِينْ مَا كَانْ

Where it is (mentioned)
إِسْمَكْ يَا رُوحِي

Your name, my soul (beloved)

 كْتَبْتُه عَ جْبِينِي

I wrote it on my forehead

 


أنا عِنْدَكْ صِرْتْ تِحْمِينِي

When I’m with you, you’re my protector

 مِنْ غَدْرْ الزَّمَانْ

from treason of time
بِندِرْلَكْ حَالِي

I vow my life to you

 عَ طُولْ سْنِينِي
Throughout my years (life)

 


وحُبَّكْ تَاجْ رَاسِي

Your love is a crown on my head

 وْعَ رَاسِي هَوَاكْ

And your love is everything to me

 يِسْعِدْلِي صَبَاحَكْ

May you have a happy morning

 يِسْعِدْلِي مَسَاكْ

May you have a happy evening


وتِسْلَمْ تِسْلَمْ يَا مَحْبُوبِي

May God protect you, my beloved

 تِسْلَمْ هَالطَّلَّه المَهْيُوبِه

What a respectful presence you have


يـَا عُمْرِي أَنَا
Oh, (you’re) my life


إِسْمَكْ بِيْشَرِّفْنِي

Your name brings me honour

 وِينْ مَا كَانْ

Where it is (mentioned)
إِسْمَكْ يَا رُوحِي

Your name, my soul (beloved)

 كْتَبْتُه عَ جْبِينِي

I wrote it on my forehead

 


إنْتَ رْفِيقْ عُمْرِي

you’re my friend

 وْعَ عُمْرِي بِتْمُونْ

And I’d do anything for you

 وْإِنْ مَا سَاعَكْ قَلْبِي

And if my heart is not enough for you

 بْتْسَاعَكْ العْيُونْ
I will keep you in my eyes


وْشُو بْحِبّْ النَّاسْ يْنَادُونِي

How much I love to be called

 عَ اِسْمَكْ

by your name,

 يَا نُورْ عْيُونِي

you the light of my eyes

 


يـَا عُمْرِي أَنَا
Oh, (you’re) my life


إِسْمَكْ بِيْشَرِّفْنِي

Your name brings me honour

 وِينْ مَا كَانْ

Where it is (mentioned)
إِسْمَكْ يَا رُوحِي

Your name, my soul (beloved)

 كْتَبْتُه عَ جْبِينِي

I wrote it on my forehead


أنا عِنْدَكْ صِرْتْ تِحْمِينِي

When I’m with you, you’re my protector

 مِنْ غَدْرْ الزَّمَانْ

from treason of time
بِندِرْلَكْ حَالِي

I vow my life to you

 عَ طُولْ سْنِينِي
throughout my years (life)

 

 

Share this:
Pin it

About the Author:Hanan Ben Nafa

I am a 3rd year, PhD candidate in Sociolinguistics at Manchester Metropolitan University (MMU), under the supervision of Dr. Rob Drummond. I have been in the UK since 2009 when she moved for the purpose of pursuing her studies. The title of her PhD project is: ‘Code-Switching & Social identity construction among Arabic-English bilinguals’. Apart from my main interest in Sociolinguistics, I work as a part-time translator and interpreter (social and legal) and teach Arabic, occasionally. Passionate about languages, ethnography and everyday language use by bilinguals.


Leave a comment: