Archive for 'Pronunciation'

Reading Comprehension Answers: Yusuf Khaleef

Posted on 28. Apr, 2013 by in Arabic Language, Culture, Grammar, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

        Here are the answers to the last reading comprehension exercise about the contemporary Egyptian poet, Yusuf Khlaeef. If you want to go over the exercise again, click the following link:

http://blogs.transparent.com/arabic/reading-comprehension-exercise-yusuf-khaleef/

الإجــــابــــــــــات

وُلــِـــدَ الــدكـــتـــور يــوســـُـــف فــى مـــديـــنــــة الأســــكـــنــدريــــة – مـــصـــر .    

1) Professor Yusuf was born in the city of Alexandria, Egypt.

عـَـمِـل الدكـتـور يـوسـف فىي جامعــة الـقـاهـرة , و كان آخـر عـمـلٍ له  هــو رئـيـــس قــســـم الـلـغــة العــربــيــة 

2) He worked at Cairo University and was the Head of the Arabic Language Department.

سـافــر الــدكــتــور يـوســف إلـي دولــة الــكــــويــت و قــضــى هــُــنــاك ثــلات ســـنــوات .  

3) He traveled to Kuwait and stayed there for three years.

كــان نــشــاطــُــه فـى الــصـُّــحـُــف و الـمـَــجــَـلات يــدور حــولَ الــنــقـــد الأدبــىّ , و الإبـــداعِ الـشــِــعـــرىّ , و الــدِّراســـات الأدبـــيـــة و الإســــلامــــيــــــة .  

4) His activity in papers and magazines was about literary criticism, Poetical creativity and Islamic and literary studies.

ديـــوانــىّ الــشـِــعـــر الـلـذيــْــنِ كــتــبــهــُــمــَــا هــُــمــا : “نـــداءُ الــقــِـــمــمْ” , و “مــَــواقــِـــع الــنـــُّـــجــُــــوم” .  

5) The two poetry volumes that he wrote are:

 “The Peaks’ Call” and “The Stars’ Positions”.

ألــَّـــف الــدكـــتـــُـــور يــوســف الــعــديـــد مــن الــكــُـــتـــُـــب مــِــنـــهــــا : ” الــشــعــــراءُ الــصـــعـــالــيـــك فــي الــعــصـــر الــجــاهــلـــي” , و “الــحــُـــبُّ الــمـــِــثــالـــيُّ عــنــد الـــعـــَــــرب” .   

6) Professor Yusuf wrote many books; among them are:

     “Trivial Poets in the Pre-Islamic Era” and “The Ideal Love at the Arabs”.

مــُـــرادف الـفـعــل “يــَــدور” هــو “يــَــحـــُـــوم” و الإســم مـنــهُ هو “دَوَرَان” .  

7) The synonym of the verb “يــدور” is “يــحـــُـــوم” and the noun is “دَوَرَان”.

مــُــرادِف كـلـمــة “مــَــوَاقــِـــع” هــو كــلــمـــة “أمــَـــاكــِـــن” .  

8 ) The synonym of the word ” مـــَـــوَاقــــِـــع” is “أمــَـــاكــِـــن” .

مــُــضــَـــاد كـلـمــة “حـَــيــَــاة” هو كـلـمـة “مــَـــوتْ” .  

9) The opposite of the word “حـَـــيـَــاة” is “مــَــوتْ” .

مــُــفـــرَد كـلـمــة”قـــِـــمــَــمْ” هو كـلـمــة “قــِــمــَّـــة”

و مــُــفــرَد كـلـمــة “الآداب” هــو كـلـمــة “الأدب” .  

10) The singular of the words “قـــِـــمــَــمْ” is “قــِـــمــَّـــة

and the singular of the word “الآداب” is “الأدب” .

جـَـمـْــع كـلـمــة “حــىّ” هــو كـلـمــة “أحــيــَــاء”

و جــمــع كـلمــة “شــِــــعــــْـــر” هــو كـلـمــة “أشــْــعــَـــارْ” .  

11) The plural of the word “حــىّ” is “أحــْــيــَـــاء

and the plural of the word “شــِــــعــــْـــر “ is “أشــْـــعــَـــارْ”.

الـمــُــضــَــارِع مـِــن الـفـِــعــْــل “كــَــتـــَــــبَ”  هــو “يــَــكــْـــتـــُــــبْ” .       

12) The present tense of the verb “كــَــتـــَــــبَ” is “يــَـــكـــْـــتــــُـــبْ”.

الــمـَــاضــِـــى مـِــنَ الـْــفــِــعــْـــلِ “يـَــدور” هــُــو الــفــِــعــْــل “دَارَ” .  

13) The past tense of the verb “يـــدور” is “دَارَ” .

الأمــْــرُ مــِــنَ الـفــِــعــْـــل “حــَـــصــُـــلَ” هــو الــفــِــعـــْـــل “اِحــْـــصــُـــلْ” .  

14) The imperative form of the verb “حــَـــصــُـــلَ” is “اِحــْـــصــُـــلْ”.

تــرجــَـــمــة الــجــُــمــْـــلــَــة إلـى الـلــُّــغــَـةِ الإنــْــجــلــِـــيــزيـــة :  

15) Translation of the sentence into English:

و بــالإضــافـــة إلــى نــشـــاطـــه الأكــاديــمـــي ، كــان لــه  نــشـــاطــاً آخـــر فــي الــصـــُّــحــُـــف والــمـَـــجــَـــلات الــمــصــريـــة والــعـــربــيــــة و كــان هــــذا الــنــشـــاط يـــَـــدورُ حـــول الــنـــقـــد الأدبـــي والإبــــْــــداع الــشـــعــــري والــدراســــات الأدبـــيـــــة والإســـلامـــيـــة .”

“And in addition to his academic activity, he had another kind of activity in Egyptian and Arabic papers and magazines. This activity was orbited around literary criticism, Poetical creativity and literary and Islamic studies.”

*****

Check us Back Soon

Peace  ســـلام /Salam/

Sinai Liberation Day

Posted on 26. Apr, 2013 by in Arabic Language, art, Culture, Current Affairs, Geography, Grammar, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

     Yesterday, Egypt celebrated the 31st. Sinai Liberation Day عـــيــد تــحــــريـــر ســـيــنــــاء commemorating the withdrawal إنـــســـحـــــاب of the Israeli troops from Taba طــابـــا ; the last occupied part of the Sinai Peninsula  شـــبـه جــزيـــرة ســـيــنــــاء. The day is a national holiday أجـــازة قـــومـــيــة in Egypt and is celebrated by all people and the government الـــحـــكــومـــة in different ways. People of all ages enjoyed themselves and their families in the parks or took a walk by the  Nile banks. In Sinai itself the Ministry of Higher Education وزارة الــتـــعــلــيـــم الــعـــالــى in cooperation with the North Sinai government held many celebratory activities in Al-Arish  الــعـــريــــش; capital of the governorate. 

      On this occasion, I am going to present a short beautiful poem to one of the Egypt’s contemporary مــُــعـــاصــِـــر poets; Yusuf Khaleef يـُـــوسـُــف خــلـــيــــف . Khaleef worked as a professor of the Arabic Language literature الأدب الـعـــربــى for a long time both in Egypt and other Arab countries. The poem is dedicated to Sinai and reflects its status مــكـــانـــة in every Egyptian person’s heart.

ســَــــيــنـــَــاءُ ..أرضُ الــفـــَــــيــْـــروز

Sinai; Land of Turquoise

 سَــــــيـنـــاءُ عــــَــــــروسٌ بــَــــدويــّــــــــة          سـَــــيــنــــاءُ خـــُـــيـــُـــــولٌ عــَـــربـــيــّــــة

Sinai is a  Bedouin pride … Sinai;  Arabian horses   

ســَــــيــنــاءُ حـــَـــمــَّــــامـَـــاتٌ بــــيــــــضٌ          و ســَــنـــَـــابــلُ قــَــمــْـــــحٍ ذهـــــبــيـــــّــــة

Sinai; white bathrooms … And golden wheat spikes

و جــَـــداوِلُ مـِــن عـِـــطـــــــرٍ رَقـــــــــراقٍ           فَـــــَــــــــوقَ ضــــِـــفــــَـــــافٍ ورديــــّــــــة

And streams of running perfume … Above rosy banks

سـَــيــنــَــاءُ مــَـــنـــَــاجــِـــمُ فــَـــــيـــــــرُوز          و كـــُــــنـــُــــوزُ عـــَـــقـــيـــقٍ سِــحــريــّـــة

Sinai: turquoise mines … And magical garnet treasures

سـَـــيــنــاءُ تــَــمــيـمـَـــة وادِى الـــنــيــــــلِ           تــَـــعـــُــــودُ إِلــى صـــَـــــدرِ الـــــــــــــوَادِى

Sinai: the amulet of the Nile Valley … Returns to the Valley’s arms

سـَــيــنــاءُ تــَــعــُــودُ وَ سـَــاقـِــى الـــنــُّــورِ          يــَـــصــُـــــبُّ كـــُـــــــؤوسَ الأضـــْـــــــــواءِ

Sinai returns and the light bartender … Pours glasses of light

و حــَـــمــَـــامٌ أبــيــــضُ  مــِــثــلَ الــنـــُّـــورِ          يــُـــرَفــْـــرِفُ بــَـــيـــْــــنَ الأَحـــْــــيـــَــــــاءِ

And white pigeons, light-like … Flies amongst the alive

و غــُــصـُـــونٌ مـِـنْ شـَــجـَـــرِ الـزَّيـْــتــُــونِ          تـــُــغـــطــــِّـــى وَجـــْــــهَ الــصـَّـــحــَــــــراءِ

And branches of olive trees … Covers the face of the desert

و طــُـــيــُـــورٌ خــُـــضـــْـــرٌ فَــوقَ الأُفـــُـــقِ          تـــُـــحــْـــيـــِـــى ذِكــْــــرَى الـشــُّــهــَــــــداءِ

And green birds in on the horizon … Commemorate the martyrs

و غـِـــنــَــاءٌ فــَـــوقَ شـِــــفــَـــاهِ الــحــُــــورِ          يــُـــحــَـــيــِّـــى أَغـــْـــلــــَــى الأَســْــمــَـــاءِ

And songs on the lips of angels … greeting the dearest of all names.

*****

Check us back soon

Peace  ســــلام /Salaam/

Listening comprehension exercise with answers

Posted on 26. Apr, 2013 by in Arabic Language, Current Affairs, Pronunciation, Vocabulary

In this post, I present the transcription of the news story and the answers of the questions presented in my previous post.

YouTube Preview Image

Questions and answers:

1-      What did Médecins Sans Frontières warn of?

Médecins Sans Frontières warned of the deteriorated humanitarian situation in the camps of refugees from Mali who fled the conflict in their home country.

2-      How many refugees live in Mibra camp in Mauritania?

More than 70,000 refugees

3-      What do they lack at the camp?

Refugees in the camp lack food and clean water.

4-      How does the doctor describes all the people coming to the camp?

The doctor describes all the people coming to the camp as being in need of help, particularly medical help.

5-      What is the main problem that children in the camp suffer from?

The main problem that children in the camp suffer from is malnutrition.

6-      What are the doctors trying to do?

Doctors are trying to prevent and to treat the cases of severe malnutrition.

Transcription:

حذرت منظمة أطباء بلا حدود من كارثة بسبب تفاقم الوضع الانساني في مخيميات اللاجئين الماليين الفارين من الصراع في بلادهم .
في مخيم ميبرا الواقع على الحدود الموريتانية اكثر من سبعين الف لاجئ يعيشون ظروفا صعبة جدا لافتقار المخيم للمياه النظيفة والمواد الغذائية الأساسية .
المخيم الذي تديره الأمم المتحدة بالتعاون مع السلطات الموريتانية  كان قد استقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين في نهاية الشهر الماضي .
يقول أحد الأطباء في المخيم:”كل من يصل إلى هذا المخيم هو بحاجة الى المساعدة وخاصة الطبية ، لكنه يجب العمل في اطار منظم اكثر لتتم مساعدة الجميع وبسرعة.”
يشار إلى أن اللاجئين الأطفال في مخيم مبيرا يعانون من مرض سوء التغذية، حيث نشرت دراسة أظهرت مؤخراً أن 17% من الأطفال مصابين بالمرض وتسعى الفرق الطبية التابعة للمنظمة للوقاية من سوء التغذية الحاد ومعالجة الحالات المصابة به

Useful vocabulary:

حذرت  warned

منظمة  organization

أطباء بلا حدود Médecins Sans Frontières

كارثة Disaster

تفاقم Exacerbation

الوضع الانساني  the humanitarian situation

 مخيميات  camps

لاجئ  refugees

افتقار lack of

الأمم المتحدة the UN

السلطات authorities

بحاجة الى in need of

يعانون من suffer from

سوء التغذية malnutrition

مؤخراً  lately

الوقاية prevention

المعالجة treatment

Come back again soon for the transcription and the answers of the questions.