Archive for 'Language'

What doesn’t the Egyptian star Amr Diab understand? Answers

Posted on 05. May, 2013 by in Arabic Language, Culture, Current Affairs, Language

Marhaba! I hope you found the article in the previous post interesting and useful. I am confident you have all worked hard to answer the questions. After presenting you with the answers and the translation of some key words, I have added the full movie “Ice Cream in Glym” in form of a YouTube video in which Amr Diab is the leading and main actor. Also, given the fact I know you all love Amr Diab’s famous song Tamally Ma’ak (Always with You), I have added a YouTube video of the song performed live by Amr Diab in Dubai in 2004. Enjoy!

Answer of the Questions:

1. قلّل النجم المصري من أهمية أغنيته الشهيرة في فيلم «آيس كريم في جليم» خلال حفلة أقامها في دبي العام الماضي، معدّلاً في كلماتها.

The Egyptian star disrespected his famous song from the movie “Ice Cream in Glym” during a concert he held in Dubai last year by altering some of the song’s words

2. تتطرّق الأغنية إلى المجتمع المصري تحت تأثيرات «الانفتاح» الاقتصادي، فيما تبدو مناسبة لسينما كمشهد عريض يتناول ـــ بكلمات بسيطة ـــ مفردات النسيج المصري بشوارعه وزحامه وفقرائه وأطفاله وباعته الجوالين «الغلابة» ورجال الـ«بيزنس»

The song deals with the Egyptian society and the effects of an ‘open’ economy on it. In the cinematic movie it fits into a broad scene that reveals, in simple terms, the vocabulary of the Egyptian texture with its streets, its traffic, its paupers, its children, its peddlers and its businessmen

3. يعتبر اسم الأغنية إسقاطاً على إحدى كلاسيكيات السينما المصرية وهو فيلم المخرج نيازي مصطفى «رصيف نمرة خمسة» (1956)

The name of the song is a critical take on one of the classics of the Egyptian cinema, the film “Pier no. 5” of 1956 directed by Nayazi Mustafa

4. قدم دياب للأغنية بأنّها ذات الكلمات غير المفهومة.

Amr Diab said that the song has words that are incomprehensible, hard to understand

5. في فيلم «آيس كريم في جليم»، يرفض المغني المغمور سيف (عمرو دياب) أنّ يغني المزيد من أعمال الشاعر نور، لأنّه يريد أن يغني كلمات تعبّر عنه كشاب، بدلاً من «الحاجات اللي مش فاهمينها». المفاجأة، كما ظهرت في حفلة دبي، تكمن في أنّ موقف «المغني سيف» لم يكن موقف الشخصية فحسب، بل موقف عمرو نفسه.

In the film “Ice Cream in Glym”, the arrogant singer Seif (played by Amr Diab) refuses to sing any of the works of the poet Nour, because he wants to sing lyrics that speak more to his youth instead of “things he could not understand”. The surprise, as revealed in the Dubai concert, is that the position taken by the singer Seif was not only the position of the character itself, but also that of Amr himself

Translation of the sentence into English

Amr’s ridicule of his song is reminiscent of similar positions for other artists.

Translation of key words:

السينما الغنائية المصرية – the Egyptian musical cinema

اليساري—leftist

كاتب السيناريو والحوار—script writer

المجتمع الاستهلاكي – consumer society

الجمهور – audience

سخرية – ridicule

الجدل—controversy

العقود—decades

YouTube Preview Image

 YouTube Preview Image

Stay tuned for upcoming posts.

Have a nice day!

نهاركم سعيد

What doesn’t the Egyptian star Amr Diab understand?

Posted on 04. May, 2013 by in Arabic Language, Culture, Current Affairs, Grammar, Language, Literature

Marhaba! In this post, I am sharing an article about Amr Diab’s criticism of a famous song from the movie “Ice Cream in Glym.” This article was published today (May 4, 2013) on the website of Al Akhbar a Lebanese newspaper.

After presenting the article, I have some questions for you to answer. As always, it is an exercise that allows you to reflect on the material you have read. I will give you all some time to work on your answers and then I will post the answers to the questions and the translation of key words in the article.

عمرو دياب مش فاهم >>رصيف نمرة 5<<

قلّل النجم المصري من أهمية أغنيته الشهيرة في فيلم «آيس كريم في جليم» خلال حفلة أقامها في دبي العام الماضي، معدّلاً في كلماتها ومعتبراً أنها «غير مفهومة». وأخيراً، انتشر فيديو الأمسية على يوتيوب، مثيراً الجدل و… الانتقادات

القاهرة | فيما كان يتوقع أن يضحك الجمهور من مقطع الفيديو الذي حمّله أحدهم أخيراً على يوتيوب، تحت عنوان «عمرو دياب خفة دم رهيبة ـــ حفلة دبي 2012»، جاءت النتيجة على العكس تماماً. أثار المقطع سخط الكثير من محبّي أغنية «رصيف نمرة خمسة» التي أداها المغني المصري في فيلم «آيس كريم في جليم» (1992) للمخرح خيري بشارة الذي يعدّ إحدى أبرز علامات السينما الغنائية المصرية خلال العقود الثلاثة الأخيرة. في أحداث الشريط، قدّم عمرو دياب الأغنية التي تولّى تلحينها شخصياً وكتب كلماتها الشاعر اليساري نور الذي أدّى دوره الممثل أشرف عبد الباقي. لكن في الحقيقة، فإنّ مؤلف الأغنية الأصلي هو كاتب السيناريو والحوار أيضاً مدحت العدل. تتطرّق الأغنية إلى المجتمع المصري تحت تأثيرات «الانفتاح» الاقتصادي، فيما تبدو مناسبة للسينما كمشهد عريض يتناول ـــ بكلمات بسيطة ـــ مفردات النسيج المصري بشوارعه وزحامه وفقرائه وأطفاله وباعته الجوالين «الغلابة» ورجال الـ«بيزنس».

ويعتبر اسم الأغنية إسقاطاً على إحدى كلاسيكيات السينما المصرية وهو فيلم المخرج نيازي مصطفى «رصيف نمرة خمسة» (1956). رصيف الميناء المزدحم في الفيلم الشهير (بطولة فريد شوقي وهدى سلطان ومحمود المليجي وزكي رستم ( يتحول في الأغنية إلى الشارع المصري بين نهاية الثمانينيات وبداية التسعينيات. «رصيف نمرة خمسة والشارع زحام/ وساكت كلامنا ما لاقي كلام/ تسالي يا خال؟ تدخن يا عم؟ تتوه المعاني في لساني لجام». بهذه الكلمات تصف الأغنية الزحمة والضوضاء، وتضيف: «كلاكس التروللي بيسور وداني/ وشحتة المزيّن بياكل وداني»، لتنتقل فجأة إلى بعد اقتصادي سياسي، فيخاطب المغني الفقير «نادي باريس» (المجموعة الدولية لجدولة ديون الدول الفقيرة) قائلاً: «يا نادي باريس/ تعالى حاسبني/ وجدول ديوني/ عشانه وعشاني».

بمفردات بسيطة، تتناول الأغنية أيضاً القسوة الاجتماعية «وعبد الله رشدي المحامي القدير/ بيرفع قضية في باب الوزير/ على عم فكري بتاع البليلة/ عشان مرة زعّق بصوته الجهير»، ثم تصف هوس الانفتاح: «بقالة الأمانة ونصحي السروجي/ عاملين لي شركة في مشروع بوتيك/ ونادوا لعبده الفرارجي يشاركهم/ فردّ بألاطة ما احبش شريك»، قبل أن تتطرّق إلى مآل الحياة في ظل المجتمع الاستهلاكي: «تبزنس تعيش لآخر حياتك/ ولو باعوا فرخة هاتاخد عمولة»، وصولاً إلى مجتمع يملأ شوارعه «أطفال عجايز/ في مهد الطفولة/ وأفلام قديمة وإعلان كاكولا»

ومنذ أيام، فوجئ مشاهدو الفيديو المحمّل على يوتيوب الذي انتشر بسرعة على فايسبوك، بـ«الهضبة» يغنّي المقطع الأخير من دون أن يذكر كلمة «كاكولا». لكنّ الخطوة ليست صدفة، فقد كرّرها النجم المصري مرّتين، مكتفياً بإشارة من يده، في ما بدا احتراماً أكثر من اللازم لتعاقده الإعلاني مع «بيبسي» )المنافس الشرس لكوكا كولا في سوق المشروبات الغازية)، وخصوصاً أنّ «كوكا كولا» استخدمت في الأغنية في سياق انتقادي. لكن ذلك لم يكن سوى واحد من الأمور الكاشفة في فيديو حفلة دبي، فقد قدم دياب للأغنية بأنّها ذات الكلمات غير المفهومة، إذ يحكي ساخراً: «أيام كنا بنتعلم في الأكاديمية )أكاديمية الفنون) كنت تلاقي ناس بيكتبوا: يا نخلة طالعة نازلة طارحة سنابل قمح، واحنا نقولهم برافو»، ثم قرر عمرو «نعمل أغنية زيهم»، قاصداً أغنية «غير مفهومة». ثم يقترح إطلاق مسابقة على الإنترنت لمن يفهم أغنية «رصيف نمرة خمسة» التي يصفها بأنّها «كانت في الفيلم اللي كنت عامله كده من ييجي عشرين سنة»، وقبل أن يغنيها، «يطمئن» الجمهور إلى أنّه سيغني بعدها أغنية «بصراحة بحبها». سخرية دياب من أغنيته تذكّر بمواقف شبيهة لفنانين آخرين. قبل سنوات، قالت آثار الحكيم إنّها أدّت دورها في شريط داود عبد السيد «البحث عن سيد مرزوق» (1991) من دون أن تفهم شيئاً في الفيلم. أما عادل إمام فقد أعلن أن مشاركته في «الحريف» (1983) ـــ تحفة محمد خان ـــ هي الدور الوحيد الذي ندم عليه. في فيلم «آيس كريم في جليم»، يرفض المغني المغمور سيف (عمرو دياب) أنّ يغني المزيد من أعمال الشاعر نور، لأنّه يريد أن يغني كلمات تعبّر عنه كشاب، بدلاً من «الحاجات اللي مش فاهمينها». المفاجأة، كما ظهرت في حفلة دبي، تكمن في أنّ موقف «المغني سيف» لم يكن موقف الشخصية فحسب، بل موقف عمرو نفسه.

Questions:

1. Why did the youtube video of Amr Diab’s performance of ‘Pier no.5’ cause so much discussion and criticism?

2. What is the song being discussed really about? What topics does it cover?

3. What is the film that the song is referring to and criticizing?

4. What does Amr Diab think of the song “Pier no.5”?

5. What is so ironic about the character that Amr Diab takes on in the film (Seif) with respect to his opinion about this song?

6. Translate the following sentence into English:

سخرية دياب من أغنيته تذكّر بمواقف شبيهة لفنانين آخرين.

Stay tuned for the answers and upcoming posts.

Have a nice day!

نهاركم سعيد

Reading Comprehension Answers: Yusuf Khaleef

Posted on 28. Apr, 2013 by in Arabic Language, Culture, Grammar, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

        Here are the answers to the last reading comprehension exercise about the contemporary Egyptian poet, Yusuf Khlaeef. If you want to go over the exercise again, click the following link:

http://blogs.transparent.com/arabic/reading-comprehension-exercise-yusuf-khaleef/

الإجــــابــــــــــات

وُلــِـــدَ الــدكـــتـــور يــوســـُـــف فــى مـــديـــنــــة الأســــكـــنــدريــــة – مـــصـــر .    

1) Professor Yusuf was born in the city of Alexandria, Egypt.

عـَـمِـل الدكـتـور يـوسـف فىي جامعــة الـقـاهـرة , و كان آخـر عـمـلٍ له  هــو رئـيـــس قــســـم الـلـغــة العــربــيــة 

2) He worked at Cairo University and was the Head of the Arabic Language Department.

سـافــر الــدكــتــور يـوســف إلـي دولــة الــكــــويــت و قــضــى هــُــنــاك ثــلات ســـنــوات .  

3) He traveled to Kuwait and stayed there for three years.

كــان نــشــاطــُــه فـى الــصـُّــحـُــف و الـمـَــجــَـلات يــدور حــولَ الــنــقـــد الأدبــىّ , و الإبـــداعِ الـشــِــعـــرىّ , و الــدِّراســـات الأدبـــيـــة و الإســــلامــــيــــــة .  

4) His activity in papers and magazines was about literary criticism, Poetical creativity and Islamic and literary studies.

ديـــوانــىّ الــشـِــعـــر الـلـذيــْــنِ كــتــبــهــُــمــَــا هــُــمــا : “نـــداءُ الــقــِـــمــمْ” , و “مــَــواقــِـــع الــنـــُّـــجــُــــوم” .  

5) The two poetry volumes that he wrote are:

 “The Peaks’ Call” and “The Stars’ Positions”.

ألــَّـــف الــدكـــتـــُـــور يــوســف الــعــديـــد مــن الــكــُـــتـــُـــب مــِــنـــهــــا : ” الــشــعــــراءُ الــصـــعـــالــيـــك فــي الــعــصـــر الــجــاهــلـــي” , و “الــحــُـــبُّ الــمـــِــثــالـــيُّ عــنــد الـــعـــَــــرب” .   

6) Professor Yusuf wrote many books; among them are:

     “Trivial Poets in the Pre-Islamic Era” and “The Ideal Love at the Arabs”.

مــُـــرادف الـفـعــل “يــَــدور” هــو “يــَــحـــُـــوم” و الإســم مـنــهُ هو “دَوَرَان” .  

7) The synonym of the verb “يــدور” is “يــحـــُـــوم” and the noun is “دَوَرَان”.

مــُــرادِف كـلـمــة “مــَــوَاقــِـــع” هــو كــلــمـــة “أمــَـــاكــِـــن” .  

8 ) The synonym of the word ” مـــَـــوَاقــــِـــع” is “أمــَـــاكــِـــن” .

مــُــضــَـــاد كـلـمــة “حـَــيــَــاة” هو كـلـمـة “مــَـــوتْ” .  

9) The opposite of the word “حـَـــيـَــاة” is “مــَــوتْ” .

مــُــفـــرَد كـلـمــة”قـــِـــمــَــمْ” هو كـلـمــة “قــِــمــَّـــة”

و مــُــفــرَد كـلـمــة “الآداب” هــو كـلـمــة “الأدب” .  

10) The singular of the words “قـــِـــمــَــمْ” is “قــِـــمــَّـــة

and the singular of the word “الآداب” is “الأدب” .

جـَـمـْــع كـلـمــة “حــىّ” هــو كـلـمــة “أحــيــَــاء”

و جــمــع كـلمــة “شــِــــعــــْـــر” هــو كـلـمــة “أشــْــعــَـــارْ” .  

11) The plural of the word “حــىّ” is “أحــْــيــَـــاء

and the plural of the word “شــِــــعــــْـــر “ is “أشــْـــعــَـــارْ”.

الـمــُــضــَــارِع مـِــن الـفـِــعــْــل “كــَــتـــَــــبَ”  هــو “يــَــكــْـــتـــُــــبْ” .       

12) The present tense of the verb “كــَــتـــَــــبَ” is “يــَـــكـــْـــتــــُـــبْ”.

الــمـَــاضــِـــى مـِــنَ الـْــفــِــعــْـــلِ “يـَــدور” هــُــو الــفــِــعــْــل “دَارَ” .  

13) The past tense of the verb “يـــدور” is “دَارَ” .

الأمــْــرُ مــِــنَ الـفــِــعــْـــل “حــَـــصــُـــلَ” هــو الــفــِــعـــْـــل “اِحــْـــصــُـــلْ” .  

14) The imperative form of the verb “حــَـــصــُـــلَ” is “اِحــْـــصــُـــلْ”.

تــرجــَـــمــة الــجــُــمــْـــلــَــة إلـى الـلــُّــغــَـةِ الإنــْــجــلــِـــيــزيـــة :  

15) Translation of the sentence into English:

و بــالإضــافـــة إلــى نــشـــاطـــه الأكــاديــمـــي ، كــان لــه  نــشـــاطــاً آخـــر فــي الــصـــُّــحــُـــف والــمـَـــجــَـــلات الــمــصــريـــة والــعـــربــيــــة و كــان هــــذا الــنــشـــاط يـــَـــدورُ حـــول الــنـــقـــد الأدبـــي والإبــــْــــداع الــشـــعــــري والــدراســــات الأدبـــيـــــة والإســـلامـــيـــة .”

“And in addition to his academic activity, he had another kind of activity in Egyptian and Arabic papers and magazines. This activity was orbited around literary criticism, Poetical creativity and literary and Islamic studies.”

*****

Check us Back Soon

Peace  ســـلام /Salam/