Tag Archives: Arabic Proverbs

Egyptian Proverbs (7)

Posted on 10. Feb, 2013 by in Arabic Language, art, Culture, Current Affairs, Film, Grammar, History, Language, Pronunciation, Vocabulary

         Arabic proverbs الأمــثـــال الــعــربــيــــة reflect the beauty جــمـــال of the Arabic Language and the wisdom حــكــمــة of the Arabs الــعــرب and their culture الــثــقـــافـــة . In Egypt, these proverbs are part of everyone’s daily routine. There is no one single situation مــوقــف that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun مــرح , I am going to share some of these famous proverbs. If you are living in Egypt, you will probably recognize them right away, but if you live outside Egypt, most likely you will have a smile ابــتــســـامــــة on your face. These proverbs are in the Egyptian dialect الـلــهــجـــة الــمــصــريـــة .

الــغـــزَّالـــَـــة الـشــاطــرة تــِــغـــزل بــرجـــْـــل حـــمــــار   

/ El-ghaz’zalah el-shatra tegh’zil bi’rigl humar /

Literal Translation: The skillful spinster spins with the leg of a donkey.

Hidden meaning: A skillful worker can do good work even with inadequate tools.

Applicability: Criticizing lazy and incompetent workers who blame their tools for the poor job they do.

 تـــَـــمــَـــخــَّـــضَ الــجـــَـــمـــَـــلُ و وَلــَـــدَ فـــأراً  

/ Tama’khada al-gamalu wa wala’da fa’run /

Literal translation: The camel went through labor only to give birth to a mouse

Hidden meaning: Looks are deceiving

Applicability: To express disappointment when something big is expected but never materializes.

 نــقـــولـــوا طـــُــور يــقــولــُــوا اِحــْـــلــبـــُـــوه

/ No’ollo toor, yo’olo ihlibooh /

Literal translation: We tell them it is a bull, they say milk it

Meaning: They are trying to get more than they can.

Applicability: To criticize those who insist on getting what is not available.

 لـــَـــبــِّـــسْ الـــخــُــنــْــفــِــســَــة تــبــقـــى ســِــتْ الــنــِّـــســَـــا

/ Lab’bis el-khonfisa tib’a sitt in-nisa /

Literal translation: Dress-up the beetle; it becomes the Lady of all Ladies

Hidden Meaning: Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.

Applicability: Don’t be fooled by appearances.

 يـــمــُـــوت الـــزَّمــَّـــار و صــُــبــَـــاعــُـــه بــيــلــعــَـــبْ   

/ Yimoot el-zam’mar we soba’oh bi’yil’ab /

Literal translation: The trumpet player dies, and his finger is still playing

Hidden meaning: Habits stick to the person all his life

Applicability: Criticizing somebody for his/her bad habits.

 الــزَّن عــلـى الــودان أمــَّــر مـِـن الــســِّــحــْـــر

/ Ez’zann ala el-widaan amarr min is’sihr /

Literal translation: Humming in one’s ear is worse than magic

Hidden meaning: Incessant meaningless complaints do eventually work!

Applicability: Advice to avoid listening to somebody who keeps on pushing a foolish argument.

 الــغـــَـــايــبْ حــِــجــّـــتــــُـــه مــعــاه 

/ El-gha’yib higgituh ma’aah /

Literal translation: An absent person has his excuse.

Hidden Meaning: Don’t jump to conclusions.

Applicability: Don’t blame an absent person until you hear his/her side of the story.

الــلــِّــى فــَــات مــَـــات

/ El’li faat maat /  

Literal translation:  What is past is dead

Hidden Meaning: Forget the past; open a new page

Applicability: An advice to a person who has undergone a bad experience.

الــصــَّـــبـــْـــر مــُـــفـــْـــتـــَـــاح الـــفــَـــرَج

/ El-sabr moftah il-farag /

Literal translation: Patience is the key to release

Hidden Meaning: Be patient

Applicability: An advice to a person with a lot of problem.

الــعــَــبــْــد فــى الـــتـــَّـــفـــكـــيـــر و الـــرَّبْ فــى الــتـــَّـــدبـــيــــر   

/ El-‘abd fil-tafkeer wil-ra’b fil-tadbeer /

Literal translation: Man thinks and God takes care of things.

Hidden Meaning: Man proposes, God disposes.

Applicability: Do what you can and leave the rest for God to take care of.

*****

Egyptian Proverbs (1)               Egyptian Proverbs (2)

Egyptian Proverbs (3)               Egyptian Proverbs (4)

Egyptian Proverbs (5)               Egyptian Proverbs (6)

*****

Check us back soon

Peace  ســـلام /Salam/

Egyptian Proverbs (6)

Posted on 07. Sep, 2012 by in Arabic Language, art, Culture, Current Affairs, Film, Geography, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

        Arabic proverbs الأمثال العربية  reflect the beauty of the Arabic Language and the wisdom حكمة of the Arabs العرب and their culture الثقافة . In Egypt, these proverbs are part of everyone’s daily routine. There is no one single situation موقف that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun مرح , I am going to share some of these famous proverbs. If you are living in Egypt, you will probably recognize them right away, but if you live outside Egypt, most likely you will have a smile ابتسامة on your face. These proverbs are in the Egyptian dialect.

الـغــايــب حـجــتــه مـعــاه   

/ El-ghaayib Higgitu ma’aah /

  • Literal Translation: An absent person has his excuse.
  • Hidden meaning: Don’t jump to conclusions.
  • Applicability: Don’t blame someone not present until you hear his/her side of the story.

الـلــى فـــات مـــات  

/ il’li faat maat /

  • Literal Translation: What is past is dead.
  • Hidden meaning: Forget the past and open a new page.
  • Applicability: To urge someone to live and let live.

 الــعــبــدُ فــى الــتــفــكـــيــر و الــرَّبُ فــى الــتــدبــيـــــر

/ El-abd fil-tafkeer wel-rabb fil-tadbeer /

  •  Literal Translation: Man thinks and Allah (God) takes care of things.
  • Hidden Meaning:  Man proposes and God disposes.
  • Applicability: Do what you can and leave the rest for God to take care of.

أســمــع كــلامــك أصــدقــك , أشــُـــوف أمــُـــورك أســتــعــجـــب    

/ Asma3 kalamak asad’d'ak, ashoof umurak asta’gib

  • Literal Translation: When I hear you, I believe you but when I see what you do, I get surprised.
  • Hidden Meaning:  Your words contradict your actions. 
  • Applicability: When someone’s actions contradict his speech, i.e. doesn’t practice what he preaches. 

 إذا كــان الــكـــلامُ مــن فــضــة , فــالــســُّــكـــُـــوت مــن ذهـــب   

/ Iza kaan el-kalam min fad’dah, f’al-sukoot min dahab /

  • Literal Translation: If speech is silver, silence is gold.
  • Hidden Meaning:  Silence will always be of more value than talk. 
  • Applicability: When someone’s speech is meaningless/harmful.

 بــعــد مــا شــاب ودوه الــكــُــتــَّـــاب

/ Ba3d ma shab, wadooh el-kuttab /

  • Literal Translation: After he grew old, they sent him to school.
  • Hidden Meaning:  You can’t teach old dogs new tricks! 
  • Applicability: When an old person starts a new fade.

 الــفــاضــى يــعــمــِــل قــاضـــى 

/ El-fadi ye3mil ‘adi /

  • Literal translation: He who isn’t busy acts like a judge.
  • Hidden meaning: If someone has nothing useful to do, he’ll spend his time/energy judging others.
  • Applicability: Criticizing a person who has nothing to do but judge others.

 فــى الــتــَّــأنــِّــى الــســَــلامة و فــى الــعــَــجــَــلــَــة الــنــَّــدامـــَــــة

/ Fil-ta’anni el-salamah, wi fil-3agalah el-nadamah /  

  • Literal translation: Safety is in caution/slowness, and regret is in haste.
  • Hidden meaning: Take your time and don’t rush.
  • Applicability: Advice to someone not to hurry up or push his/her luck.

 الــلــِّــى يــتـــجـــوز أُمـــِّــى , أقــُــولــُــه يــَــا عــَــمــِّـــى

/ Il’li yetgawiz ummi, ‘a’ool’luh ya 3ammi /

  • Literal translation: Whoever marries my mother, I’ll call him uncle.
  • Hidden meaning: you should make peace with people whom you’re forced to deal with (or perhaps who will have authority over you!).
  • Applicability: Obvious.

 يــَــا خـــَــبــَــر بــفــلـــُـــوس , بــُــكــرة يــبـــقــى بــبــلاش  

/ Ya khabar bifloos, bukrah yeba’ bi’balash /

  • Literal translation: The costly news of today, will be for free tomorrow.
  • Hidden meaning: The secrets of today will, in time, be common knowledge.
  • Applicability: When someone is going out of his way to find out about something.

*******

Find more and more Proverbs;

Egyptian Proverbs (1)               Egyptian Proverbs (2)

Egyptian Proverbs (3)               Egyptian Proverbs (4)

Egyptian Proverbs (5)

******

To listen to these proverbs in Egyptian Arabic, visit our Youtube Arabic Channel at

http://www.youtube.com/user/ArabicTransparent

*****

Check us back soon

Peace  ســـلام /Salam/  

Egyptian Proverbs (5)

Posted on 19. May, 2012 by in Arabic Language, art, Culture, Current Affairs, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

      Arabic proverbs reflect the beauty of the Arabic Language and the wisdom of the Arabs and their culture. In Egypt, these proverbs are part of everyone’s daily routine. There is no one single situation that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun, I am going to share some of these famous proverbs. If you are living in Egypt, you will probably recognize them right away, but if you live outside Egypt, most likely you will have a smile on your face. These proverbs are in the Egyptian dialect.

اللــِّــى فــَــات قــديــمــُــه تــَــاه

/ El’li faat qadimoh taah /

Literal Translation: Lost is the person who forgets his/her past.

Hidden meaning: Remember what you were before bragging about what you are.

Applicability: Criticizing those who want to be disassociated from their roots.

الـــقــِــرد فــى عــِــيــن أمــُّــه غــَــزال

/ El-’ird fi ein ommoh ghazal /

Literal Translation: The monkey’s mother sees him as beautiful and graceful as a deer.

Hidden meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful.

Applicability: To criticize people with clearly biased opinions.

طــَــبــَّــاخ الــســِّــم دَواقــُــــه

/ Tabbakh el-sim dawa’uh /

Literal Translation: He who cooks poison, will taste it.

Hidden Meaning:  One gets the results of one’s own actions.

Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong actions. 

عــَــقــلــه فى راســـُــه يــعــرف خــَــلاصــُــه

 / Akluh fi rasuh ye’raf khalasuh /

Literal Translation: He has his own mind, so he can solve his own problems.

Hidden Meaning:  Don’t get into others’ own business.   

Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else’s business.

جــَــه يــكــحــلــهــا , عــَــمــاهـــا

/ Gah yekah’alha amaha /

Literal Translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it.

Hidden Meaning:  Instead of fixing it, he messed it up even more! 

Applicability: Said when somebody, trying to fix a situation, causes more harm.

الــعــَــيــْــن بــَــصــيـــرة و الإيــْــد قــَــصــيـــرة

/ El-ein baseerah wi el-eid aseerah /

Literal Translation: The eye can see but the hand is too short.

Hidden Meaning:  The will does exist but the actions are missing. 

Applicability: When under life’s pressures, one can not do the obvious!

يــَــا مــِــآمــنــه لــلــرِّجــَــال , يــَــا مــِــآمــنــه لــِــلــمــَــيــَّــه فــى الــغــُــربــَــال 

/ Ya me’amna lil-regaal ya me’amna lil-mayiah fil-ghurbal /

Literal translation: Trusting men is like trusting that a strainer can keep water.

Hidden meaning: Men are not to be trusted.

Applicability: Advice to women whose husbands might be cheating on them!

الــلــّــى بــيــتــُــه مــن قــِــزاز مــا يــحــدفــش الــنــَّــاس بــالــطــُــوب

/ Elli beituh min izaz, ma yehadefsh el-nass bel toob /

Literal translation: If you live in a glasshouse, don’t throw stones.

Hidden meaning: What you do to others, will be done to you.

Applicability: Everyone is vulnerable.

مــَــا يــعجــبــوش الــعــَــجــب و لا الــصــِّــيــَــام فــى رجــب

/ Ma ye’giboosh el ‘agab, wala el’siyaam fi ragab / 

Literal translation: Wonders don’t please him, nor does fasting in the month of Ragab.

Hidden meaning: Criticism  of  someone who’s impossible to please.

Applicability: Comments  on someone  who puts  down everything or everyone.

ضــِــل راجــِــل و لا ضــِــل حــيــطــة

/ Dill ragel wala dill heeta /

Literal translation: The shade of a man is better than that of a wall.

Hidden meaning: It is better to have a man than not to.

Applicability: When a woman is about to marry a not so good man.

******

Egyptian Proverbs (1)                      Egyptian Proverbs (2)

Egyptian Proverbs (3)                      Egyptian Proverbs (4) 

******

To listen to these proverbs in Egyptian Arabic, visit our Youtube Arabic Channel at

http://www.youtube.com/user/ArabicTransparent 

******

Check us back soon

Peace  سلام /Salam/