Archive for 'Vocabulary'

Swear Words in Chinese

Posted on 06. Mar, 2012 by in Culture, internet, Vocabulary

"Bad language" in Chinese.

Normally, we try to keep it pretty PG around here on the Chinese blog, but the readers have spoken, and people want to learn how to say bad words (坏语 – huài yǔ) in Chinese. That should come as no surprise, since I’m sure most of us would admit that we always seek out the profanity when studying a language. Especially here in China, when your standing as a 老外 (foreigner) always leaves you prone to being ripped off and taken advantage of, it’s nice to be equipped with a few insults to throw back to show that you’re not fresh off the boat, and you’re not messing around!

Family Related

Not surprisingly, in Chinese, a lot of the most hurtful insults have to do with someone’s mother, or their ancestors. Think “Yo mama” jokes in English, only much worse. Chinese learners should be warned, though, that hurling some of these insults someone’s way could lead to more trouble than is really worth. If a cab driver scams you for 10 kuai or so, it’s not worth it to kick in with the mother and ancestor related insults. I’ve seen plenty of fights get started over these, so proceed with caution. Anyway, here are some of the most commonly used swear words that fall into that category:

他妈的 (tā mā de) – This is a common translation of the English equivalent of “f***,” “shit,” or “damn it.” It literally translates as “his mother’s.” Way back in the 1920s, a famous Chinese writer joked that this should be the country’s national curse word. Keep your ears open, and you’ll probably hear this more than a few times everyday, especially in the big cities.

TMD, as it can be written online.

去你妈的 (qù nǐ mā de) – Whereas the first phrase can simply be used as an exclamation, like when you stub your toe or get cut off on the road, this one is more of a direct insult to someone, and it basically means “f*** off.” It literally translates as “go to your mother.”

肏你妈 (cào nǐ mā) – Now we’re getting really serious. This means “f*** your mother,” and will only be used when people are really, really angry with someone else. This is the kind of talk that can get a bottle of Yanjing beer thrown at you.

肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔ zōng shí bā dài) – This is basically the granddaddy of them all. It means “f*** your ancestors to the 18th generation.” As Chinese have deep respect for their ancestors, this will certainly do more than offend someone, and it will almost definitely result in a fight of some sort.

Eggs

For some reason, there are plenty of insults in Chinese having to do with eggs. This may have something to do with one particular insult that goes back to the Song Dynasty:

Turtle's egg!

王八 (wáng bā) – This can be translated roughly as “bastard.” Be careful when telling a cab driver that you want to go to an Internet bar (网吧 – wǎng bā), as this word has similar pronunciation. In Chinese, 王八 is slang for “tortoise,” and as a tortoise is associated with promiscuity, this word basically insults someone’s mother/grandmother/etc. This brings us to the use of the character for “egg.”

王八蛋 (wáng bā dàn) – If you use this, you’re basically calling someone a “son of a bitch.” Calling someone a turtle egg is a roundabout way of saying that their mother or grandmother was, well, you know…

龟蛋 (guī dàn) – This literally means “turtle egg” and can be used in the same fashion.

混蛋 (hún dàn) – As this translates as “mixed egg,” it means that someone’s mother mated with two men in quick succession, thus meaning that the person has two biological fathers.

坏蛋 (huài dàn) – Literally meaning “bad egg,” this is used to call someone a wicked or just downright bad person. Not quite offensive as the others, this one can be used without fear of causing a fight.

笨蛋 (bèn dàn) – A “stupid egg,” this term is used to call someone a fool/idiot/moron/etc.

滚蛋 (gǔn dàn) – A “rolling egg,” you can use this to tell someone to piss off. Alternatively, you can also say 滚开 (gǔn kāi). I use this to ward off hawks and beggars on the streets, especially around big tourist attractions where they refuse to leave you alone.

Sex Related

There are also tons of curse words in Chinese that have to do with sex, prostitution, genitals, masturbation, etc.

二屄 (Èr bī – or just 2B online) – This means “double vagina” and is used to call someone the equivalent of a “f***ing idiot.”

傻屄 (shǎ bī) – Literally meaning “stupid vagina,” I’m sure you can guess what calling someone this name means. I’ll give you a clue – it rhymes with stupid bunt, and most ladies would slap you for saying it.

卖豆腐 (mài dòu fu) – “Selling tofu” is used as a euphemism for prostitution. As such, be careful when you go to the local vegetable market to inquire about whether or not they sell tofu. Maybe it’s best to just ask – 你有豆腐吗? (Do you have tofu?)

吃豆腐 (chī dòu fu) – On the other hand “eating tofu” is used to describe a man who is a pervert, who will try to touch women against their will.

公共汽车 (gōng gòng qì chē) – Calling a lady a “public bus” means that everyone gets a ride. You catch my drift?

花花公子 (huā huā gōng zǐ) – Used for guys, the “flower flower prince” means playboy, and can be used with either a negative or positive connotation, just as in English.

炒饭 (chǎo fàn) – While these two characters together normally mean “fried rice,” they also have a double meaning – “to have sex.”

打飞机 (dǎ fēi jī) – Quite possibly my favorite Chinese slang, “to hit the airplane” is a euphemism for male masturbation.

"How to hit the airplane."

Misc.

That concert was such a cow's vagina!

我肏 (wǒ cào) – Literally “I f***,” this can mean a variety of things – “Well, f*** me!”, “Holy shit!”, “F***in’ awesome!” Alternatively, you may hear people say 我靠 (wǒ kào), especially in public, as this is not as offensive. I hear people in Beijing saying this all the time.

牛屄 (niú bī) – For some reason, “cow vagina” means “f***in’ awesome” in Chinese.

吃屎 (chī shǐ) – “Eat shit” – this one speaks for itself.

二百五 (Èr bǎi wǔ) – Calling someone “250″ basically means they are stupid, useless, good for nothing, etc.

"Dude, you spent all your money. You're such a 250!"

戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) – If a man is “wearing a green hat,” that means his wife/girlfriend is cheating on him. I wrote a post about this one and 250 a while back, which you can find here.

While there are plenty more swear words out there in Chinese, I’d say this is a solid enough base. You won’t get very far equipped with only these words and phrases, though. In fact, you may find yourself in a hospital or a Chinese jail. So why don’t you really learn Chinese with us?

 

 

What’s in a Chinese Character? (Vol. 2)

Posted on 03. Mar, 2012 by in Culture, Vocabulary

It’s been a while since we talked about Chinese characters (find Vol. 1 here), so let’s look at a few more examples. Last time, we looked at the character for person (人 – rén), so now let’s take a closer look at a person.

The evolution of "face."

Take a look in the mirror at your beautiful face (面 – miàn). This character has evolved over time, beginning with a basic drawing of a human face. It also has a few other meanings, including “noodle” and “surface.” In Chinese culture, the concept of “face” – basically meaning dignity or prestige – is huge. “Losing face” (丢面子 – diū miàn zi) is a terrible thing, and this happens when you’re embarrassed or humiliated, when you lose, when you’re criticized in front of others, and so on.

How the character for "eye" came to be.

The reason you’re able to see your lovely face in the mirror, of course, is your eyes (目 – mù). The earliest form of this character clearly showed an eye, and over time it lost its curves and was turned on its side. It’s also used as a radical in many other characters having to do with sight, such as: look (看 – kàn), wink (眨 – zhǎ), and TV program (电视节目 – diàn shì jié mù).

Listen up!

Similarly, the character for ear (耳 – Ěr) also evolved from a pictograph, becoming more stylized over time. This too is used as a radical, in characters having to do with hearing. Some examples include: headphones (耳机 – ěr jī – lit. “ear machine”), chat (聊 – liáo), and whisper (耳语 – ěr yǔ).

The simple character for "mouth."

Perhaps one of the easiest Chinese characters to learn is the one for mouth (口 – kǒu) – it’s simply a box that looks like an open mouth. It’s used in other words, such as entrance (入口 – rù kǒu) and exit (出口 – chū kǒu). Not surprisingly, it’s also a radical, and it’s used in characters having to do with the mouth, such as to call (叫 – jiào), to recite/chant (唪 – fěng), and even the word suck (吮 – shǔn). And if you’re not down with Chinese, I’ve got two characters for you – 吮它!

Yeah, I'm an old-school wrestling fan.

Next up, let’s look at the character for hand (手 – shǒu). It kind of looks like a hand, right? You’ll often see this character in restaurants, as some items are touted as “hand-made” (手工 – shǒu gōng). Since a chef uses his hands so much to tear vegetables, they can be described as “hand-torn” (手撕 – shǒu sī). Look closely at the character for I/me (我 – wǒ). It’s a hand (手) holding a spear (戈 – gē) – a clear symbol of ego assertion. It should be noted that the mirror image of 手 is 毛 (máo), as in Chairman Mao. In a restaurant, you might see “Chairman Mao’s red-cooked pork” (毛氏紅燒肉 – máo shì hóng shāo ròu), which was his favorite dish.

Chinese is a real "hands" on language.

We know the character for person, but what happens when you put two people together? Well, one person follows another while they go from (从 – cóng) one place to another. Do you see it? 人 + 人 = 从. With thousands upon thousands of Chinese characters out there, think of all the fun you can have learning about them all!

 

Introduce Yourself in Chinese (Video)

Posted on 25. Feb, 2012 by in grammar, Vocabulary

Last month I made a post about how to introduce yourself. In a follow-up to that, here’s a video you can use to follow along with my basic self-introduction. Use the video to practice making sentences about yourself, and before you know it you’ll be confidently introducing yourself to new friends in Chinese.

YouTube Preview Image

自我介绍 – zì wǒ jiè shào
introduce myself

我叫Sasha – wǒ jiào Sasha
My first name is

我姓 – wǒ xìng Savinov
My surname is

我是美国人 – wǒ shì měi guó rén
I’m American

我是加拿大人 – wǒ shì jiā ná dà rén
I’m Canadian

我是英国人 – wǒ shì yīng guó rén
I’m British

我是西班牙人 – wǒ shì xī bān yá rén
I’m Spanish

我二十六岁 – wǒ èr shí liù suì
I’m 26 years old

我是老师 – wǒ shì lǎo shī
I’m a teacher

我是学生 – wǒ shì xué shēng
I’m a student

我是商人 – wǒ shì shāng rén
I’m a businessperson

我家有九个人 – wǒ jiā yǒu jiǔ gè rén
My family has 9 people.

爸爸,妈妈,四个弟弟,两个妹妹,和我
bà ba, mā ma, sì gè dì dì, liǎng gè mèi mei, hé wǒ
Dad, mom, four little brothers, two little sisters, and me.

我还没结婚 – wǒ hái méi jié hūn
I’m not married

我结婚了 – wǒ jié hūn le
I’m married

我没有孩子 – wǒ méi yǒu hái zi
I don’t have children

我有一个儿子 – wǒ yǒu yī gè ér zi
I have a son

我有一个女儿 – wǒ yǒu yī gè nǚ’ ér
I have a daughter

我有女朋友 – wǒ yǒu nǚ péng yǒu
I have a girlfriend

我有男朋友 – wǒ yǒu nán péng yǒu
I have a boyfriend

我的爱好是 – wǒ de ài hào shì…
My hobbies are…

旅游 – lǚ yóu
traveling

听音乐 – tīng yīn yuè
listening to music

打篮球 – dǎ lán qiú
playing basketball

我很高兴认识你 – wǒ hěn gāo xìng rèn shi nǐ
I’m very pleased to meet you!