Archive for February, 2012

Never Forget to Say: “Maman, je t’aime” (“Mom, I Love You”)

Posted on 29. Feb, 2012 by in Music, People, Vocabulary

Coussin géant Maman je t

A French love song dedicated à toutes les mamans du monde (to all the mothers of the world.)

To all those of us who are lucky enough to still have a mother, but tend to take her presence in this world for granted: Remember that a Maman is a gift that does not last forever…

Tell your mother, today, je t’aime” (“I love you”), avant qu’elle ne parte un jour (before she leaves one day.)  

http://www.dailymotion.com/video/xnwc84

Sexion d’Assaut — “Avant qu’elle parte” (“Before She Leaves“)

Insensé, insensible, tu l’aimes mais pourtant tu la fuis

Insane, insensitive, you love her yet you run away from her

Insensé, insensible, tu l’aimes mais pourtant tu la fuis

Insane, insensitive, you love her yet you run away from her

[Couplet 1 - Doomam's]

Pardonne-moi pour tes insomnies à répétitions

Forgive me for your repeated insomnias

Pardonne-moi pour les files d’attentes, tes clash à l’inspection

Forgive me for the waiting lines, your clashes during the inspection

Pardonne-moi pour les gardes-à-vue, les perquisitions

Forgive me for the custodies, the perquisitions

Pardonne-moi d’être parti si tôt d’être devenu musicien

Forgive me to have left as soon as I became a musician

Toutes les fois où j’ai oublié de répondre à tes messages

All the times when I forgot to answer your messages

Toutes les fois où je devais venir te voir entre deux-trois dates

All the times when I had to come to see you between two-three dates

Toutes les fois où j’ai du te mentir pour éviter que tu me frappes

All those times when I had to lie to you so that you don’t hit me

Toutes ces fois où je n’ai jamais douté de ta bonne foi

All those times when I never doubted your good faith

[Maska]

Ta mère est une fleure rare que t’abreuve par ton amour

Your mother is a rare flower that you water with your love

L’en priver c’est la tuer, donc n’abrège pas son compte à rebours

Depriving her from it means killing her, so don’t abridge her countdown

Dis-lui que tu l’aimes, que tu regrettes ta manière d’être conflictuel

Tell her that you love her, that you regret your way of being confrontational

Elle a du mal à s’évader car tes grands frères ont pris du ferme

She has a hard time escaping because your older brothers are cooling their heels in jail

Est-ce mes rides qui m’empêche de lui sourire?

Is it my wrinkles that prevent me from smiling to her?

Je veux pas rester en vie jusqu’à la voir mourir

I don’t want to stay alive until the day I see her die

Tes larmes piquaient mes plaies, j’aimerais te contenter

Your tears stung my wounds, I wish I could please you

à jamais je maudit ce jour où on t’enterre

Forever, I doom that day when you will be burried

[Refrain - x2]

Et même quand tout le monde est contre toi

And even when everybody is against you

Elle reste ta meilleure amie

She remains your best friend

T’aimerais lui dire ce qu’elle représente pour toi

You’d wish to tell her what she represents for you

Avant qu’elle ne perde la vie

Before she loses her life

Mais tu n’oses pas, tu n’oses pas, tu n’oses pas lui dire

But you don’t dare, you don’t dare, you don’t dare to tell her

Et tu n’oses pas, tu n’oses pas, tu n’oses pas lui dire

And you don’t dare, you don’t dare, you don’t dare to tell her

[Couplet 2 - Black M]

J’suis sûr qu’elle aimerait juste entendre un “maman, je t’aime”

I’m sure she’d love just to hear a “Mom, I love you”

À la place des cris du daron qui menace de te jeter

Instead of the screams of your old man who threatens to throw you out

J’suis sûr qu’elle craque au bout d’une semaine passée sans toi

I’m sure she’d break down after a week spent without you

Et que ton absence lui ferait plus mal qu’une chute du haut de son toit

And that your absence would hurt her more than a fall off her roof

J’suis sûr qu’elle aimerait que tu la prennes dans tes bras

I’m sure she’d love that you hold her in your arms

Exactement comme elle le faisait durant tes 12 premiers mois

Exactly the same way she did it during your 12 first months

Je suis sur que l’amour t’a rendu myope

I’m sure that love made you short-sided

Au lieu de le porter à ta mère tu le portes à une idiote

Instead of keeping it for your mom, you keep it for some stupid girl

[Lefa & Barack Adama]

Des heures au phone avec ta meuf afin de mieux vous rapprocher

Spending hours on the phone with your chick to get even closer

Quand ta mère t’appelle tu veux vite raccrocher

When your mother calls you, you want to hang up quick

Devant tes potes tu lui tiens tête, tu veux lui donner des leçons

In front of your buddies you’re hard-headed with her, you want to teach her lessons

Mais t’oublies que cette tête, elle l’a tenue quand elle te donnais le sein

But you forget that this head, she held it when she breast-fed you

Crois-moi sur parole, on peut remplacer des poumons mais surement pas une daronne

Take my word for it, lungs are replaceable, but for sure not a mother

T’as habité en elle, t’as habité sous son toit

You dwelled within her, you dwelled under her roof

C’est la seule personne qui prie pour quitter ce monde avant toi

It’s the only person who prays to leave this world before you do

Au commissariat, pour elle, t’étais jamais coupable

At the police station, for her, you were never guilty

Mais pour moi tu l’es, car t’es bronzé alors qu’elle est toute pâle

But for me you are, because you’re tanned whereas she’s all pale

À part elle, personne supporte ton égoïsme permanent

Besides her, nobody can take your permanent selfishness

T’es pas le nombril du monde, mais t’es celui de ta maman

You’re not the navel of the world, but you’re the one of your mom

[Refrain]

[Couplet 3 - Maître Gim's]

Je ne suis jamais parti

I never left

Je n’ai jamais changé

I never changed

Si ce n’est ma voix et ma taille

Except for my voice and my height

Oh Maman

Oh Mom

C’est moi

It’s me

Je veux que tu valides ma fiancée

I want that you validate my fiancée

Réconforte-moi comme quand je tombe

Comfort me like when I used to fall

Maman où t’es passée, oh

Mom, where are you, oh

Regarde-moi

Look at me

[JR O'Crome]

Simplement te serrer dans mes bras

To simply hold you in my arms

Te serrer très fort, te dire je t’aime une dernière fois

To hold you so strong, to tell you I love you one last time

Repose en paix

Rest in peace

Pour nous t’as donné corps et âme

For us you gave body and soul

Si j’ai plus d’encre tant pis, je continuerai avec mes larmes

If I run out of ink then nevermind, I shall continue with my tears

Aujourd’hui, Maman n’est plus là

Today, Mom is not here anymore

J’suis tombé de haut, mais je pourrais pas tomber plus bas

I fell from high above, but I couldn’t fall lower

Poto fais pas l’enfant de la DASS

Dude, don’t act like a tough adopted child

Si t’en a une, fais lui plaisir, dis-lui que tu l’aime avant qu’elle parte

If you’ve got one, make her happy, tell her you love her before she leaves

À tous ceux qui ont encore une mère

To all those who still have a mother

Même si la mort n’arrête pas l’amour

Even though death does not stop love

Dîtes-leur que vous les aimez

Tell them that you love them

Avant qu’elles partent

Before they leave

♦ More Sexion d’Assaut on The French Blog: “And Now… Some “Fresh & French” Rap: “DÉSOLÉ” (“SORRY”)“”

Top 50 French Names of Cute Young Animals :)

Posted on 28. Feb, 2012 by in Vocabulary

* Les petits animaux (The Young Animals)! *

Oui, ils sont tous mignons (Yes, they’re all cute)
 Today’s post is officially approved by the French SPA: “La Société protectrice des animaux”  :)

  1. When l’abeille (the bee) was young, it was une larve    
  2. When l’aigle (the eagle) was young, it was un aiglon   
  3. When l’âne (the donkey) was young, it was un ânon
  4. When l’antilope was young, it was an antilopin
  5. When l’autruche (the ostrich) was young, it was an autruchon
  6. When la baleine (the whale) was young, it was a baleineau
  7. When le bison was young, it was un veau (a calf)
  8. When une caille (a quail) was young, it was a cailleteau
  9. When un canard (a duck) was young, it was a caneton (or a canette!)
  10. When un chameau (a camel) was young, it was a chamelon
  11. When un chat (a cat) was young, it was un chaton
  12. When un cheval (a horse) was young, it was a poulain
  13. When la chèvre (goat) was young, it was a chevreau  
  14. When un chien (a dog) was young, it was a chiot
  15. When la cigogne (stork) was young, it was a cigogneau
  16. When le cochon (pig) was young, it was a porcelet
  17. When le corbeau (crow) was young, it was un corbillat
  18. When un crapaud (toad) was young, it was a têtard
  19. When le cygne (swan) was young, it was a cygneau  
  20. When le dauphin (dolphin) was young, it was a delphineau
  21. When le dindon (turkey) was young, it was a dindonneau
  22. When l’éléphant was young, it was un éléphanteau
  23. When le faucon (falcon) was young, it was a fauconneau
  24. When la fourmi (ant) was young, it was a nymphe !
  25. When la girafe was young, it was a girafon  
  26. When le gorille was young, it was un gorillon
  27. When la grenouille (frog) was young, it was also un têtard
  28. When l’hirondelle (swallow) was young, it was a hirondeau
  29. When le lapin (rabbit) was young, it was a lapereau
  30. When le lièvre (hare) was young, it was a levreau
  31. When le lion was young, it was a lionceau  
  32. When le loup (wolf) was young, it was a louveteau
  33. When le moineau (sparrow) was young, it was a moinet
  34. When la mouche (fly) was young, it was un asticot
  35. When le mouton (sheep) was young, it was un agneau
  36. When l’oiseau (bird) was young, it was a oiselet
  37. When l’ours (bear) was young, it was un ourson  
  38. When le papillon (butterfly) was young, it was une chenille
  39. When le phoque (seal) was young, it was a blanchon !
  40. When le poisson (fish) was young, it was a fretin
  41. When la poule (chicken) was young, it was a poussin
  42. When le rat was young, it was a raton
  43. When le renard (fox) was young, it was a renardeau
  44. When le rhinocéros was young, it was a rhinocéron
  45. When le sanglier (boar) was young, it was a marcassin
  46. When le saumon (salmon) was young, it was a smolt
  47. When the female singe (monkey) was young, it was a guenuche ! 
  48. When la souris (mouse) was young, it was a souriceau
  49. When le tigre (tiger) was young, it was a tigreau
  50. When le zèbre (zebra) was young, it was a zébreau

Fire in Your French Dessert: “Crème brûlée”—with Nutella!

Posted on 27. Feb, 2012 by in Cooking, Vocabulary

You like to eat tons of Nutella, with and without bread?
And you also like Crème brûlée?
Well, then look no further for a dessert recette (recipe) that you will just love to prepare—and taste!

 

 Here’s how to do it, pour quatre personnes (for four people):

  • 30 cl of lait (milk)
  • 20 cl of crème fraiche (fresh cream)
  • 5 jaunes d’oeufs (egg yolks)
  • 40 g of sucre en poudre (powder sugar)
  • 150 g of Nutella (not more, otherwise it would feel too much)
  • 60 g of cassonade (brown sugar)
  • Temps de préparation (Preparation time): 15 minutes
  • Temps de cuisson (Cooking time)70 minutes
  • Temps de repos (Break time) : 120 minutes
  • Temps total (Total time): 205 minutes

So yes, it takes time, almost three and a half hours, but ça vaut vraiment le coup (it is really worth it.)

 Preparation of the Crème brûlée with Nutella: 

1. Warm le lait (the milk), the crème and the Nutella all in a casserole (saucepan) on a soft fire. Mix so that the Nutella melts. Whip well in a saladier (bowl) the egg yolks and the 40 g of powder sugar until you get a white mixture, then add the hot cream while mixing so that whole things melts.
2. Allow the cream prendre du repos (to take a break) for at least 2 hours in le réfrigérateur.

3. Set le four at 95°C. Spread softly the cream in a slow-cooker. Cook for 60 and up to 75 minutes.

4. Let it get colder, and keep the creams in the fridge.

5. Before serving, saupoudrer (sprinkle) the creams with some cassonade (brown sugar) or sucre en poudre (powder sugar), then caramelize it with a chalumeau (blowtorch)—a kitchen blowtorch that is, not your dad’s welding blowtorch he keeps in the garage.