A Brazilian Sings “La Nuit de mon Amour” (“The Night of My Love”)

Posted on 09. Jul, 2011 by in Culture, Geography, Music, People, Vocabulary

Do you think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?

Well, think again mes amis !

Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her Valise en carton (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, mainly because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and now savors the success of her music career.

Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, as you would normally expect, but en français !

Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:

YouTube Preview Image
Premier roman de Bïa, basé sur sa vie personnelle pleine de voyages
(First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)

Inspired by “the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song A Noite do Meu Bem“—in French, of course.

YouTube Preview Image

Bïa Krieger – “La Nuit de mon Amour”

Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose

Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me

Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep

Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life


Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love  

Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward

Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves


Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love

Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world  


Pour que cette nuit soit la plus profonde

So that tonight be the deepest

Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love

Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain


Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing

Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you

Ah! Comme cet amour me tarde à venir
Ah! How this love takes so long to come

Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold

Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer



Tags: , , , , , , , , , ,

Leave a Reply