French Language Blog
Menu
Search

A vous de choisir! * Posted by on Jun 14, 2016 in Culture, Grammar, Music, Vocabulary

Vous: Qu’est-ce que c’est que ça ? Une chanson ? Encore ?

Moi : Et oui, encore une chanson ! J’aime la musique, pas vous ? Et je voudrais partager celle-là avec vous.**

The verb vouloir means « to want » or « to want to ». It’s very useful for expressing what your wishes and desires are when communicating with your French friends. When you’re talking to a stranger (like in un restaurant or dans un magasin / in a restaurant or in a store) asking for something that you would like, you use the form je voudrais / I would like . . . It’s politer than simply saying je veux / I want.

As you might guess, vouloir is irregular and is conjugated like the verb pouvoir (to be able to). You can learn more about pouvoir in this great blog from a few years back. Not only are these two verbs conjugated the same way, but you’ll often encounter them in the same context. Sometimes when someone ask you if you want to do something (Veux-tu . . . ? Or Est-ce que tu veux . . . ? Or even Tu veux?), you may have to tell them that you want to, but you can’t! (Je veux, mais je ne peux pas!)

Here are a few examples:

Tu veux aller au cinema ?
Do you want to go to the cinema/to the movies ?
Je veux bien, mais je ne peux pas.
I want to, but I can’t.
Est-ce que vous voulez venir manger chez nous ?
Do you want to come eat at our house ?
Nous voulons bien, mais nous ne pouvons pas.
We want to, but we can’t.
Ton frère, veut-il acheter un chien?
Does your brother want to buy a dog ?
Il veut bien, mais il ne peut pas.
He wants to, but he can’t.

And here are the conjugations of vouloir in the present tense. Notice that the je and tu forms of the verb are the same . . . so one less thing to remember!

je veux nous voulons
tu veux vous voulez
il/elle/on veut ils/ells veulent

Et maintenant, la chanson! And now for that song!

I first heard this song sung by Brigitte Bardot. As I went looking for a version to share with you, I discovered that she wasn’t the original singer . . . and that the song wasn’t even originally French! It turns out Tu veux ou tu veux pas is actually a French remake of a Brazilian song, Nem vem que não tem, by Wilson Simonal. And it was originally performed in French not by Brigitte Bardot, but by the French jazz musician Marcel Zanini in 1970. Musically I prefer Brigitte’s version, but the video for the Marcel Zanini version is so much more fun, that I just had to include it (along with a more modern, amateur version that I found as well!).

Qu’en pensez-vous ? Lequel des trois clips est le meilleur ? What do you think ? Which of the three clips is the best ?

 

Tu veux ou tu veux pas / Do you want to or not ? (literally « Do you want or do you not want ? » Notice the missing “ne » to complete the negative « tu ne veux pas » very common in spoken French)

Tu veux c’est bien / You want to that’s great

Si tu veux pas tant pis / If you don’t want to, too bad

Si tu veux pas / If you don’t want to

J’en f’rai pas une maladie / I’m not going to make a big deal out of it (literally : « It’s not going to make me sick »)

Oui mais voilà réponds-moi / But here’s the thing, answer me

Non ou bien oui / No or is it yes

C’est comme ci ou comme ça / It’s like this or like that

Ou tu veux ou tu veux pas / Either you do (want to) or you don’t (want to)

Tu veux ou tu veux pas / Do you want to or not ?

Toi tu dis noir et après tu dis blanc  / You say black and then you say white

C’est noir c’est noir / Black is black

Oui mais si c’est blanc c’est blanc / But if it’s white, it’s white

C’est noir ou blanc / It’s black or white

Mais ce n’est pas noir et blanc / But not black and white

C’est comme ci ou comme ça / It’s like this or like that

Ou tu veux ou tu veux pas / Either you want to or you  don’t

La vie, oui c’est une gymnastique / Life is a real gymnastic

Et c’est comme la musique / And it’s like music

Y a du mauvais et du bon / There is bad and good

La vie, pour moi elle est magnifique / Life to me is magnificent

Pourquoi tu te la compliques / Why must you complicate it

Par des hésitations / With your hesitation

La vie, elle peut être très douce / Life can be so sweet

A condition que tu la pousses / If you give it a push

Dans la bonne direction / In the right direction

La vie, elle est là elle nous appelle  / Life, it’s here calling to us

Avec toi elle sera belle / With you it (life) will be beautiful

Si tu viens à la maison / If you come to my house

Tu veux ou tu veux pas ? hein ! / Do you want to or not ? Say !***

Quoi ? Ah ! tu dis oui / What ? Oh ! You say yes

Ah ! a a a a a a a / Oh ! o o o o o o

Et ben moi j’veux plus ! / Well, me ? I don’t want to anymore!

Ouh ! la la

 

https://youtu.be/WcNw0PndLrg

* You decide !

** You : What is this ? A song? Again? **Me: Well yes, another song! I like music, don’t you? And I would like to share this one with you.

***hein! is one of those great French interjections that’s not always easy to translate. It has many functions including as reinforcement for an order or a warning, insisting on an answer to a question, showing surprise or doubt, and showing disappoint/disagreement with a statement or situation.

Tags: , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Tim Hildreth

Since my first trip to France at 16, I have been a passionate francophile. I love the language, food, music, art, people, and more that make France and la Francophonie in general such an amazing part of our global community. Having lived in France and studied the language and culture for over 35 years, it is my great pleasure to be able to share a little bit of my deep love with you through this blog.


Comments:

  1. L:

    Merci pour la chanson. When you say “I want to”, the French is “Je veux bien.” So, “vouloir bien” means to want to?

    • Tim Hildreth:

      @L Actually “je veux” alone is enough. The form “je veux” followed by a verb would generally be translated in English as “I want to . . . “: Je veux aller au magasin (I want to go to the store); Je veux manger (I want to eat). When it’s followed by a noun, “je veux” means “I want”: Je veux le livre (I want the book); Je veux un chat (I want a cat). The use of “bien” in the constructions “je veux bien” and “je voudrais bien” is as a modifier of the verb and reinforces it and can also refer back to the thing that you want or want to do. If someone asked you: “Veux-tu aller au match? (Do you want to go to the game?)”; you could reply: “Oui, je veux aller au match (Yes, I want to go to the game)” or “Oui, je veux bien (Yes, I do [want to go to the game is implied]).

  2. Lori F:

    Just wanted to correct one of your conjugations: ils/elles veulent

    Thanks!

    • Tim Hildreth:

      @Lori F Merci, Lori! I guess it’s time to fire my proof reader 😉

  3. Bonnie:

    C’est choisir (1 s), oui?

    • Tim Hildreth:

      @Bonnie Mais oui, Bonnie! Merci! As everyone knows, a double s in French gives you an “s” sound, while the single s (as in choisir) gives you the required “z” sound. Thanks for your eagle eyes.

  4. sunshine:

    There was a typo in the title: “Choisir” (infinitif du verbe).

    Many subscribers are beginners, so I just wanted to make sure that everyone had the correct spelling.