Archive for 'Film'

Vous n’aurez jamais notre cœur (You Will Never Have Our Heart)

Posted on 03. Apr, 2013 by in Film, History, Music, People, Vocabulary

Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine - 598

Last week, while evoking l’Alsace et la Lorraine, and raising the question of whether they were originally French or German, we characterized the temporary loss of these two territories as provoking to many a French person a corresponding “temporary loss of sanity.”

For nearly half a century, a heavy wind of revanchisme (from the word “revanche“, meaning “revenge”) blew all over France.

Freedom had to be recovered at all costs for les Alsatiens and les Lorrains.

In the meantime, the general consensus in France seemed to be summed up in this soothing formula: “Vous avez pu germaniser la Plainemais notre cœur, vous ne l’aurez jamais” (“You were able to Germanize the Plaine [river], but our heart, you will never have.“) 

Curiously enough, however, the same freedom so feverishly demanded to Alsatians and Lorrainers was still deemed out of the question to the millions of indigènes living under an extremely repressive rule in the French colonies of Africa and Asia.

Even worse, a sizable number of the inhabitants of Alsace and Lorraine, who were now left with no homes nor land, headed straight to the French Colonial Empire.

Pourquoi?

To seek compensation, of course.

There, just like the Germans did to them, they took over vast amounts of land that were unjustly expropriated from their rightful native owners.

A terrifying paradox, to say the least.

In any case, a century later, and despite still fresh wounds from the Second World War, revanchisme already seemed like something of the past. To the point that Coluche, the famous French comedian, poked fun at it in his movie “Vous n’aurez pas l’Alsace et la Lorraine” (“You Will Not Have the Alsace and Lorraine”), with a soundtrack music composed by Serge Gainsbourg

YouTube Preview Image

L’Alsace et la Lorraine” by Gaston-Louis Villemer. For easily understandable reasons, Villemer, who was accused by some of resorting to ghostwriters, never dared to sign his songs under his real first name: Germain!     

 

France, à bientôt ! Car la sainte espérance

France, see you soon! Because the holy hope

Emplit nos cœurs en te disant : adieu

Fills out hearts by saying to you: Goodbye

En attendant l’heure de la délivrance

Till comes the hour of relief

Pour l’avenir… Nous allons prier Dieu

For the future… We will pray God

Nos monuments où flottent leur bannière

Our monuments where their banner flutters

Semble porter le deuil de ton drapeau

Seem to hold the mourning of your flag

France, entends-tu la dernière prière

France, do you hear the last prayer

De tes enfants couchés dans leurs tombeaux?

Of your children lying in their tombs?

Vous n’aurez pas l’Alsace et la Lorraine

You will not have the Alsace and Lorraine

Et, malgré vous, nous resterons Français

And, willy-nilly, we will remain French

Vous avez pu germaniser la Plaine 

You were able to Germanize the Plaine [river]

Mais notre cœur, vous ne l’aurez jamais

But our heart, you will never have

Eh quoi ! Nos fils quitteraient leur chaumières

So what! Our children left their cottages

Et s’en iraient grossir vos régiments !

To fill the ranks of your regiments!

Pour égorger la France, notre mère

To slaughter France, our Mother

Vous armeriez le bras de ses enfants !

You could arm our children’s arms

Vous pouvez leur confier des armes

You can supply them with weapons

C’est contre vous qu’elles leur serviront

It is against you that they will put them to use

Le jour où, las de voir couler nos larmes

The day when, tired of seeing our tears flow

Pour nous venger, leurs bras se lèveront

To avenge us, their arms will rise

Vous n’aurez pas l’Alsace et la Lorraine

You will not have the Alsace and the Lorraine

Et, malgré vous, nous resterons Français

And, willy-nilly, we will remain French

Vous avez pu germaniser la Plaine

You could Germanize the Plaine [river]

Mais notre cœur, vous ne l’aurez jamais

But our heart, you will never have

Ah ! jusqu’au jour où, drapeau tricolore

Ah! Till the day when, tri-colored flag

Tu flotteras sur nos murs exilés

You will flutter above our exiled walls

Frères, étouffons la haine qui dévore

Brothers, let us stifle the hatred which consumes us

Et fait bondir nos cœurs inconsolés

And makes our uncomforted hearts leap up

Mais le grand jour où la France meurtrie

But the day when our bruised France

Reformera ses nouveaux bataillons

Will reform its new batalions

Au cri sauveur jeté par la patrie

To the salvaging cry uttered out by our nation

Hommes, enfants, femmes, nous répondrons

Men, children, women, we will answer

Vous n’aurez pas l’Alsace et la Lorraine

You will not have the Alsace and the Lorraine

Et, malgré vous, nous resterons Français

And, willy-nilly, we will remain French

Vous avez pu germaniser la Plaine

You could Germanize the Plaine [river]

Mais notre cœur vous ne l’aurez jamais

But our heart, you will never have

How to Understand the French Passive Voice

Posted on 26. Jan, 2013 by in Film, Grammar, Vocabulary

photo

Yes, English grammar is much more flexible than la grammaire française.

But that, of course, is not necessarily a bad thing for the French language.

Au contraire, it is the very reason why French has always been celebrated as “the language of clarity and precision”, and was for centuries long the language of choice in conducting diplomacy between several European and world nations.

Today, we’ll provide an example that showcases a sentence construction which, although permissible in English grammar, is a definite no-no (or make that a“non non”) in la grammaire française.

Consider the two following sentence constructions in English:

  • Marc sent Laura flowers

In both sentences, the word “flowers” is l’object direct (the direct object) whereas “Laura” is l’object indirect (the indirect object.)

In a passive sentence, both ways are also correct in English:

  • Flowers were sent to Laura by Marc

Now, if we move to French and try to say the same, we definitely can’t say:

  • Laura a été envoyée des fleurs par Marc
But you could say:
  • Des fleurs ont été envoyées à Laura par Marc

The reason is that French grammar only allows this form of prepositional object construction: Envoyer <direct object> à <indirect object.>

  • Marc a envoyé des fleurs à Juliette” is correct

But

  • Marc a envoyé Laura des fleurs” is definitely incorrect
It is possible to hear the latter construction in informal conversations, such as in French movies. But don’t let that fool you, because that could only hint at an uneducated character, for example.

Other common French verbs than “envoyer” (to send) for which the above applies are:apprendre… à… (to teach… to…); demander… à… (to ask… …); dire… à… (to tell… to…); écrire… à… (to write… to…); donner… à… (to give… to…); laisser… à… (to leave… to…);montrer… à… (to show… to…); pardonner… à… (to forgive… to…); promettre… à… (to promise… to…), etc.

_________________________________________________________________

Foxy and Frenchy!

Posted on 15. Jan, 2013 by in Film, Music, Vocabulary

photoToday, mes amis, you have some French homework to do.

But no worries, it’s going to be FUN!

Your assignment is to to translate into English the following words extracted from the theme of the 100% classic French cartoonMoi, Renart“:

  • The easy terms are:
        • Poche
        • Cœur
        • Menteur 
        • Gentil
        • Lunettes
        • Assiette
        • Chaussettes
        • Voisin
  • The ones a bit challenging:
        • Escroc
        • Pêcheur 
        • Frimeur
        • Mariole
        • Coquin
        • Débrouille
        • Fauché
  • And here come the toughest ones:
        • Chenapan
        • Sacripant
        • Vaurien
        • Entourloupe
        • Désargenté
        • Bonimenteur (compare it with menteur, from the “easy” section above)
        • Esbroufe
YouTube Preview Image
Long before Americans came up with Neal Caffrey (of “White Collar” fame), the French had their own “foxy” French conman by the name of Renart! 
 
 
- Theme of the 100% French classic cartoon “MOI, RENART” (“I, RENART”)
Renart sacripant, sacripouille, coquet, coquin
 Renart chenapan, chacripouille, sacré vaurien
 Renart
S’il vous parle une main sur le cœur
C’est que l’autre est dans votre poche
Dans une église, tout en ferveur
C’est sûr qu’il va voler les cloches
[C'est sûr qu'il va voler les cloches]
Bonimenteur, surtout menteur
De couleur feux et d’artifice
Escroc mignon, gentil frimeur
Sa vérité c’est la malice
Croisez son regard dans la rue
vos lunettes ont disparu
[vos lunettes ont disparu]
   Renart sacripant, sacripouille, coquet, coquin
   Renart chenapan, chacripouille, sacré vaurien
   Renart
On s’dit toujours qu’il est sympa
Lorsque Renart vous sert la main
Plus tard en comptant sur ses doigts
On s’aperçoit qu’il en manque un
[On s'aperçoit qu'il en manque un]
On est malade, il est docteur
On est poulet, il vous rôtit
On est poisson, il est pêcheur
On est ruiné, il est parti
Il manque pas d’air le mariole
Plus gonflé que lui tu t’envoles
[Plus gonflé que lui tu t'envoles]
C’est lui le roi de l’entourloupe
De l’esbroufe et de l’escampette
S’il consent à servir la soupe
C’est qu’il a volé les assiettes
On est fauché, il vous moissonne
On vous pirate, il n’a qu’un œil
On vous escroque, il vous mâchonne
Mais le bouquet c’est qu’il vous cueille
S’il salue bien bas en courbette
C’est qu’il a piqué vos chaussettes
   Renart sacripant, sacripouille, coquet, coquin
   Renart chenapan, chacripouille, sacré vaurien
   Renart
Piquant de loin, rus‚ de près
S’il est renard désargenté
Pour la débrouille, il s’y connaît
Finaud, filou, fripon futé
Finaud, filou, fripon futé
Il a plus d’un tour dans son sac
Surtout dans le sac des voisins
Genre de loustic qui a pas le trac
Si sûr de lui qu’il doute de rien
La vie roule bien pour cette canaille
Toujours bon train il vole les rails
   Renart sacripant, sacripouille, coquet, coquin
   Renart chenapan, chacripouille, sacré vaurien
   Renart
_______________________________________________________________________
  • SOLUTION of the THOUGHEST terms:
    • chenapan = sacripant = sacripouille = rascal; vaurien= good-for-nothing; entourloupe = gimmick, trick; désargenté = fauché = broke, penniless;  bonimenteur = smooth talker, whereas menteur means just liar;  esbroufe = bluff