Archive for 'People'

May I Offer You “Un Cadeau de Mai” (A May Present)?

Posted on 22. May, 2013 by in Culture, People, Vocabulary

 Since the month of May is not over yet, may I offer you an old popular French poem?

Drôle de coïncidence (funny coincidence) perhaps, this poem happens to be precisely about offering presents during the month of May.

 QUE DONNERAI-JE À MON AMIE EN MAI? (WHAT SHALL I GIVE TO MY FRIEND IN MAY?)photo

Que donnerai-je à mon amie ? 

What shall I give to my friend?

Le premier de mai ?

On May first?

Un bouquet de roses 

A bouquet of roses

Et la perdrix vole

And the partridge flies

Qui vole

Which flies

Et le pigeon va, toujours va !

And the pigeon goes, always goes!

Que donnerai-je à mon amie

What will I give to my friend

Le second de mai ?

On the second of May?

Ce sont deux tourterelles

They are two turtledoves

Un bouquet de roses

A bouquet of roses

Et la perdrix vole

And the partridge flies

Qui vole

Which flies

Et le pigeon va, toujours va !

And the prigeon goes, always goes! 

Que donnerai-je à mon amie

What shall I give to my friend

Le troisième de mai?

On the third of May?

Trois bouquets de violettes

Three bouquets of violets

Que donnerai-je à mon amie

What will I give to my friend

Le quatre de mai?

On the fourth of May?

Quatre canards qui volent 

Four ducks that fly

Que donnerai-je à mon amie 

What shall I give to my friend

Le cinquième de mai?

On the fifth of May?

Cinq dindons qui volent 

Five turkeys that fly

Le sixième de mai ?

The sixth of May?

Six brebis toutes blanches

Six plain white ewes

Que donnerai-je à mon amie  

What shall I give to my friend

Le septième de mai ?

On the seventh of May?

Sept taureaux qui beuglent 

Seven bulls that moo

Que donnerai-je à mon amie 

What shall I give to my friend

Le huitième de mai ?

On the eighth of May?

Huit bœufs qui labourent 

Eight oxes that plow

Que donnerai-je à mon amie 

What shall I give to my friend

Pour le reste de mai ?

For the rest of May?

Top 10 French Expressions Using the Verb “JOUER” (To Play)

Posted on 10. May, 2013 by in People, Vocabulary

Charlie Chaplin iPhone WallpaperEver noticed that if you just add the letter “u” to the French pronoun “je“, it becomes a noun: “jeu” (“game”)!

If you enjoy this kind of little tricks, that means that you like the corresponding verb of “jeu“: “jouer” (“to play.”)

For example, you can say: “Charlie Chaplin aimait bien jouer au chat et à la souris avec la police” (“Chalie Chaplin liked to play cat and mouse with the police.”)

Today, our “petit jeu“, so to speak, consists into going through ten cases where the verb “jouer” occurs in a French idiomatic expression.

Each time, we’ll give an example that shows how these expressions can be used.

 

* Top 10 French Expressions Using the Verb “JOUER” (To Play):
Numéro 10 – Jouer la comédie:

To put on a show, to put on an act.

→ Example: Cessez de jouer la comédie, et dites-moi plutôt la vérité” (“Stop putting on a show, and tell me the truth instead.”)

Numéro 9 - Jouer au plus fin:

To try to play tricks, to try to outsmart someone, to mess around with someone, etc.

→ Example: “Un petit conseil amical, n’essayez pas de jouer au plus fin avec moi(“A little friendly advice, don’t try to play games with me. “)

Numéro 8 - Jouer franc jeu:

“To be honest, to play fair.” Can also be said as jouer cartes sur table

→ Examples: “Ne jouez pas au plus fin avec moi. Jouez plutôt franc jeu“, or “ne jouez pas au plus fin avec moi, jouez plutôt cartes sur tables.” Both mean “Don’t play tricks with me. Play fair, instead.”

Numéro 7 - Jouer serré:

“To play it close to the vest”, to do something with extreme care and precaution. 

→ Example: ”Le FC Bayern va devoir jouer serré à la finale de la Coupe de l’UEFA.” (“FC Bayern withh have to play it close to the vest on the UEFA Cup final.”)

Numéro 6 - Jouer gros jeu:

Closely related to “jouer serré” is “jouer gros jeu“, or just “jouer gros“, meaning “to play for high stakes.”

→ Example: “Faites attention, mon ami, vous jouez gros jeu cette fois-ci“ (“Be careful, my friend, you’re playing for high stakes this time.”)

Numéro 5 - À… de jouer (or c’est à… de jouer):

Literally, it means: “For… to play” (or “it’s up for… to play”), which means that it’s someone’s turn.

→ Example: “Maintenant, c’est à toi de jouer” (“Now, it’s your move.”)

Numéro 4 - Jouer un mauvais tour:

To play a nasty trick to someone.

→ Example: “Cette entreprise a joué un très mauvais tour à ses actionnaires” (“This company played a very nasty trick to its shareholders.”)

Numéro 3 - Jouer avec le feu:

To play with fire.

→ Example: “Attention, si vous jouez trop avec le feu, vous allez vous finir par vous brûler les doigts” (“Be careful, if you play too much with fire, you will end up burning your fingers.”)

Numéro 2 - Jouer le tout pour le tout:

Close to the expression: “jouer quitte ou double, “All or nothing.”

→ Example: “Cette fois-ci, ils jouent quitte ou double” (“This time, they play all or nothing.”)

Numéro 1 - Jouer sur le velours:

This is probably the most “original” expression using the verb “jouer.

It means “to be onto a sure thing”, “to bet on a sure thing.”

→ Example: ”Ce politicien jouait sur le velours. Il prêchait des convertis!” (“This politician was betting on a sure thing. He was preaching to the choir!”) 

Event Prop Hire's French Flag

J’me Tire (I’m Outta Here)!

Posted on 08. May, 2013 by in Music, People, Vocabulary

Foot stepsIn proper French, if you want to announce that you are leaving, that you’re about to be gone, then you can say: “je pars“, “je m’en vais“, “je quitte les lieux“, etc.

If you feel like saying it informally, however, or rather in French slang, then you have the choice between expressions (not to be used in good or gallant company) such as “je me casse“, “je me barre“, or even “je me tire“…

The latter expression being precisely the title of the song featured in today’s French Blog post, currently numéro 3 on the official French charts. 

Notice that just like the informal English sentence “I’m outta here” comes from “I’m out of here“, the French “J’me tire” derives from “Je me tire.

YouTube Preview Image

Maître Gims – “J’me tire” (“I’m Outta Here”)

J’me tire, ne demande pas pourquoi, j’suis parti sans motif

I’m outta here, don’t ask me why, I’m gone without a motive

Parfois, je sens mon cœur qui s’endurcit

Sometimes, I feel my heart toughening up

C’est triste à dire, mais plus rien n’m'attriste

It’s sad to say, but nothing saddens me anymore

Laisse-moi partir loin d’ici

Let me go far away from here

Pour garder le sourire, je me disais qu’il y a pire

To keep up my smile, I told myself that there was worse

Si c’est comme ça, bah *** la vie d’artiste

If that’s how it is, well then *** the artist life

Je sais qu’ça fait cliché de dire qu’on est pris pour cible

I know that it seems like a cliché to say that we’re targeted

Mais j’veux le dire juste pour la rime

But I just wanna say it for the rhyme

Je me tire dans un endroit où j’serai pas le suspect

I leave to a place where I won’t be the suspect

Après, je vais changer de nom comme Cassius Clay

Afterwords, I’ll change my name like Cassius Clay

Un endroit où j’aurai plus besoin de prendre le mic’

A place where I won’t have to hold the mic

Un endroit où tout le monde s’en tape de ma life

A place where nobody cares about my life

Si je reste, les gens me fuiront sûrement comme la peste

If I stay, people will for sure avoid me like the plague

Vos interviews m’ont donné trop d’maux d’tête

Your interviews gave me lotsa’ headaches

La vérité, c’est que je m’auto-déteste

Truth be told, I’m self-hating

Il faut que je préserve tout ce qu’il me reste

I gotta preserve all what’s left for me

Et tous ces gens qui voudraient prendre mon tél’

And all these people who’d like to take my number

Allez leur dire que j’suis pas leur modèle

Go tell them that I ain’t their model

Merci à ceux qui disent

Thank you to all those who say

“Meu-gui, on t’aime 

“Meu-gui, we love you

Malgré ta couleur ébène”

Despite your ebony color

J’suis parti sans mot dire, sans me dire

I left without saying a thing, without saying to myself

“Qu’est-ce que je vais devenir ?

“What will I become?

” Stop ! Ne réfléchis plus

“Stop! Don’t think

Meu-gui, stop !

Meu-gui, stop!

Ne réfléchis plus, vas-y 

Don’t think anymore, go ahead

Parti sans mentir, sans me dire

Gone without lying, without telling myself

“Qu’est ce que j’vais devenir ?”

“What will I become?”

Stop ! Ne réfléchis plus

Stop! Don’t think anymore

Ne réfléchis plus, vas-y !

Don’t think anymore, go ahead!