Did you know that the cultural and ethnic origins of France are technically not “French” per se, but rather celtiques?
Before the invasions of the Germanic tribes called les Francs (the “Franks“), who coined the name of the land we know today as “France“, that territory was known as la Gaule, and its inhabitants were the Celtic people called les Gaulois.
Among the few natives of France who still speak a Celtic tongue are les Bretons, the inhabitants of la Bretagne (Brittany.)
One of their age-old traditional songs is “Tri Martolod“, meaning “The Three Sailors.”
This song made it well into the 20th century, and even became widely known as a French Rap mega-hit song (with French lyrics, this time) by the trio “Manau.”
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine,
The wind blows on the plains of the Armorican Brittany
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
I throw a last glance on my wife, my son, and my land
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Akim, the son of the blacksmith came to take me
les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
The druids decided to wage the fight in the valley
Là, où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes
Here where our ancestors, giant Celtic warriors
Après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres
After great battles, became uncontested masters
C’est l’heure maintenant de défendre notre terre
It is now time to defend our land
Contre une armée de Simeriens prête à croiser le fer
Against an army of Simerians ready to cross swords
Toute la tribu s’est réunie autour de grands menhirs
The whole tribe gathered around large menhirs
Pour invoquer les dieux afin qu’ils puissent nous bénir
To pray to the gods so that they bless us
Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle
After performing this prayer with my brothers without zeal
Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d’hydromel
The chieftains gave us all gulps of hydromel
Pour le courage, pour pas qu’il y ait de faille
For courage, for us to be flawless
Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille
To remain great and proud when we move into battle
Car c’est la première fois pour moi que je pars au combat
For it is my first time to go to fight
Et j’espère être digne de la tribu de Dana
And I hope to be worthy of the tribe of Dana
Dans la vallée de Dana
In Dana’s valley
Dans la vallée, j’ai pu entendre les échos
In the valley, I could hear the echos
Dans la vallée de Dana
In Dana’s valley
Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux
In the valley, war songs near the tombs
Après quelques incantations de druides et de magie
After some invocations of druids and magic
Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l’ennemi
The whole tribe, sword in hand, ran toward the enemy
La lutte était terrible, et je ne voyais que les ombres
The fight was terrifying, and I could only see shadows
Tranchant l’ennemi qui revenait toujours en surnombre
Slicing the enemy who still kept on flocking back in large numbers
Mes frères tombaient l’un après l’autre devant mon regard
My brothers fell one after the other before my eyes
Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares
Underneath the weapons held by all those Barbarians
Des lances, des haches et des épées dans le jardin d’Eden
Lances, axes, and swords in the Garden of Eden
Qui écoulait du sang sur l’herbe verte de la plaine
Which flew from the blood splattered on the green grass of the plain
Comme ces jours de peine où l’homme se traîne
As in those painful days when men trudged
À la limite du règne du mal et de la haine
Between the realms of evil and hatred
Fallait-il continuer ce combat déjà perdu
Were we to go on with this fight already lost in advance
Mais telle était la fierté de toute la tribu
But such was the pride of the whole tribe
La lutte a continué comme ça jusqu’au soleil couchant
The fighting continued like this till sunset
De férocité extrême en plus d’acharnement
From extreme ferocity into more determination
Il fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là
We had to defend the land of our ancestors who were buried here
Et pour toutes les lois de la tribu de Dana
And for the laws of the tribe of Dana
Au bout de la vallée on entendait le son d’une corne
Across the valley one could hear the sound of a horn
D’un chef ennemi qui appelait toute sa horde
Of an enemy chieftain calling his horde
Avait-il compris qu’on lutterait même en enfer
Had he come to realize that we would fight even in Hell
Et qu’à la tribu de Dana appartenaient ces terres
And that those lands belonged to tribe of Dana
Les guerriers repartaient
The warriors went back
Je ne comprenais pas tout le chemin qu’ils avaient fait pour en arriver là
I couldn’t understand the whole path they took to get here
Quand mon regard se posa tout autour de moi
When I looked around me
J’étais le seul debout de la tribu voilà pourquoi
I was the only standing tribesman, that is why
Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes
I opened up my fingers, letting go of my weapons
Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes
Tears rolling down my cheeks
Je n’ai jamais compris pourquoi les dieux m’ont épargné
I never came to understand why the gods spared me
De ce jour noir de notre histoire que j’ai contée
From that black day of our history which I told
Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine
The wind still blows on the Armorican Brittany
Et j’ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine
And I went to retrieve my wife, my son, and my domain
J’ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là
I rebuilt everything with my own hands in order to get here
Je suis devenu roi de la tribu de Dana
I became the King of the tribe of Dana




