Archive for 'Geography'

A French Voyage to “La Ville Éternelle” (The Eternal City): Rome

Posted on 27. Mar, 2012 by in Art, Culture, Geography, History, Literature, People, Vocabulary

Rome, la ville éternelle (the Eternal City), seen au clair de la lune (in the moonlight), through the eyes of a brilliant Frenchman: Chateaubriand

It is one thing to discover a city of the grandeur of Rome or Paris using a step-by-step guide touristique (city guide), but it is completely another when it is through the insightful work of a literary genius.

The former may provide an experience of a “tour guide“, whereas the latter offers one of a tour de force.

* * *

The Frenchman whose travels impressions you are about to read in today’s post has already been mentioned here in The French Blog, especially in regard to his sober assessment of what went down in the crucial day of le 14 juillet 1789 (July the 14th, 1789), known worldwide as “Bastille Day“, the ultimate ramifications of which would not affect France alone, but also the world as a whole.

 

Chateaubriand is buried facing la mer (the sea), in his native Saint-Malo, in an island accessible by foot only when la marée est basse (the tide is low)

* * *

In today’s post, nous allons suivre les traces (we will follow the footsteps) of this towering figure of French literature, in a voyage that led him two hundred years ago to la ville éternelle (the Eternal City), Rome, which he described as follows (the English translation made by A. S. Kline is very faithful to the original text in French): 

Promenade dans Rome au clair de lune (A Moonlit Walk through Rome):


Du haut de la Trinité du Mont, les clochers et les édifices lointains paraissent comme les ébauches effacées d’un peintre, ou comme des côtes inégales vues de la mer, du bord d’un vaisseau à l’ancre.

Trinita dei Monti Church Spanish Steps Rome Italy
L’église (the church) de la Trinité-des-Monts (Trinità dei Monti) remains to this day a property of the French State

(From the top of the Trinità dei Monti, the steeples, and other buildings far off, look like first drafts blocked out by a painter, or like jagged coasts seen from the sea, while on board a ship at anchor.) 

Ombre de l’obélisque : combien d’hommes ont regardé cette ombre en Égypte et à Rome ?

(The shadow of the Obelisk: how many have gazed at this shadow in Egypt and Rome?) 

Trinité du Mont déserte : un chien aboyant dans cette retraite des Français. Une petite lumière dans la chambre élevée de la villa Médicis.

(Trinità dei Monti deserted: a dog barking in this French sanctuary. A little light in a high room of the Villa Medici.)

Le Cours : calme et blancheur des bâtiments, profondeur des ombres transversales.

(The Corso: the calmness and whiteness of the buildings, the depth of the transverse shadows.)

La Place Colonne (The Colonna Square)

Place Colonne : Colonne Antonine à moitié éclairée.

(The Colonna Square. The Antonine Column half-illuminated.)

Panthéon : sa beauté au clair de la lune.

(The Pantheon: beautiful by moonlight.)

Colisée : sa grandeur et son silence à cette même clarté.

(The Coliseum: its grandeur and silence in this same light.)

Saint-Pierre : effet de la lune sur son dôme, sur le Vatican, sur l’obélisque, sur les deux fontaines, sur la colonnade circulaire.

(St. Peter’s: the effect of the moon on the dome; the Vatican, the Obelisk, the two fountains, and on the circular colonnade.)

Le Colisée, la nuit (The Coliseum, by night)

Une jeune femme me demande l’aumône : sa tête est enveloppée dans son jupon relevé ; la poverina ressemble à une madone : elle a bien choisi le temps et le lieu. Si j’étais Raphael, je ferais un tableau. Le Romain demande parce qu’il meurt de faim ; il n’importune pas si on le refuse ; comme ses ancêtres, il ne fait rien pour vivre : il faut que son sénat ou son prince le nourrisse.

(A young girl asked me for alms; her head enveloped in her raised robe: la poverina resembled a Madonna: she had chosen her time and place well. Had I been Raphael, I would have painted a picture of her. Romans will beg when dying of hunger, and are not importunate if refused: like their ancestors, they make no effort to sustain life; either the senate or their prince must support them.)

The Villa Medici, which houses l’Académie de France à Rome (The French Academy in Rome) is also the property of the French State

Rome sommeille au milieu de ces ruines. Cet astre de la nuit, ce globe que l’on suppose un monde fini et dépeuplé, promène ses pâles solitudes au-dessus des solitudes de Rome ; il éclaire des rues sans habitants, des enclos, des places, des jardins où il ne passe personne, des monastères où l’on n’entend plus la voix des cénobites, des cloîtres qui sont aussi déserts que les portiques du Colisée.

(Rome slumbers amid her ruins. That orb of the night, that globe which some have imagined to be a depopulated and deserted world, displays her pale solitudes above the solitudes of Rome; she lights streets without inhabitants; enclosures; squares; gardens where no one passes; monasteries no longer echoing with the voices of cenobites; cloisters as deserted as the porticoes of the Coliseum.)

Que se passait-il il y a dix-huit siècles à pareille heure et aux mêmes lieux ? Non seulement l’ancienne Italie n’est plus, mais l’Italie du moyen âge a disparu. Toutefois la trace de ces deux Italies est encore bien marquée à Rome : si la Rome moderne montre son Saint-Pierre et tous ses chefs-d’œuvre, la Rome ancienne lui oppose son Panthéon et tous ses débris ; si l’une fait descendre du Capitole ses consuls et ses empereurs, l’autre amène du Vatican la longue suite de ses pontifes.

La basilique Saint Pierre de Rome (The Basilica of Saint Peter)

(What was happening here eighteen centuries ago, at this hour? Not only is ancient Italy no more, but the Italy of the Middle Age has vanished. Nevertheless, traces of both are still plainly apparent at Rome; if the modern city vaunts her St. Peter’s and all her masterpieces, ancient Rome counters with her Pantheon and her mass of ruins; if the one marshals from the Capitol her consuls and emperors, the other leads from the Vatican her long succession of pontiffs.)

La rivière du Tibre à Rome (The Tiber River in Rome)

Le Tibre sépare les deux gloires : assises dans la même poussière, Rome païenne s’enfonce de plus en plus dans ses tombeaux, et Rome chrétienne redescend peu à peu dans les catacombes d’où elle est sortie.

(The Tiber separates these rival glories: founded in the same dust, Pagan Rome sinks faster and faster into her grave, while Christian Rome re-descends little by little into the catacombs from which she came.)

J’ai dans la tête le sujet d’une vingtaine de lettres sur l’Italie, qui peut-être se feraient lire, si je parvenais à rendre mes idées telles que je les conçois : mais les jours s’en vont, et le repos me manque. Je me sens comme un voyageur qui forcé de partir demain a envoyé devant lui ses bagages. Les bagages de l’homme sont ses illusions et ses années ; il en remet à chaque minute une partie à celui que l’Écriture appelle un courrier rapide : le Temps de cette vingtaine de lettres que j’avais dans la tête, je n’en ai écrit qu’une seule, la Lettre sur Rome à M. de Fontanes.

(I have in my mind subjects for a score of letters upon Italy, which might be published, if I could express my ideas as vividly as they are conceived; but the days are going by, and I must rest. I feel like a traveller, who, conscious that he must depart to-morrow, has sent his luggage on before. Our baggage consists of our illusions and our years: every minute some new fragment is given to what the Scripture calls that swift runner Time. (Of this score of letters which I have in my head, I have written only one; namely, that regarding Rome, to Monsieur de Fontanes.)

Le livre “les Martyrs” (The book of the “Martyrs”), by Chateaubriand

Les divers fragments qu’on vient de lire et qu’on va lire devaient former le texte des autres lettres ; mais j’ai achevé de décrire Rome et Naples dans le quatrième et dans le cinquième livre des Martyrs. Il ne manque donc à tout ce que je voulais dire sur l’Italie que la partie historique et politique.

(The several fragments that have preceded and follow might have formed materials for other letters; but I have given a description of Rome and Naples in the fourth and fifth books of Les Martyrs. Only the historical and political portion of what I wished to say concerning Italy is lacking.)

Welcome to Versailles: The Dream of a French King

Posted on 16. Mar, 2012 by in Art, Culture, Fashion, Film, Geography, History, People, Vocabulary

Filmed in the spectacular staterooms, bedrooms and gardens of Versailles itself, this beautifully photographed drama-documentary brings the reign of one of Europe’s greatest and most flamboyant monarchs triumphantly to life, with the help of interviews with the world’s leading experts on his reign. Samuel Theis delights as the Sun King who wants to create a dwelling that will reflect his God given right to rule France. A grandiose yet sensitive portrait of Louis XIV, visionary monarch, and his masterpiece, Versailles, Europe’s most splendid palace.

The BBC’s “Versailles: The Dream of a King”

YouTube Preview Image
Première partie (First Part)

Parts 234

Here is a selective list of memorable vocabulary to be retained from this documentary:

  • Le Roi Soleil: The Sun King
  • Marécage: Swamp
  • “Le temps vous est compté“: Your time is running out
  • Maîtresse: Mistress
  • “A century later, the French were furious with Louis XVI because he didn’t have mistresses!”
  • Des cours de danse: Dancing lessons
  • Château: Castle
  • Palais: Palace
  • Paysage: Landscape
  • Jardinier: Gardener
  • Nous n’en voulons pas d’autres“: “We want no other”
  • Couvent: Convent
  • L’Enveloppe de Versailles: The “Envelop” of Versailles
  • La Sainte Croix: The Holy Cross
  • Nous apprecions grandement votre art“: “We highly appreciate your art”
  • Fourre-tout: Carry-all
  • Cul-de-sac: Dead-end
  • Perruque: Wig
  • La mode: Fashion
  • Déshabillé: Negligee (credited to Madame de Montespan)
  • La levée du Roi: The royal formality of getting up of bed
  • La couchée du Roi: The royal formality of getting into bed
  • La Galerie des glaces: The Hall of Mirrors
  • Le Grand Canal: The Great Canal
  • Rédemption: Salvation
  • La chasse: Hunting
  • On dit que…“: “It is said that…”
  • Chirurgien: Surgeon
  • Guerre de Succession d’Espagne: The War of the Spanish Succession (1701-1714)
  • Une des merveilles du monde: One of the wonders of the world

The cast of historical personalities to remember:

  • Louis le Vau: Known as the greatest architect of his age
  • Marie-Thérèse d’Autriche: La reine (The Queen) known in English as “Maria-Theresa of Spain”, with whom the King had a politically vital marriage
  • Louise de la Vallière: Louis XIV’s first official mistress, his “young man’s crush”
  • Madame de Montespan: For long the King’s favorite mistress
  • Anne of Austria: The King’s mother
  • André Le Nôtre: The King’s landscape architect and his main gardener
  • Jean-Baptiste Lully: The “Godfather” of French Opera
  • Jean-Baptiste Colbert: One of the greatest finance ministers of all times
  • Jules Hardouin Mansart: Le Vau’s replacement architect
  • Charles Le Brun: Declared by the King as “the greatest French artist of all time”
  • La Machine de Marly: The impressive machine that supplied the water to Versailles
  • Madame de Maintenon: The second wife of the King

 

Belgians Finally Poking Fun Back at the French—And It’s Funny!

Posted on 03. Mar, 2012 by in Culture, Film, Geography, People, Vocabulary

More than 100 years of countlessly many French blagues (jokes) at the expense of Belgians, and the compatriots of Jacques Brel never felt like retaliating against the shenanigans of their misbehaving southern neighbors…
Well, not until recently, that is!

Were they only bidding their time?


Here’s something pretty funny for you:

Although this can sound a bit strange or even unfair when some people from other countries hear it the first time (while maybe seeming all-too-familiar to others), but did you know that it has been almost like a basic feature of French culture for more than a century to tease Belgians, very often by cracking jokes which are ominously introduced by the “classic” line: “Il était une fois un Belge…” (“There was this one time, a Belgian guy…“)

Now, having said that, it must be said to the credit of the Belgians that they always remained admirably “fair-play” about the issue, and never felt like retaliating against the shenanigans of their misbehaving southern neighbors…

Well, that was at least until recently, when the silent French Movie “The Artist“, starring the new enfant terrible of France, Jean Dujardin, won big-time at the Oscars, a fact which prompted the Belgians, possibly for the first time in their national history (but then again, that’s not too long), to give the French a very well-deserved “right-back-at-ya.”

"Oscar Wins for ‘The Artist’ Mark Record for a French Film" (CNN)

Here’s how the little sweet revenge dish of the Belgians tastes nowadays:

« The Artist », le film muet rafle 10 nominations aux Oscars,
une première pour un film Français !  

Comme quoi, quand les Français ferment leurs gueules,
tout le monde les apprécie !

Et vlan !

Meaning:

« The Artist », the silent film walked off with 10 Oscar nominations

A first-time ever event for a French movie!

So, pretty much when the French shut up,

the whole world appreciates them!

Oui, je sais (yes, I know), the French had it coming, but who would have ever thought that the Belgians would one day decide to “return the favor” to the French?

Well, they certainly waited a long time—some observers have already seen in this yet another eerie sign of the ominous year 2012 (maybe the Mayas didn’t do their math wrong after all.)

http://www.dailymotion.com/video/xf7cat

Still on the “love/hate” relationship between les Français and les Belges:
Rien à déclarer” (“Nothing to Declare“) is a French comedy that came out two years ago, featuring a Francophobe Belgian customs officer (he calls the French “les camemberts“) who is forced to team up with his French counterpart following the removal of les frontières (the boundaries) between France and Belgium on January 1st, 1993…