Archive for 'History'

French Satirical Poem: Victor Hugo’s “Les Châtiments” (“The Castigations”)

Posted on 13. Dec, 2011 by in Culture, History, Literature, People, Vocabulary

 

L’Hôtel des Invalides in Paris hosts Napoleon Bonaparte‘s tomb, which, if you take a good look at it, evokes the image of une citadelle imprenable (impregnable citadel); however, Victor Hugo, a self-styled French “Tomb Raider” of the 19th century, demonstrates through an eloquently incisive poem that the “tomb-citadel” housing the self-anointed Emperor stood little chance of repelling the mighty assault of a faceless yet terrifyingly compelling force: The inescapable sense of culpabilité (guiltiness) vis-à-vis one’s too many committed crimes

* Excerpt from Victor Hugo’s l’Expiation“, belonging to his “Les Châtiments” compendium

L’horrible vision s’éteignit, L’empereur,

The horrible vision faded out, the Emperor

Désespéré, poussa dans l’ombre un cri d’horreur

Desperate, uttered in the shadows a horrified scream

Baissant les yeux, dressant ses mains épouvantées

Looking down, raising his terrified hands

Les Victoires, de marbre à la porte sculptées,

The victories, out of marber sculpted at the door

Fantômes blancs debout hors du sépulcre obscur,

White ghosts standing outside of the obscure grave

Se faisaient du doigt signe et, s’appuyant au mur,

Crossed themselves and, lying on the wall

Écoutaient le titan pleurer dans les ténèbres

Listened to the titan cry in the darkness

Et lui, cria : Démon aux visions funèbres,

As he screamed to the gloomy visions

Toi qui me suis partout, que jamais je ne vois,

You who follows me everywhere, whom I never see

Qui donc es-tu ?

Who are you?

Je suis ton crime, dit la voix

I am your crime, said the voice

La tombe alors s’emplit d’une lumière étrange

The grave then filled up with a strange light

Semblable à la clarté de Dieu quand il se venge ;

Similar to the clarity of God when He takes revenge

Pareils aux mots que vit resplendir Balthazar,

Like the words Balthazar saw glowing

Deux mots dans l’ombre écrits flamboyaient sur César :

Two words written in the shadow blazed on Cesar

Bonaparte, tremblant comme un enfant sans mère,

Bonaparte, shaking like a motherless child

Leva sa face pâle et lut DIX-HUIT BRUMAIRE !

Looked up and readEighteenth of Brumaire!

 

Victor Hugo’s French Masterpiece in Italian Opera

Posted on 09. Dec, 2011 by in Culture, Film, History, Literature, Music, People, Vocabulary

What happens when le meilleur de deux mondes (the best of two worlds) meet together?

That is, when the genius literary work of French author Victor Hugo is interpreted by the virtuosity of Italian Opera maestro Giuseppe Verdi?


Today, Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly remember as “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed an unbound admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

Things didn’t go very smoothly right away for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“), was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were interpreted as a thinly-veiled attack leveled against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A “poire” (“pear”) caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key “hijacker” of the French Revolution, the Duke d’Orléans—launched for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy: The city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 

While the latter is known for providing the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, 
Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically-induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanchebecame Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’s ”La donna è mobile“, part of his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle‘s cinematographic interpretation of Verdi’s tragedy, starring the late Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo‘s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto

The King of French Desserts: “Crêpes à l’ananas” (Pineapple Crepes)

Posted on 30. Nov, 2011 by in Cooking, Culture, History, People, Vocabulary

L’ananas (pineapple) is a tropical fruit pas comme les autres (unlike others)!
If the peach is for many la reine des fruits (the queen of fruits), then pineapple is undoubtedly their roi souverain (sovereign king)—and it even boasts a proud majestic crown to back up its royal claim!

Just ask the Dominican botanist Jean-Baptiste Du Tertre, the Frenchman who joined les hollandais (the Dutch) against les espagnols (the Spaniards) during the siege of Maastricht, almost 400 years before the two would stage an encore face-off at a World Cup final, and about 40 years before another deadly siege of the same city took place, in which the (very real) brave d’Artagnan would die in the battlefield

L’ananas est le roi des fruits” (“Pineapple is the king of fruits”), says Du Tertre, “c‘est pour ça que Dieu, le Roi des rois, lui a mis une couronne sur la tête” (“That’s why God, the King of kings, put a crown on its head”)!

Now that you are fully convinced of the “regal lineage” of l’ananas, would you care for “un dessert royal“ (“royal dessert”)?
How long is the necessary temps de préparation (preparation time)?
Around 30 minutes, not more.
And how long would you say the temps de cuisson (cooking time) would be?
Also about 30 minutes tout au plus (at the longest.)
So, all in all, that makes un temps total of une heure seulement (one hour only)!
Et ça coûte combien envorons pour deux personnes, par exemple (And how much does it roughly cost for two people, for example)?
It’s very abordable (affordable), about 6€ or less.
D’accord, but how hard is it?
That, I can tell you for sure, c’est très facile (it’s very easy)!

* First, a “petit tuyau“ (“small tip”) to choose the right ananas (pineapple):

Take one of the central leaves, pull it out, if it comes out facilement (easily), then the pineapple is mûr (ripe)!

YouTube Preview Image

Comment couper un ananas (How to cut a pineapple)
You’ll see, it’s not so hard once you learn it!

Les ingrédients for les crêpes à l’ananas are:

- Un ananas (One pineapple)

- œufs (2 eggs)

- 50 g de beurre (50 g of butter)

- 25 g de sucre en poudre (25 g of powdered sugar)

- Du sucre de canne (cane sugar)

- 25 cl de lait (25 cl of milk)

- Une pincée de sel (a pinch of salt)

- 125 g de farine de blé (125 g of wheat flour)

- Farine de blé (Wheat flour)

La préparation of les crêpes à l’ananas:

D’abord, la pâte (first the pastry): Prepare la pâte à crêpes (the crepes pastry) with la farine (wheat), le sucre en poudre (powdered sugar), le lait (milk), le beurre (butter), and les oeufs (eggs.)

Ensuite (then), add a cuillerée (spoonful) of syrup of your choice, and cook the crêpes.

- Empty up the ananas (pineapple), then chop the fruit skin to have a compote (stewed pineapple.)

- Put on quickly le beurre (butter) on each crêpe in the poêle (pan), and drop a spoonful of compote d’ananas (stewed pineapple), then roulez-les (roll them)!

- Sprinkle some sucre de canne (cane sugar) and syrup on top

Flambez the whole thing, and serve in des assiettes chaudes (hot plates.)

- At this point, savourez “royalement“—Enjoy your crêpes à l’ananas like a king!