Archive for 'Uncategorized'

A Brazilian sings en français—”La Nuit de mon Amour” (Bïa Krieger)

Posted on 04. Nov, 2010 by in Uncategorized

You think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?

Well, think again mes amis !

                  
                                                                   Bïa Krieger

Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her “Valise en carton” (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, especially because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she has read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and is now happy to be a successful singer. Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, but en français !

Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:
YouTube Preview Image
                Premier roman de Bïa, se basant sur vie personnelle pleine de voyages
                      (First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)

Inspired by ”the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song A Noite do Meu Bem“—in French, of course.

YouTube Preview Image

Bïa Krieger – “La Nuit de mon Amour”

Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose
Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment,
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep
Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward

Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves
Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love

Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world
Pour que cette nuit soit la plus profonde
So that tonight be the most profound
Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love

Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain
Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing,
Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you

Ah! Comme cet amour me tarde à venir
Ah! How this love takes so long to come
Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold
Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer

La Matrice vous souhaite “Bonne nuit les petits” (The Matrix Wishes You “Good Night Kids”)—Or How the Mass Strikes reflect the French Malaise!

Posted on 04. Nov, 2010 by in Uncategorized

Attention ! Just as with le Petit Prince of Antoine de Saint-Exupéry, the power of the “imaginary” contes de fée (fairy tales) is capable to identify, and even sometimes explain, what are seemingly the deepest and most complex of les problèmes socio-économiques that affect a human society.

But the “story” that you’re about to read here goes in fact a bit deeper than that.
Perhaps the best way to describe it is the French expression “une histoire à dormir debout.
Not in the idiomatic sense of a “tall tale”, but rather in the French literal sense, namely “a story of sleeping while you’re standing”…

If you can’t follow ”le lapin blanc” (“the white rabbit”) of Alice au Pays des Merveilles (Alice in Wonderland), then maybe un “Gros Ours” (a “Big Bear”) would be easier to track—or, let’s just say it plainly, ”do the trick“!



The “cult” (!) TV show “Bonne nuit les petits” (“Good Night Kids”) features the “Boss” marchand de sable (Sandman) and his “employee”, the “Big Bear” called “Nounours

The “endearing” visual style of this TV show was so similar to that of ”le Petit Prince” of Saint-Exupéry that, of course, everbody “turned a blind eye”!

Au pays des aveugles, le borgne est roi“ (“In the land of the blind, the one-eyed man is king”): From the Latin: “In regione caecorum rex est luscus“, Erasmus,  Adagia (III, IV, 96)

* * *

If at this point you are unable to see the connection (call it if you want the “French Connection”) between “The Matrix“, the current ”fine mess” of the mass strikes in France, and the marchand de sable (Sandman), the fictional character of a 5-minute TV show widely reputed to have “fashioned” an entire generation of French ”ex-kids” (known today in France as les Enfants de la Télé“, meaning the “Children of TV”) and literally ”sent them to sleep” every night, then please just— “bear” with us until the end.


Un “Enfant de la Télé”: Still can’t see “the connection”? Just— “bear” with us until the end!

* * *

If not, if you are one to firmly believe that l’ignorance est une bénédiction(“Ignorance is a bliss”), and want to keep perfectly intact the unchallenged souvenir of a TV show that has defined your childhood, then by all means, stop reading this “story” at once. Just take la pilule bleue (the blue pill) from la main gauche (the left hand) of Morpheus, and “fais de beaux rêves” (“Sweet Dreams”); Morpheus being of course the name of the famous Greek mythological god of “dreams“—Doing pretty much the same “job” as Monsieur le marchand de sable (Mister Sandman)!

YouTube Preview Image
“The Martix”: Pilule Bleue VS. Pilule Rouge (Blue Pill VS. Red Pill): One from “le méchant marchand de sable” (“the evil sandman”) and the other from “le gentil nounours” (“the good bear”) 

* * * * * * *

Out of the Inferno of “la Matrice”; up to the Paradisio of Béatrice !

In the carefully articulated words of the French Morphéus: “Today, millions of French people seem like they are living in an enormous “Matrice nationale” (a “National Matrix”) which they themselves helped fashioning on the ruins of their old village gaulois, yet they don’t appear to fully grasp what is truly happening to them. The country is trapped in the convulsions of a profound crisis.”

But what sort of crisis is it?

The old “Village Gaulois”
(From Astérix et Obélix)
Set in “Armorique” (Today’s Britany), one of the few regions of France known to have resisted the massive “movement of immigration” set by the German Franks fifteen centuries ago. The German Franks would eventually change the identity of all the land they conquered to give it their own name instead— And thus “The Gaule” of the native Celts became known as “Francia” (“Land of the Franks”), after the name of the German newcomers!

Is this crisis, in a way, une crise d’identité nationale (a national identity crisis) that requires a “big debate“, as it is persistently suggested?

Most likely not, since the strikes are obviously so massive that they embrace all kinds of ethnic backgrounds.

What is sure, however, is that a feeling of *malaise* -that’s the keyword here- is virtually emprisonning the French society as a whole.

One symptom -among many others- of this so-called malaise is clealry manifested in the seemingly unending mouvement de grèves (strikes movement) that is crippling the French national economy.


In step with the national Zeitgeist: A True annonce (ad) published in a French newspaper: “For your psychotherapy, call now Philippe MALAISE!”

* * *

This type of generalized feeling of social dissatisfaction is obviously far from being new in France. Just remember the ”existential melancholia” of French authors such as Sartre with his “Nausée“, or “Nausea”, and Camus, who personally faced that same old feeling that “plagued” -so to speak- his own ”Étranger.“)


The “social malaise” that seems to define today’s France has already been remarkably “prefigured” by Sartre’s 1938 ”Nausée” (“Nausea”), and the “non-metropolitan” French writer Albert Camus through his own ”eerie” sensation of being an ”Étranger“ in his own homeland (1942), perfectly echoing the psychological feeling that Freud previously called “das Unheimliche” (the “Un-home-liness”, “Strangeness”, or “Uncanny”)

This deep social unrest has become over the decades so typically “French” in the eyes of the world, and so closely related to the zeitgeist of France, that the French word “malaise” itself made its way into other languages to describe such a phenomenon, even in English!

Mais qu’est-ce que ce sentiment psychologique, au juste ? (But what is this psychological feeling, precisely?), and how can it affect a whole society?

According to the founder of psychoanalysis, Sigmund Freud, this malaise is to be defined in French as “l’inquiétante étrangeté” (“the worrying strangeness.”) A term which is known to the psychologists in English as “The Uncanny“, the equivalent of the German “Unheimliche“, meaning almost literally “the feeling of not being at home.”

L'inquiétante étrangeté et autres textes / Das Unheimliche und Andere Texte

That is, the feeling of being a “stranger”—even in one’s own home.
Once again, the shadow of “l’Étranger” of Albert Camus does not seem to be too far away.

 

In that case, can one conclude that “les Français ne se sentent pas chez eux ?(“the French don’t feel like at home?”) Is that it?

That in fact sounds just like a slogan that an anti-immigrant right-winger would be only too happy to endorse, claiming that there are so many immigrants that the (“true”) French don’t feel like at home anymore, doesn’t it?

But not so surprisingly, the answer is no. And that is simply because the roots of this French malaise are to be traced several centuries ago, even to la Révolution française and beyond, at which times the social phenomenon of massive immigration was virtually unknown in France—or at least not since the last big movement of immigration occurred in France, which eventually was to give the country its very name, “Francia“:  During the invasion of the German Franks fifteen centuries ago!

So much for the tale of the so-called ”Français de souche“, who are therefore originally German by definition, and different from the natives, namely the Celts or “the Gaulois“, such as the Bretons today.

This observation alone should be sufficient to prove that immigration, a fairly recent phenomenon in France, has nothing to do with the much older phenomenon of French malaise.

Surely, la clé (the key) to truly understanding les racines de ce phénomène social et économique (the roots of this social and economic phenomenon) is to be looked up somewhere else.

YouTube Preview Image
An old German cinema adaptation of “Derr Sandmann” or “Marchand de Sable”: The source of Freud’s “Uncanny”
In other words, The source of the “French malaise” is the Sandman, the marchand de sable

* * *

Following the trail of ideas of none other than Doktor Sigmund Freud himself, through his own written admission, one can finally discover the exact source where he was able to acquire the concept of the “The Uncanny: From the rather “eerie” novel of a German author belonging to the “Romantic school”, E.T.A. Hoffmann, by the title of “Le marchand de sable” (“The Sandman.“)


Obviously not as friendly looking as his latest “avatars” in France, this “creepier” marchand de sable (Sandman) is closer to the original one depicted by E.T.A. Hoffmann (1776-1822.) Just like le Père Noël (Santa), the “pagan” Celtic or Gaulois Druid-like features of this old man are quite remarkable

YouTube Preview Image
A more recent “unfinished work” summarizing “The Sandman” of  E.T.A. Hoffmann

All that one has to do to understand this is ouvrir grand ses yeux (Open wide one’s eyes.)
Of course, in order to open them wide, one must not succumb to the temptation of s’endormir (falling asleep)—Especially if this temptation is systematically entertained on a massive scale, in such a seemingly “benign” way that it wouldn’t arouse the suspicion of no one.

That is, in precisely the same way, for example, an “uncanny” marchand de sable (Sandman) would proceed!


* * *
* Sommaire/Summary:

- The current mass strikes in France are the obvious symptom of a deep malaise social.
- This social malaise has been identified by Sigmund Freud as “The Uncanny”, or “the feeling of not being at home.”
- Sartre and Camus laregely confirmed this Freudian diagnosis in their works (respectively “The Nausea” and “The Stranger.”)
- The source of Freud’s “Uncanny” is E.T.A. Hoffmann’s work called The Sandman
.”

First important conclusion: The source of the current French malaise is now identified: It’s none other than ”The Sandman”!

Madame JE-SAIS-TOUT (and more of the ABC of French Slang!)

Posted on 29. Sep, 2010 by in Uncategorized

After “illico presto” and other argot words and expressions starting with the letter ‘I‘, here comes the turn of la lettre J.

Pour rappel
(as a reminder), if you have missed them, here are les liens (the links) to the previous posts of le B.A.-BA de l’argot (the ABC of French Slang), each corresponding to a letter of the alphabet.

Before we start, here are again the links to the previous chapters of the B.A.-BA, listed alphabetically, for your utmost convenience:    

* B.A.-BA de l’Argot: ‘A’ (the ABC of French Slang: ‘A’)
* B.A.-BA de l’Argot: ‘B’ (the ABC of French Slang: ‘B’)
* B.A.-BA de l’Argot: ‘B’ [Cont.] (the ABC of French Slang: ‘B’ [Cont.])
* “C comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘C’)
* “C comme…(Ça Continue!)” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘C’ [cont.])
* “D comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘D’)
* “E comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘E’)
* “F comme…” B.A.-BA de l’Argot: ‘F’ [1] (the ABC of French Slang: ‘F’ [1]) 
* “F comme…” B.A.-BA de l’Argot: ‘F’ [2] (the ABC of French Slang: ‘F’ [2])
* More French Slang! B.A.-BA de l’Argot: “Lettre G” (1ère partie)
* More French SLANG! B.A.-BA de l’Argot: “Lettre G” (2ème partie)—and ATTENTION aux MEUPORGs!
* “GRATOS!” and other ‘G’ French Slang words (3ème partie)
* ‘I’ comme “Illico Presto!”—and more from le B.A.-BA de l’Argot (The ABC of French Slang)

* * *

“J comme…” (“J as in…”)

* Je-m’en-foutisme:
In his book “The Devil in France – My Encounter with Him in the Summer of 1940(during the Nazi invasion of France, that is), le dramaturge (playwright) Lion Feuchtwanger defines Je-m’en-foutisme as “an attitude toward life that may be somewhat inadequately translated as ‘I-don’t-give-a-damnism.’” He further identifies with with “the Devil of Unthoughtfulness, of Sloth in good-will, of Convention, of Routine, the very Devil to whom the French have given the motto, je m’en fous”—”I don’t give a damn.”   To adopt a “je-m’en-foutiste” behavior, so to speak, is to be a je-m’en-foutiste.” 

* Je-Sais-Tout:
To be un monsieur je-sais-tout or a madame je-sais-tout is to be a “know-it-all.” You can also say un gros malin, which has the sense of a ”smart alec.”

                                  
                                             Madame JE-SAIS-TOUT (Mrs. KNOW-IT-ALL)

* Jetons:
It usually comes in the expression “foutre les jetons“, which means “to give the freaks”, “to give the chills”, or “to give the jitters” to someone.
In another expression, namely “faux jeton”, if you remember from the letter ‘F’ of the ABC, we said that it literally means a “fake token”, and standing for a hypocritical or a disingenious person, a “fake”, or a “phoney.”

                                              
 Une autre citrouille de Halloween (Another Halloween pumpkin) qui fout les jetons !