French Language Blog
Menu
Search

French Singer-Songwriter Georges Brassens Posted by on Aug 24, 2015 in Uncategorized

Georges Brassens is a French icon; a singer-songwriter and poet who rebelled against what he saw as upper-class and traditional values. His lyrics are poetry, but they are notoriously difficult to translate because he often used argot, puns, sarcasm and black humor. Oftentimes in translation, the real beauty of his lyrics are lost.

The lyrics below are for one of Brassens’ most well known — and most catchy — songs. It tells the story of how he, walking on the streets of an unnamed city, grows angry at a couple who insult a couple they see kissing on a public park bench. It is an iconic song and shows his rebellious side, as well as his sense of humor. Check out the vocabulary list at the bottom of the page, and then you can watch the music video with English subtitles.

Les amoureux es bancs publics

Les gens qui voient de travers

Pensent que les bancs verts

Qu’on voit sur les trottoirs

Sont faits pour les impotents ou les ventripotents

Mais c’est une absurdité

Car à la vérité

Ils sont là c’est notoir'(2)

Pour accueillir quelque temps les amours débutants(3)

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s(5)

Ont des p’tit’s gueul'(6) bien sympatiqu’s.

Ils se tiennent par la main

Parlent du lendemain

Du papier bleu d’azur

Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.

Ils se voient déjà doucement

Ell’ cousant, lui fumant,

Dans un bien-être sur

Et choisissant les prénoms de leur premier bébé

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s

Ont des p’tit’s gueul’ bien sympatiqu’s.

Quand la saint’ famill’ Machin(7)

Croise sur son chemin

Deux de ces malappris

Ell’ leur décoche hardiment en passant des propos venimeux

N’empêche’ que tout’ la famille

Le pér’ la mér’ la fille

Le fils le saint esprit(8)

Voudrait bien de temps en temps pouvoir s’ conduir’ comme eux

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s

Ont des p’tit’s gueul’ bien sympatiqu’s.

Quand les mois auront passé

Quand seront apaisés

Leurs beaux rêves flambants

Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds

Ils s’apercevront émus

Qu’ c’est au hasard des rues

Sur un d’ ces fameux bancs

Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s’ bécott’nt sur les bancs publics,

Bancs publics, bancs publics,

En s’ disant des ” Je t’aim’ ” pathétiqu’s

Ont des p’tit’s gueul’ bien sympatiqu’s.

Vocabulary:

les trottoirs — the sidewalks

accueillir — to host/welcome

se bécoter (argot) — to smooch

les passants — passersby

les bancs publics — public benches

chambre à coucher — bedroom

**Note: In the lyrics, you may notice that many of the ends of words are cut off. This is a style used in some French chansons and is often used in Brassens where certain final syllables are stressed or cut off.**

Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Elizabeth Schmermund

Bonjour tout le monde! I'm a freelance writer, doctoral student, mom, and Francophile. I'm excited to share some of my experiences living in France, as well as the cultural nuances that I've learned being married to a Frenchman, with all of you. To find out more about me, feel free to check out my website at http://www.imaginistwriter.com. A la prochaine!