Tag Archives: capucine

“V” for “Les Visiteurs” (“The Visitors”)

Posted on 25. Aug, 2011 by in Film, History, Vocabulary

Au contraire of what the title may suggest to some people’s minds, today’s post is not about the movie “V for Vendetta“… It’s actually about another Sci-Fi movie—a *French* Sci-Fi movie, which is nowadays considered by all standards of measure to be un film culte (or a “classic”)!

Of course, who can’t remember the epic trilogy of Retour vers le Futur (“Back to the Future”), starring Michael J. Fox and Christopher Lloyd, who played the roles, respectively, of the adventurous teenager “Marty McFly“, and the savant fou (mad scientist) ”Dr. Emmett Brown?

The main plot of that movie was to have people from notre ère (our era) embark in fantastic adventures that take place in several voyages dans le temps (time travels.)

Now, picture for a second la situation inverse, and wonder what would happen if, instead, people *from the past* would time-travel into our current times!

That in fact is exactly what Jean-Marie Poiré‘s 1993 comédie portrays. A movie which has now achieved the lofty status of un film culte (a cult or classic movie.)

Before 1993, however, the French title “Les Visiteurs” would, if anything at all, remind French people of another work of science fiction, namely the 80‘s American ”hit” Sci-Fi series simply known as “V“, which featured reptilian humanoid aliens who, among a plethora of peculiar eccentricities, enjoyed eating birds, mice, and any other arboreal rodents—vivants de préférence (alive, preferably.)

The ultimate goal of these “visiting” aliens? Nothing short of a complete and unchallenged control over our planet’s population and its natural resources!

How did they expect to do just that? Simply by resorting to the (specious) pretext of offering technological and scientific development to us, humans—a pretext which, of course, as some of you may quickly notice, sounds all too… “familiar.” A lot like a “déja vu“ of what has been dubbed over the past few centuries as “la mission civilisatrice“:  That good old rengaine (catchphrase), in many ways comparable to Rudyard Kipling‘s “White Man’s Burden“, so dear to the heart of many colonisateurs, who were -no doubt!- animated by the “noblest” and most “selfless” motives to help modernize les pauvres “indigènes

Only this time, of course, according to the plot of this sci-fi series, it’s all humans who turn into a herd of helplessly oppressed “indigènes“, in exchange of the many “benefits” graciously bestowed upon them by the “mission civilisatrice“ of the “visiting” aliens!!

http://www.dailymotion.com/video/x9c3pi

The above video shows le générique (the intro) of the original series ”V“, as aired on French TV channel M6.

This series made a comeback to the American channel ABC in 2009, with Scott Wolf who, you be the judge, looks just like the aforementioned Michael J. Fox

Coming back to Jean-Marie Poiré‘s “Visiteurs“: It is now ranked quatrième (fourth) in the entire history of the French box-office, only behind the hugely successful “Bienvenu chez les Ch’tis (2008), ”La grande vadrouille (1966) with Bourvil and comedy genius Louis de Funès, and “Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre (2002.)

Without divulging to you any dévoilements majeursor des gâcheurs“, as our Québécois friends would refer to spoilers”, let us say to those of you who haven’t enjoyed yet watching this classic, that the movie essentially follows the adventures of the medieval duo Godefroy De Montmirail, played by Jean Reno, together with his fidel serviteur (faithful servant) and sometime acolyte (sidekick), Jacouille ’la Fripouille’ (the term Fripouille“ in colloquial French means a “crook”, or a “scoundrel”), played by Christian Clavier, who both live in 1123 AD, before finding themselves télétransportés towards the end of the XXe siècle, after having been tricked to kill the duc Fulbert de Pouille, thanks to une potion magique concocted by une méchante sorcière… (You know, the sort of witch that one would run into in, say, Capucine’s fairytale!)
 
Here’s a memorable scene from the beginning of the movie:
YouTube Preview Image

And then this one too, boasting a great performance by Valérie Lemercier, which was to earn her, in 1994, a César award, the French equivalent of the American Oscars.

YouTube Preview Image

Sadly enough, the sequel (1998), as well as the American version (2001), were not as great as the first Visiteurs.” The onus, as it seemed, shifted to a sort of ”humour tarte à la crème“ (“slapstick humor”), rather than the clever subtilités (subtleties) humouristiques that characterized the original … Vraiment dommage !

Dites-le avec des fleurs! (Say It With Flowers!)

Posted on 22. Aug, 2011 by in Vocabulary

  Please accept a big colorful bouquet de fleurs (bouquet of flowers) graciously offered to you: Our French fans—Compliments of The French Blog!

Granted, this bouquet will not turn you overnight into a shrewd botaniste. It will, however, allow you to know the names of beaucoup de fleurs (many flowers), give you an idea of how they look like, and most importantly, know how they are called en français !

 

   

  • Acacia de Constantinople: Albizia  
  • Achillée: Achillea
  • Adonis: Adonis   (Pic)
  • Ail décoratif: Allium
  • Alchémille Molle: Alchemilla
  • Aloès: Aloe
  • Alstromère: Alstroemeria
  • Alysse: Alyssum  
  • Amarante: Amaranthus 
  • Ancolie: Aquilegia
  • Anémone: Anemone (Pic) 
  • Arum des marais: Arum Lily
  • Avoine: Avena
  • Belle-de-nuit: Mirabilis 
  • Benoîte: Geum  
  • Bergénie: Bergenia (Pic) 
  • Bleuet: Cornflower
  • Bonbon de minuit: Zaluzianskya
  • Bonnet bleu: Scabiosa
  • Camélia: Camellia 
  • Canne à pèche des anges: Dierama 
  • Capucine: Nasturtium  (Pic)
  • Chapeau Chinois: Rhodochiton  
  • Chapeau Mexicain: Ratibida
  • Chardon Bleu: Sea Holly
  • Chèvrefeuille: Honeysuckle 
  • Chrysanthème: Chrysanthemum (Pic)
  • Clochette d’Irlande: Moluccella
  • Clochettes du Chili: Lapageria
  • Colombière à petite tête: Scabiosa
  • Coqueret de pérou: Physalis 
  • Dahlia: Dahlia (Pic)
  • Digitale: Foxglove
  • Échelles de Jacob: Polemonium
  • Edelweiss: Edelweiss
  • Emilia: Emilia
  • Éphémères: Tradescantia
  • Erable Japonais: Acer 
  • Flamboyant: Delonix 
  • Fleur de pâques: Pulsatilla (Pic)
  • Fleurs sauvages: Wildflowers
  • Gaillarde: Gaillardia
  • Genêt: Cytisus (Pic)
  • Giroflée: Wallflower
  • Goutte de Sang: Adonis
  • Hélénie: Helenium
  • Herbe à chat: Catmint or Nepeta (Pic) 
  • Ibéris: Candytuft
  • Immortelle: Helichrysum
  • Impatiens: Busy Lizzie
  • Iris: Iris
  • Iris Tigré: Belamcanda
  • Jasmin de Madagascar: Stephanotis 
  • Julienne des Dames: Hesperis (Pic)
  • Le lierre du Mexique: Cobaea
  • Lavande: Lavender
  • Leptosiphon: Linanthus
  • Lin bleu: Flax
  • Lin de nouvelle zélande: Phormium 
  • Lis: Lily (Pic)
  • Lis géant de l’Himalaya: Cardiocrinum
  • Lis queue de rénard: Eremurus
  • Lobélie: Lobelia
  • Lunaria annua or Monnaie du Pape: Honesty  
  • Lupin: Lupin (Pic)
  • Lys du Chili: Lapageria
  • Malope: Malope
  • Marguerite du cap: Felicia
  • Merveille de Pérou: Mirabilis
  • Mimosa: Mimosa (Pic)
  • Molène: Verbascum
  • Myosotis: Forget-Me-Not
  • Nemesia: Nemesia
  • Nigèle: Nigella
  • Nolana: Nolana
  • Œillet: Dianthus 
    • Œillet de Poète: SweetWilliam (Pic)
    • Œillet des fleuristes: Carnation
    • Œillet d’inde: Marigold
    • Œillet Giroflée: Carnation
    • Œillet mignardise: Pinks
  • Œnothère: Evening Primrose 
  • Œufs sur le plat: Limnanthes (Pic)
  • Oiseau de paradis: Strelitzia
  • Orpin: Sedum
  • Panicaut: Sea Holly
  • Pâquerette: Bellis
  • Pâquerette bleue: Felicia 
  • Passiflore: Passiflora (Pic)
  • Patte de Lion: Alchemilla
  • Pavot: Poppy
  • Pensée: Pansy
  • Pervenche: Vinca
  • Petite Marguérite: Bellis
  • Petite Pensée: Viola
  • Pétunia: Petunia (Pic)
  • Pigamon: Thalictrum
  • Pimprenelle: Sanguisorba
  • PlatycodonWahlenbergia
  • Plume de Kansas: Liatris
  • Pluméria: Frangipani (Pic)
  • Poiciana royal: Delonix
  • Pois de senteur: Lathyrus
  • Pourpier à grands fleurs: Portulaca
  • Primevère du cap: Streptocarpus
  • Pyrèthre: Pyrethrum
  • Queue de lion: Leonotis
  • Queue de Renard: Eremurus (Pic)
  • Rince-bouteille: Callistemon
  • Rose D’Inde: Marigold
  • Rose trémière: Hollyhock
  • Safran des teinturiers: Carthamus  
  • Sauge: Salvia (Pic)
  • Savonnière: Saponaria
  • Scabieuse: Scabiosa
  • Séneçon: Senecio
  • Sensitive Pudique: Mimosa
  • Silène: Silene
  • Souci: Calendula 
  • Statice: Limonium (Pic)
  • Stephanotis: Stephanotis
  • Sutera cordée: Bacopa
  • Suzanne aux yeux noirs: Thunbergia
  • Tilleul d’appartement: Sparmannia
  • Tournesol: Sunflower
  • Tournesol mexicain: Tithonia
  • Trèfle: Trifolium 
  • Trolle: Trollius
  • Trompette des anges: Brugmansia (Pic)
  • Tulipier de Virginie: Liriodendron
  • Valériane: Centranthus
    • Valériane grecque: Polemonium
  • Vénidium: Arctotis
  • Véronique: Veronica (Pic)
  • Verveine: Verbena
  • Viscaire: Viscaria
  • Xéranthème: Xeranthemum 
  • Yucca: Yucca
  • Zinnia: Zinnia (Pic)


                                                                

Un conte de fée de l’adorable Capucine! (A Fairytale of the adorable Capucine!)

Posted on 12. May, 2010 by in Culture, People, Vocabulary

Here is une petite fille vraiment adorable (a really adorable little girl.) I don’t know if you had the chance to see this video before, but the way she tells her conte de fée (fairytale) is absolutely remarkable, especially with her unique expressions (for example at 0:28, when she goes: “Comment on dit là où on se protège ?!“) Just priceless!

Her name is Capucine. Maybe her parents named her after the late French actress who played “Simone”, the wife of the famous inspecteur Clouseau in La Panthère rose (The Pink Panther)?

The full video of her fairytale is also available, but this one is maybe even nicer to watch, since her beautiful and rocambolesque (fantastic) fairytale is accompanied by the music theme of “Le fabuleux destin d’Amélie Poulain.”

Il était donc une fois… (Once upon the time…)

* * *

- Capucine: Tigrou et Winnie l’ourson, ils allaient dans les bois pour trouver des fraises (Tigger and Winnie the Pooh were going into the woods to find some strawberries), mais la sorcière elle voulait pas du tout, parce que c’était *SES* fraises à elle ! (but the witch did not agree at all, because these were *HER* own strawberries!) Ils se sont bagarrés, bagarrés, et c’est le lion qui a gagné! (So they fought, fought, and the lion won!)

- La Maman: Wow!

- Capucine: Et puis c’était lui le roi, il avait un casque, une épée, et… Comment on dit là où on se protège? [formidable expression!] (And he was the king, he had a helmet, and a sword, and… how do you say where you protect yourself?)

- La Maman: Heu, un casque? Un bouclier ?! (Eh, a helmet? a Shield?!)

- Capucine: Un bouclier! Et des pouvoirs magiques! (A shield! and magic powers!)

- La Maman: Wow!

- Capucine: Et ensuite ils ont vu plein de choses, elles étaient très jolies (And then they saw many things, very pretty things.) Il y avait des fleurs, le soleil, les nuages… Mais plein de choses ! (There were flowers, the sun, the clouds, MANY things!) Mais il y avait quelque chose qui cloche, c’est qu’il y avait… il y avait un crocodile qui dormait dans l’herbe… (But there was something going amiss, because there was a crocodile who was sleeping in the grass…) Et puis quand on montait dessus il se réveillait et il mangeait les bébés (And when you stepped on it, it would wake up and it would eat the babies!)

- La Maman: Oh!

- Capucine: Donc, il y a quelque chose qui cloche encore, c’est que l’hippopotame, il est pas dans l’eau. Il préfère, il préfère se tuer (So, something goes amiss again… because the hippo is not in the water, and he prefers to kill himself.)

- La Maman: Oh?

- Capucine: Donc, le lion il tue, il tue l’hippopotame et il va au ciel. (So the lion kills the hippo and they go to heaven.) Mais il le savait pas! Et, lui il voulait pas aller au ciel. Et puis il décida de pas aller au ciel (But the hippo did not know, he didn’t want to go to heaven, so he decided not to go to heaven), mais le lion il dit: “C’est trop tard, maintenant. T’as décidé d’être mangé.” Et Pchhhh! (but the lion said: “ It’s too late now!  You decided to be eaten,  pshhhhh.” Et ensuite, le lion, c’est bien fait pour lui, parce qu’il n’avait plus de pouvoir (And then it was well-deserved for the lion, because he had no more powers.) Et puis ensuite, le pouvoir (elle) a allé au popotame, et le popot… et le hippopotame, il était allergique à la magie (And then the power went to the popotamous, and the hippo was allergic to magic.) Et le hippopotame et le lion, le tigre, ils ont eu des… des boutons, ils ont eu la (b)aricelle (The hippo and the lion and the tiger, they got… spots, they got the “chicken-(b)ox.”)

- La Maman: Oh dis donc !

- Capucine: Et puis ensuite, la baricelle, elle a allé à un autre animal qui était TRÈS méchant, énormément, très méchant, et c’était un mammouth ! (Then, the “Chicken-box” went to another animal, who was very bad, tremendously VERY bad, and it was a mammoth!)

- La Maman: Oh !

- Capucine: Mammouth, il avait des griffes (Mammoth had claws.)

- La Maman: Oh !

- Capucine: Des pouvoirs pour que les gens qui sont morts au ciel (Powers so that people are dead in heaven.) Même les animaux ! (Even the animals!)

- La Maman: Oh…

- Capucine: Et ensuite, il y avait une dame qui avait une bague, comme toi, mais elle était pas pareille, parce qu’elle était orange (And then, there was a lady who had a ring, like yours, but it was different because it was orange.) Et ensuite, la bague orange, elle fait, elle fait Pchhht! elle tue toutes les sorcières, comme ça les gens ils sont tranquilles, ils peuvent faire tout ce qu’ils veulent, et même les enfants… (Then the orange ring, it would go “pshhht” and kill all the witches. This way,  people are peaceful, and they can do whatever they want, and the kids as well…)

Ça y est, c’est fini ! (That’s it, it’s over!)