Tag Archives: chanson française

Aimez-vous Paris au mois de mai? (Do You Love Paris in May?)

Posted on 23. May, 2013 by in Culture, Music, Vocabulary

A lot of people enjoy visiting Paris during the Summer.

Others prefer to dit when it’s “less touristy”, in the Winter. 

But nearly all agree that the French capital is at its best in late Spring: Precisely au mois de mai (in May)…

Now, if you have never experienced it yet, wouldn’t you like to go and double-check that out for yourself?

Oui, bien sûr, you just MAY!

YouTube Preview Image

“PARIS IS AT HER BEST IN MAY” (“J’aime Paris Au Mois De Mai”)

 By Charles Aznavour & Dianne Reeves

* PARIS IS AT HER BEST IN MAY:

AZNAVOUR:

Paris is at her best in May

I get a happy shiver

Strolling beside the river

The winter’s worries melt away

Hearing excited children play

Paris is amorous in May

When girls are window-shopping

And you see traffic stopping

From where you sit in some café

REEVES:

I love to walk for hours High on the scent of flowers

Why is it that old Eiffel tower

So overpowers me?

Oh, on a sunny day in May

No matter what they told you

Or what that other song

May say Paris is at her best in May

AZNAVOUR:

J’aime Paris au mois de Mai

Avec ses bouquinistes

Et ses aquarellistes

Que le printemps a ramenés

Comme chaque année le long des quais

J’aime Paris au mois de Mai

La Seine qui l’arrose

Mille petites choses

Que je ne pourrais expliquer

J’aime quand la nuit sévère

Étend la paix sur terre

Et que la ville soudain s’éclaire

De millions de lumières

Il me plaît, me plaît à me promener

En souriant aux filles

Dans les rues qui fourmillent

J’aime, j’aime Paris au mois de Mai

REEVES:

Paris is at her best in May

BOTH:

When spring and youth possess her

And gentle winds caress her

And happy lovers slowly stray

REEVES:

By little bookshops on the quay

AZNAVOUR:

Paris is loveliest in May

Oh, Paris, her portrait painted

Smiling to get acquainted

A million blossoms on display

REEVES:

I love to walk her wide streets

Then to explore her side streets

Crazy unidentified streets

That please the eye streets

BOTH:

I fall in love with her each day

Seeing the same bright new light

Or under moonlight, silver grey

Paris, oh Paris, is at her best in May

J’me Tire (I’m Outta Here)!

Posted on 08. May, 2013 by in Music, People, Vocabulary

Foot stepsIn proper French, if you want to announce that you are leaving, that you’re about to be gone, then you can say: “je pars“, “je m’en vais“, “je quitte les lieux“, etc.

If you feel like saying it informally, however, or rather in French slang, then you have the choice between expressions (not to be used in good or gallant company) such as “je me casse“, “je me barre“, or even “je me tire“…

The latter expression being precisely the title of the song featured in today’s French Blog post, currently numéro 3 on the official French charts. 

Notice that just like the informal English sentence “I’m outta here” comes from “I’m out of here“, the French “J’me tire” derives from “Je me tire.

YouTube Preview Image

Maître Gims – “J’me tire” (“I’m Outta Here”)

J’me tire, ne demande pas pourquoi, j’suis parti sans motif

I’m outta here, don’t ask me why, I’m gone without a motive

Parfois, je sens mon cœur qui s’endurcit

Sometimes, I feel my heart toughening up

C’est triste à dire, mais plus rien n’m'attriste

It’s sad to say, but nothing saddens me anymore

Laisse-moi partir loin d’ici

Let me go far away from here

Pour garder le sourire, je me disais qu’il y a pire

To keep up my smile, I told myself that there was worse

Si c’est comme ça, bah *** la vie d’artiste

If that’s how it is, well then *** the artist life

Je sais qu’ça fait cliché de dire qu’on est pris pour cible

I know that it seems like a cliché to say that we’re targeted

Mais j’veux le dire juste pour la rime

But I just wanna say it for the rhyme

Je me tire dans un endroit où j’serai pas le suspect

I leave to a place where I won’t be the suspect

Après, je vais changer de nom comme Cassius Clay

Afterwords, I’ll change my name like Cassius Clay

Un endroit où j’aurai plus besoin de prendre le mic’

A place where I won’t have to hold the mic

Un endroit où tout le monde s’en tape de ma life

A place where nobody cares about my life

Si je reste, les gens me fuiront sûrement comme la peste

If I stay, people will for sure avoid me like the plague

Vos interviews m’ont donné trop d’maux d’tête

Your interviews gave me lotsa’ headaches

La vérité, c’est que je m’auto-déteste

Truth be told, I’m self-hating

Il faut que je préserve tout ce qu’il me reste

I gotta preserve all what’s left for me

Et tous ces gens qui voudraient prendre mon tél’

And all these people who’d like to take my number

Allez leur dire que j’suis pas leur modèle

Go tell them that I ain’t their model

Merci à ceux qui disent

Thank you to all those who say

“Meu-gui, on t’aime 

“Meu-gui, we love you

Malgré ta couleur ébène”

Despite your ebony color

J’suis parti sans mot dire, sans me dire

I left without saying a thing, without saying to myself

“Qu’est-ce que je vais devenir ?

“What will I become?

” Stop ! Ne réfléchis plus

“Stop! Don’t think

Meu-gui, stop !

Meu-gui, stop!

Ne réfléchis plus, vas-y 

Don’t think anymore, go ahead

Parti sans mentir, sans me dire

Gone without lying, without telling myself

“Qu’est ce que j’vais devenir ?”

“What will I become?”

Stop ! Ne réfléchis plus

Stop! Don’t think anymore

Ne réfléchis plus, vas-y !

Don’t think anymore, go ahead!

The Celtic Roots of France in a Mega-Hit French Song

Posted on 27. Apr, 2013 by in Culture, Geography, Music, People, Vocabulary

Manau

Did you know that the cultural and ethnic origins of France are technically not “French” per se, but rather celtiques?

Before the invasions of the Germanic tribes called les Francs (the “Franks“), who coined the name of the land we know today as “France“, that territory was known as la Gaule, and its inhabitants were the Celtic people called les Gaulois.

Among the few natives of France who still speak a Celtic tongue are les Bretons, the inhabitants of la Bretagne (Brittany.)

One of their age-old traditional songs is “Tri Martolod“, meaning “The Three Sailors.

This song made it well into the 20th century, and even became widely known as a French Rap mega-hit song (with French lyrics, this time) by the trio “Manau.

YouTube Preview Image

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine,

The wind blows on the plains of the Armorican Brittany

Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine

I throw a last glance on my wife, my son, and my land

Akim, le fils du forgeron est venu me chercher

Akim, the son of the blacksmith came to take me

les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée

The druids decided to wage the fight in the valley

Là, où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes

Here where our ancestors, giant Celtic warriors

Après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres

After great battles, became uncontested masters

C’est l’heure maintenant de défendre notre terre

It is now time to defend our land

Contre une armée de Simeriens prête à croiser le fer

Against an army of Simerians ready to cross swords

Toute la tribu s’est réunie autour de grands menhirs

The whole tribe gathered around large menhirs

Pour invoquer les dieux afin qu’ils puissent nous bénir

To pray to the gods so that they bless us

Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle

After performing this prayer with my brothers without zeal

Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d’hydromel

The chieftains gave us all gulps of hydromel

Pour le courage, pour pas qu’il y ait de faille

For courage, for us to be flawless

Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille

To remain great and proud when we move into battle

Car c’est la première fois pour moi que je pars au combat

For it is my first time to go to fight

Et j’espère être digne de la tribu de Dana

And I hope to be worthy of the tribe of Dana

Dans la vallée de Dana

In Dana’s valley

Dans la vallée, j’ai pu entendre les échos

In the valley, I could hear the echos

Dans la vallée de Dana

In Dana’s valley

Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux

In the valley, war songs near the tombs

Après quelques incantations de druides et de magie

After some invocations of druids and magic

Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l’ennemi

The whole tribe, sword in hand, ran toward the enemy

La lutte était terrible, et je ne voyais que les ombres

The fight was terrifying, and I could only see shadows

Tranchant l’ennemi qui revenait toujours en surnombre

Slicing the enemy who still kept on flocking back in large numbers

Mes frères tombaient l’un après l’autre devant mon regard

My brothers fell one after the other before my eyes

Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares

Underneath the weapons held by all those Barbarians

Des lances, des haches et des épées dans le jardin d’Eden

Lances, axes, and swords in the Garden of Eden

Qui écoulait du sang sur l’herbe verte de la plaine

Which flew from the blood splattered on the green grass of the plain

Comme ces jours de peine où l’homme se traîne

As in those painful days when men trudged

À la limite du règne du mal et de la haine

Between the realms of evil and hatred

Fallait-il continuer ce combat déjà perdu

Were we to go on with this fight already lost in advance

Mais telle était la fierté de toute la tribu

But such was the pride of the whole tribe

La lutte a continué comme ça jusqu’au soleil couchant

The fighting continued like this till sunset

De férocité extrême en plus d’acharnement

From extreme ferocity into more determination

Il fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là

We had to defend the land of our ancestors who were buried here

Et pour toutes les lois de la tribu de Dana

And for the laws of the tribe of Dana

Au bout de la vallée on entendait le son d’une corne

Across the valley one could hear the sound of a horn

D’un chef ennemi qui appelait toute sa horde

Of an enemy chieftain calling his horde

Avait-il compris qu’on lutterait même en enfer

Had he come to realize that we would fight even in Hell

Et qu’à la tribu de Dana appartenaient ces terres

And that those lands belonged to tribe of Dana

Les guerriers repartaient

The warriors went back

Je ne comprenais pas tout le chemin qu’ils avaient fait pour en arriver là

I couldn’t understand the whole path they took to get here

Quand mon regard se posa tout autour de moi

When I looked around me

J’étais le seul debout de la tribu voilà pourquoi

I was the only standing tribesman, that is why

Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes

I opened up my fingers, letting go of my weapons

Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes

Tears rolling down my cheeks

Je n’ai jamais compris pourquoi les dieux m’ont épargné

I never came to understand why the gods spared me

De ce jour noir de notre histoire que j’ai contée

From that black day of our history which I told

Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine

The wind still blows on the Armorican Brittany

Et j’ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine

And I went to retrieve my wife, my son, and my domain

J’ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là

I rebuilt everything with my own hands in order to get here

Je suis devenu roi de la tribu de Dana

I became the King of the tribe of Dana