Tag Archives: french song

The Celtic Roots of France in a Mega-Hit French Song

Posted on 27. Apr, 2013 by in Culture, Geography, Music, People, Vocabulary

Manau

Did you know that the cultural and ethnic origins of France are technically not “French” per se, but rather celtiques?

Before the invasions of the Germanic tribes called les Francs (the “Franks“), who coined the name of the land we know today as “France“, that territory was known as la Gaule, and its inhabitants were the Celtic people called les Gaulois.

Among the few natives of France who still speak a Celtic tongue are les Bretons, the inhabitants of la Bretagne (Brittany.)

One of their age-old traditional songs is “Tri Martolod“, meaning “The Three Sailors.

This song made it well into the 20th century, and even became widely known as a French Rap mega-hit song (with French lyrics, this time) by the trio “Manau.

YouTube Preview Image

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine,

The wind blows on the plains of the Armorican Brittany

Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine

I throw a last glance on my wife, my son, and my land

Akim, le fils du forgeron est venu me chercher

Akim, the son of the blacksmith came to take me

les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée

The druids decided to wage the fight in the valley

Là, où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes

Here where our ancestors, giant Celtic warriors

Après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres

After great battles, became uncontested masters

C’est l’heure maintenant de défendre notre terre

It is now time to defend our land

Contre une armée de Simeriens prête à croiser le fer

Against an army of Simerians ready to cross swords

Toute la tribu s’est réunie autour de grands menhirs

The whole tribe gathered around large menhirs

Pour invoquer les dieux afin qu’ils puissent nous bénir

To pray to the gods so that they bless us

Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle

After performing this prayer with my brothers without zeal

Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d’hydromel

The chieftains gave us all gulps of hydromel

Pour le courage, pour pas qu’il y ait de faille

For courage, for us to be flawless

Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille

To remain great and proud when we move into battle

Car c’est la première fois pour moi que je pars au combat

For it is my first time to go to fight

Et j’espère être digne de la tribu de Dana

And I hope to be worthy of the tribe of Dana

Dans la vallée de Dana

In Dana’s valley

Dans la vallée, j’ai pu entendre les échos

In the valley, I could hear the echos

Dans la vallée de Dana

In Dana’s valley

Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux

In the valley, war songs near the tombs

Après quelques incantations de druides et de magie

After some invocations of druids and magic

Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l’ennemi

The whole tribe, sword in hand, ran toward the enemy

La lutte était terrible, et je ne voyais que les ombres

The fight was terrifying, and I could only see shadows

Tranchant l’ennemi qui revenait toujours en surnombre

Slicing the enemy who still kept on flocking back in large numbers

Mes frères tombaient l’un après l’autre devant mon regard

My brothers fell one after the other before my eyes

Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares

Underneath the weapons held by all those Barbarians

Des lances, des haches et des épées dans le jardin d’Eden

Lances, axes, and swords in the Garden of Eden

Qui écoulait du sang sur l’herbe verte de la plaine

Which flew from the blood splattered on the green grass of the plain

Comme ces jours de peine où l’homme se traîne

As in those painful days when men trudged

À la limite du règne du mal et de la haine

Between the realms of evil and hatred

Fallait-il continuer ce combat déjà perdu

Were we to go on with this fight already lost in advance

Mais telle était la fierté de toute la tribu

But such was the pride of the whole tribe

La lutte a continué comme ça jusqu’au soleil couchant

The fighting continued like this till sunset

De férocité extrême en plus d’acharnement

From extreme ferocity into more determination

Il fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là

We had to defend the land of our ancestors who were buried here

Et pour toutes les lois de la tribu de Dana

And for the laws of the tribe of Dana

Au bout de la vallée on entendait le son d’une corne

Across the valley one could hear the sound of a horn

D’un chef ennemi qui appelait toute sa horde

Of an enemy chieftain calling his horde

Avait-il compris qu’on lutterait même en enfer

Had he come to realize that we would fight even in Hell

Et qu’à la tribu de Dana appartenaient ces terres

And that those lands belonged to tribe of Dana

Les guerriers repartaient

The warriors went back

Je ne comprenais pas tout le chemin qu’ils avaient fait pour en arriver là

I couldn’t understand the whole path they took to get here

Quand mon regard se posa tout autour de moi

When I looked around me

J’étais le seul debout de la tribu voilà pourquoi

I was the only standing tribesman, that is why

Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes

I opened up my fingers, letting go of my weapons

Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes

Tears rolling down my cheeks

Je n’ai jamais compris pourquoi les dieux m’ont épargné

I never came to understand why the gods spared me

De ce jour noir de notre histoire que j’ai contée

From that black day of our history which I told

Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine

The wind still blows on the Armorican Brittany

Et j’ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine

And I went to retrieve my wife, my son, and my domain

J’ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là

I rebuilt everything with my own hands in order to get here

Je suis devenu roi de la tribu de Dana

I became the King of the tribe of Dana

Salut! Comment vas-tu?

Posted on 22. Apr, 2013 by in Music, People, Vocabulary

Salut! Ça va? Merci!
Hello there, c’est encore moi (it’s me again.)

We haven’t spoken since a long time.

By now, we may only be a vague souvenir (memory) to each other.

That’s why I just wanted to say “salut” (“hello”), and ask you: “Comment vas-tu?” (“How are you?”)

YouTube Preview Image

Joe Dassin “Salut” (“Hello”) – 1975

His son Julien Dassin sings along with his father, whom he lost more than 30 years ago

Salut, c’est encore moi

Hello, it’s me again

Salut, comment tu vas?

Hello, how are you?

Le temps m’a paru très long

It seemed like a very long time to me

Loin de la maison, j’ai pensé à toi

Far from home, I thought of you

J’ai un peu trop navigué

I’ve traveled around a bit too much

Et je me sens fatigué

And I feel tired

Fais-moi un bon café

Make me a good coffee

J’ai une histoire à te raconter

I have a story to tell you

Il était une fois quelqu’un

There was one time

Quelqu’un que tu connais bien

Someone you know very well

Il est parti très loin

He went very far away

Il s’est perdu

He got lost

Il est revenu

He came back

Salut, c’est encore moi

Hello, it’s me again

Salut, comment tu vas?

How are you?

Le temps m’a paru très long

It seemed like a very long time to me

Loin de la maison, j’ai pensé à toi

Far from home, I thought of you

Tu sais, j’ai beaucoup changé

You know, I changed a lot

Je m’étais fait des idées

I made up some ideas

Sur toi, sur moi, sur nous

About you, about me, about us

Des idées folles, mais j’étais fou

Crazy ideas, but I was crazy

Tu n’as plus rien à me dire

You have nothing to tell me

Je ne suis qu’un souvenir

I am nothing but a memory

Peut-être pas trop mauvais

Maybe not too bad

Jamais plus je ne te dirai:

Never will I ever tell you:

Salut, c’est encore moi

Hello, it’s me again

Salut, comment tu vas?

Hello, how are you?

Le temps m’a paru très long

It seemed like a very long time to me

Loin de la maison, j’ai pensé à toi

Far from home, I thought of you

Everything is Just Fine, Madame la Marquise!

Posted on 03. Mar, 2013 by in Music, People, Vocabulary

- Allô, allô, how is le monde (the world) going?

- Oh, well, you know, we’ve had tiny little things: International economic crisis, hyperinflation, unemployment, wars, and famines. Oh, and a few natural disasters here and there.

But, other than that… 

Tout va très bien, madame la Marquise

(“Everything is Just Fine, Madame the Marchioness”)   :)

* * *

YouTube Preview Image

Tout va très bien, Madame la Marquise” (“Everything is Just Fine, Madame the Marchioness“), by Ray Ventura et ses collegiens. Came out in 1935, the song poked fun at France’s aveuglement (obliviousness), six years after the Great Depression, and four years before WWII

YouTube Preview Image

A Dorothée cover!

Allô, allô, James, quelles nouvelles?

Hello, hello, James, any news?

Absente depuis quinze jours

Away since fifteen days

Au bout du fil je vous appelle

I’m calling you on the phone

Que trouverai-je à mon retour?

What shall I find upon my return?

Tout va très bien, Madame la Marquise

Everything is just fine, Madame the Marchioness

Tout va très bien, tout va très bien

Everything is just fine, everything is just fine

Pourtant, il faut, il faut que l’on vous dise

Although, we must, we must tell you

On déplore un tout petit rien

We had a tiny little thing

Un incident, une bêtise

An incident, a silly thing

La mort de votre jument grise

The death of your grey mare

Mais, à part ça, Madame la Marquise

But, other than that, Madame the Marchioness

Tout va très bien, tout va très bien!

Everything is just fine, everything is just fine!

Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?

Hello, hello. Martin, any news?

Ma jument grise morte aujourd’hui?

My grey mare died today?

Expliquez-moi, cocher fidèle

Explain to me, faithful coachman

Comment cela s’est-il produit?

How did that happen?

Cela n’est rien, Madame la Marquise

That’s nothing, Madame the Marchioness

Cela n’est rien, tout va très bien

That’s nothing, everything is just fine

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise

Although we must, we must tell you

On déplore un tout petit rien

We had a tiny little thing

Elle a péri dans l’incendie

She died in the fire

Qui détruisit vos écuries

Which destroyed your stables

Mais, à part ça, Madame la Marquise

But, other than that, Madame the Marchioness

Tout va très bien, tout va très bien!

Everything is just fine, everything is just fine!

Allô, allô, Pascal, quelle nouvelle!

Hello. hello. Pascal, what news!

Mes écuries ont donc brûlé?

So, my stables have burned?

Expliquez-moi, mon chef modèle

Explain to me, my exemplary chef

Comment cela s’est-il passé?

How did that happen?

Cela n’est rien, Madame la Marquise

That is nothing, Madame the Marchioness

Cela n’est rien, tout va très bien

That is nothing, everything is just fine

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise

Although we must, we must tell you

On déplore un tout petit rien

We had a tiny little thing

Si l’écurie brûla, Madame

The reason the stables burned, Madame

C’est que le château était en flammes

Is because the castle was on fire

Mais! À part ça, Madame la Marquise

But! Other than that, Madame the Marchioness

Tout va très bien, tout va très bien!

Everything is just fine, everything is just fine!

Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?

Hello, hello, Lucas, any news?

Notre château est donc détruit?

So, my castle is destroyed?

Expliquez-moi, car je chancelle!

Explain to me, because I am about to faint!

Comment cela s’est-il produit?

How did that happen?

Eh bien voila, Madame la Marquise

Well, then, Madame the Marchioness

Apprenant qu’il était ruiné

Upon hearing the news that he was ruined

À peine fut-il revenu de sa surprise

Barely after he recovered from his surprise

Que Monsieur le Marquis s’est suicidé

Mister the Marquis killed himself

Et c’est en ramassant la pelle

And it was when he took the knife

Qu’il renversa tout les chandelles

That he knocked over all the candles

Mettant le feu à tout le château

Setting up the whole castle in fire

Qui se consuma de bas en haut

Which burned to the ground

Le vent soufflant sur l’incendie

The wind blew over the fire

Le propagea sur l’écurie

Spread it through the stables

Et c’est ainsi qu’en un moment

And that’s how in the blink of an eye

On vit périr votre jument!

We saw your mare die!

Mais, à part ça

But, other than that

Madame la Marquise

Madame the Marchioness

Tout va très bien

Everything is fine

Tout va très bien!

Everything is just fine!

_____________________________________________________________