Tag Archives: French songs

Le Paradis blanc (White Paradise)

Posted on 21. Nov, 2013 by in Music, People, Vocabulary

Sociable birds, Gentoo penguins (Pygoscelis papua) on floating iceberg, one jumping out of sea  to join other birds, Gerlache Passage,   Antarctic Peninsula, Southern Ocean, Antarctica
When it comes to traveling, the expression of paradis terrestre (earthly paradise) evokes for most people a warm, exotic, and quite far destination on the planet.

Think along the lines of Hawai, the Caribbeans, or even Bora Bora in French Polynesia!

Not everyone would agree on that, however.

For the late French singer Michel Berger, for example, a “slice of paradise” is to be found somewhere in the middle of l’Antarctique (Antarctica), where the air is so pure that breathing it feels like “swimming into it”, and where the sight of les manchots (penguins) playing since early sunrise shows you what it really means to be vivant (alive.)

Chinstrap Penguin,

YouTube Preview Image

The late Michel Berger (former husband of France Gall) in “Le Paradis blanc” (“White Paradise”)

http://www.dailymotion.com/video/x4pbqy

The young chorists of Vox Angeli interpret Berger’s Paradis blanc

 

Le Paradis blanc (White Paradise)

Il y a tant de vagues et de fumée

There are so many waves and so much smoke

Qu’on arrive plus à distinguer

That one cannot distinguish anymore

Le blanc du noir

White from black

Et l’énergie du désespoir

And the energy of despair

Le téléphone pourra sonner

The phone will be able to ring

Il n’y aura plus d’abonné

There will not be anymore subscribers

Et plus d’idée

And no idea anymore

Que le silence pour respirer

Only silence to breath

Recommencer là où le monde a commencé

To restart where the world started

Je m’en irai dormir dans le paradis blanc

I shall go sleep in the white paradise

Où les nuits sont si longues qu’on en oublie le temps

Where the nights are so long that one forgets about time

Tout seul avec le vent

Alone with the wind

Comme dans mes rêves d’enfant

As in my childhood dreams

Je m’en irai courir dans le paradis blanc

I shall go run in the white paradise

Loin des regards de haine

Afar from the looks of hatred

Et des combats de sang

And blood fights

Retrouver les baleines

Retrieve the whales

Parler aux poissons d’argent

Speak to silverfish

Comme avant

Like before

Y a tant de vagues, et tant d’idées

There are so many waves, and so many ideas

Qu’on arrive plus à décider

That one cannot decide anymore

Le faux du vrai

Falsehood from truth

Et qui aimer ou condamner

And whom to love or to condamn

Le jour où j’aurai tout donné

The day when I’ll have given it all

Que mes claviers seront usés

When my keyboards will be worn

D’avoir osé

From daring

Toujours vouloir tout essayer

Always willing to try it all

Et recommencer là où le monde a commencé

And restart where the world started

Je m’en irai dormir dans le paradis blanc

I shall go sleep in the white paradise

Où les manchots s’amusent dès le soleil levant

Where penguins start having fun since sunrise

Et jouent en nous montrant

And play while showing us

Ce que c’est d’être vivant

What it is to be alive

Je m’en irai dormir dans le paradis blanc

I shall go sleep in the white paradise

Où l’air reste si pur

Where the air remains so pure

Qu’on se baigne dedans

That one swims into it

A jouer avec le vent

To play with the wind

Comme dans mes rêves d’enfant

As in my childhood dreams

Comme avant

Like before

Parler aux poissons d’argent

Speak to silverfish

Et jouer avec le vent

And play with the wind

Comme dans mes rêves d’enfant

As in my childhood dreams

Comme avant

Like before

Are You Sometimes “Fainéant” (Lazy)?

Posted on 29. Oct, 2013 by in People, Vocabulary

Flying Lazy CAT#1
Bonjour there!

Tell me, how was waking up for you this morning?

Rather facile (easy), difficile (difficult), or complètement pénible (completely rough)?

Whether you are the type of person who springs up from bed at the first beep of your réveil  (alarm clock), or on the contrary one who has to be forcibly dragged away from under l’oréiller (the pillow), you will probably enjoy listening to this French song:  No matter how good or bad your français is, you’ll find the lyrics to be quite easy to grasp and even, if you feel like it, memorize.

Why so?

Maybe because it so happens that the artist who wrote them, namely Keen’V, was having way too much “la flemme” (French slang for being “fainéant” is “avoir la flemme“, i. e. “to be lazy“, “to feel like not doing anything.”)
Thomas being lazy cat tag

YouTube Preview Image

KEEN’V – “Moti’V” (read: “motivé“, meaning “motivated”)

Il faut se motiver

One should get motivated

Oui, mais pas trop

Yes, but not too much

Déjà, pour commencer, je n’aime pas le matin

Already, for starters, I don’t like the morning

De rester éveillé comme en cours de latin!

To stay awake like during a Latin course!

Je me sens fatigué et ça, je n’y peux rien,

I feel tired, and I can’t help it

J’dois aller travailler parce que il le faut bien

I gotta go to work because it is necessary

Prendre une douche glacée, ça j’ai essayé

Take a freezing shower, that I tried

Un bon p’tit déjeuner ça j’ai essayé

A good litte breakfast, that I tried

Boire deux ou trois cafés, ça aussi j’ai essayé

Drink two or three coffees, that I tried too

J’ai beau tout essayer, je n’arrive pas à me réveiller

I tried it all, yet I can’t get awake

Il faut se motiver!

One should get motivated!

Oui, mais pas trop…

Yes, but not too much…

Lorsque je sors de mon lit, je n’ai qu’une idée en tête

When I get out of my bed, I only have one idea in mind

Oui, je n’ai qu’une envie, c’est de retrouver ma couette

Yes, I feel like doing only one thing, which is to get back under my cover

Un arrêt maladie, c’est vrai, ce serait chouette

A sick leave, it’s true, that would be cool

Mais faut gagner sa vie, alors il faut que je m’apprête

But one has to make a living, so I have to get ready to

Mettre la musique à fond ça, j’ai essayé

Blast the music, that I tried

La lumière au plafond, ça, j’ai essayé,

The light at the ceiling

Même soulever de la fonte, ça aussi, j’ai essayé,

Even lifting weights, that too, I tried

J’ai beau tout essayer, je n’arrive pas à me réveiller

I tried it all, I still can’t get awake

Il faut se motiver!

One should get motivated!

Oui, mais pas trop…

Yes, but not too much…

Le réveil sonne sonne sonne sonne, je me cache sous l’oreiller!

The alarm clock beeps beeps beeps beeps, I hide under the pillow!

Il faut que je me donne donne donne une bonne raison de me lever

I’ve got to give give give give myself a good reason to get up

Je connais personne sonne sonne sonne qui aime se faire réveiller

I know no one one one who likes to be waken up

Pourtant, il faut bien se motiver

Still, one should get motivated

Il faut se motiver!

One should get motivated!

Oui, mais pas trop …

Yes, but not too much…

Stromae’s “Papaoutai” (Read: “Where Are You, Dad?”)

Posted on 19. Oct, 2013 by in Music, News, People, Vocabulary

#stromae #papaoutai #single #love #music #france

A very good friend of mine just told me that he enjoyed a lot listening to this French song by Stromae.

Its titre (title)?

Papaoutai

What?

You’re not sure if it sounds French?

Well, true, it at least sounds like une onomatopée (an onomatopoeia), like a French frog (a real one, please) that would go “coac coac” (Americans would say “ribbit, ribbit.”)

But, non, it’s not really une onomatopée.

Here’s how you can decipher it:

Papaoutai is actually “Papa où t’es”

Meaning:

Papa, où es-tu? (Dad, where are you?)

Facile, non?

* * *

http://www.dailymotion.com/video/x13m78u

Stromae – “Papaoutai

Dites-moi d’où il vient

Tell me where he comes from

Enfin, je saurais où je vais

Finally, I’d know where I’m going

Maman dit que lorsqu’on cherche bien

Mom says that when one searches well

On finit toujours par trouver

One always ends up finding

Elle dit qu’il n’est jamais très loin

She says he is never too far

Qu’il part très souvent travailler

That he often goes to work

Maman dit travailler c’est bien

Mom says that work is good

Bien mieux qu’être mal accompagné

Way better than being in a bad company

Pas vrai?

Not true?

Où est ton papa?

Where’s your dad?

Dis-moi où est ton papa!

Tell me where your father is!

Sans même devoir lui parler

Without even having to talk to him

Il sait ce qui ne va pas

He knows what’s not going well

Hein, sacré papa!

Hein, good ole’ dad!

Dis-moi où es-tu caché!

Tell me where you are hiding!

Ça doit faire au moins mille fois que j’ai

It must have been at least a thousand times since I

Compté mes doigts

Counted on my fingers

Hé!

Hey!

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Ou t’es, ou t’es où papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Ou t’es, ou t’es où papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Qu’on y croit ou pas

Whether one believes in it or not

Il y aura bien un jour où on n’y croira plus

There will be a day when one won’t believe in it anymore

Un jour où l’autre on sera tous papa

One day or another we will all be daddies

Et d’un jour à l’autre on aura disparu

And one day or another we’ll disappear

Serons-nous détestables?

Will we be detestable?

Serons-nous admirables?

Will we be admirable?

Des géniteurs ou des génies?

Genitors or geniuses?

Dites-nous qui donne

Tell who gives

Naissance aux irresponsables

Birth to the irresponsable people?

Ah dites-nous qui, tient,

Ah tell us who, let’s see,

Tout le monde sait

Everyone knows

Comment on fait des bébés

How babies are made

Mais personne sait

But no one knows

Comment on fait des papas

How fathers are made

Monsieur je-sais-tout

Mister I-know-it-all

En aurait hérité, c’est ça

Would have inherited it, that’s right

Faut l’sucer d’son pouce ou quoi?

Does he need some thumb-sucking or what?

Dites-nous où c’est caché

Tell us where it’s hidden

Ça doit…

That must…

Faire au moins mille fois qu’on a

Have been at least a thousand times since we

bouffé nos doigts

Ate our own fingers

Hé!

Hey!

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Où t’es? Papa, où t’es?

Where are you? Dad, where are you?

Sans même devoir lui parler

Without even having to talk to him

Il sait ce qui ne va pas

He knows what’s wrong

Hein, sacré papa!

Hein, good ole’s dad!

Dis moi où es-tu caché!

Tell me where you are hiding!

Ça doit…

That must have been…

Faire au moins mille fois que j’ai

At least a thousand times since I

Compté mes doigts

Counted my fingers

Hé!

Hey!

 * * *
YouTube Preview Image
Never ones to miss such good parodies, les Guignols de l’info launched: “Emploi, où t’es?” (“Job, Where Are You?“)  featuring French President François Hollande

Before I go, I don’t forget to say salut to Michael, my new coéquipier!
If you haven’t had a chance to read his very first post here on the Transparent French Blog, I strongly encourage you to do so, ça en vaut la peine (it’s worth it.)