Tag Archives: italy

Victor Hugo’s French Masterpiece in Italian Opera

Posted on 09. Dec, 2011 by in Culture, Film, History, Literature, Music, People, Vocabulary

What happens when le meilleur de deux mondes (the best of two worlds) meet together?

That is, when the genius literary work of French author Victor Hugo is interpreted by the virtuosity of Italian Opera maestro Giuseppe Verdi?


Today, Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly remember as “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed an unbound admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

Things didn’t go very smoothly right away for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“), was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were interpreted as a thinly-veiled attack leveled against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A “poire” (“pear”) caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key “hijacker” of the French Revolution, the Duke d’Orléans—launched for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy: The city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 

While the latter is known for providing the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, 
Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically-induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanchebecame Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’s ”La donna è mobile“, part of his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle‘s cinematographic interpretation of Verdi’s tragedy, starring the late Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo‘s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto

What is the Secret “French Connection” Linking Victor Hugo, Verdi, Batman, and the Thriller “Se7en”?

Posted on 09. Aug, 2011 by in Culture, Film, Geography, History, Literature, Music, News, People, Vocabulary

Today, Opera composer Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly call “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Verdi

Dumas, Jr.

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed enthusiastic admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

At first, things didn’t go so smoothly for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“) was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of “le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were simply interpreted as a thinly-veiled attack against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A "poire" ("pear") caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key "hijacker" of the French Revolution, the Duke d'Orléans---for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy, the city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

Harley Quinn, Batman's foe, may have been based on Verdi's Rigoletto, in the same fashion The Joker was modeled after Victor Hugo's Gwynplaine from "L'Homme qui rit" ("The Man Who Laughs")

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 
While the latter is known to have provided the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanche, became Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’sLa donna è mobile“, from his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle’s film of Verdi’s tragedy, starring Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo’s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto

Jacques Brel vs. Colonel Gaddafi: “Zangra” Meets “Zenga Zenga”!

Posted on 31. Mar, 2011 by in Business, Film, History, Literature, Music, News, People, Vocabulary

IF someone told you that Colonel Gaddafi‘s life-long vocation as a deeply confused dictateur (dictator) traced back its origin to the military career of a World War II fascist foot soldier, whose mission was to resume the century-old Italian occupation of la Lybie, you probably would wonder how that could be the case.

But what if, in addition to that, the so-far unsuspected intricacies of this histoire (story) went back even further in time—much, much further in time?

 


In order to piece up this petit puzzle, involving as a key figure un personnage (a character) that was until recently one of the most intimate copains (buddies) of ”scandal-prone” billionaire-turned-Italian PM Silvio Berlusconi (among other powerful “notables” of this world, of course), let us first go back together several decades ago:

Starting with l’Italie.

It was barely one year after the outbreak of la Deuxième Guerre Mondiale (the Second World War) when Italian writer and journalist Dino Buzzati published what was to become his most successful work, “Il deserto dei Tartari” (“The Desert of the Tartars.”)

This intriguing roman (novel), faithfully translated into French nine years later as “le désert des Tartares“, and brought to the Italian grand écran (big screen) under the same title in 1976, tells the ostensibly Kafkaesque story of a young Italian officer, Giovanni Drogo, who is dispatched by his military superiors to le désert (the desert) in order to safeguard the old fort Bastiani against a possible incursion of a little-known “Tartar army.”

YouTube Preview Image

“The Desert of the Tartars”, le film italien (the Italian movie), gathered on the same set some of the most famous international names in Cinéma: Some French, like Jacques Perrin, Philippe Noiret, Jean-Louis Trintignant, and others, like Vittorio Gassman (the Italian “Scent of a Woman”), and the recently naturalized French citizen, Swedish-born actor, Max von Sydow (“Father Merrin”, of “The Exorcist” fame)

* * *

As the hours, the days, the years went by, and in a long wait that is strikingly reminiscent of Samuel Beckett‘s “En attendant Godot(“Waiting for Godot”), the youth and ambition of the Italian lieutenant slowly cédèrent le pas (gave way) to old age, leading him inevitably to deep and bitter disenchantment towards life and the world…

Painfully captive in his own fort, which turned bit by bit into a virtual bunker, surrounded by the wilderness of a gigantesque (gigantic) desert, and waiting for the deliverance of an elusive moment de gloire (moment of glory) that would confer some sense and purpose to his existence: The description and traits of Buzatti’s lieutenant Drogo fits in more than one subtle way with the personnalité of a notoriously infamous colonel: The one known in the Arab world as “Madjnoun Libya” (Arabic for “the Madman of Libya.”)

And how about the novel’s desert?

It may very well depict the vast Libyan Sahara. That is, as history reminds us, the same desert, the same dunes, where, one may note in yet another cruelly ironic coincidence, thousands of Italian troops spent many long years in a doomed colonial enterprise, which started exactly a century ago, in 1911

* * *

YouTube Preview Image

 Isn’t it high time for ce fou et foutu colonel (this crazy and… “bloody” colonel) à-la-Dr. Mabuse to finally step down, to give a break bien mérité (well-deserved) to his people, and maybe take a long-due one-way trip out of the country: Not to Jeddah this time, the fleeing destination of choice for Tunisian and Egyptian former neighbors and “partners in crime”, Ben Ali and Mubarak respectively, but to Tel Aviv (thus emulating his ex-foe, Anwar as-Sadat, who didn’t quite “make it back” from that trip, as it turned out), where he could eventually team up in a music band with Israeli “Dj Noy Alooshe”, the author of the new hit remix: “Zenga Zenga”!

* * *

YouTube Preview Image

Jacques Brel, in a rare “Gaddafi-esque” moment, sings “Zangra”

* Jacques Brel’s “Zangra” and Gaddafi’s “Zenga Zenga”:

Speaking of “Zenga Zenga“: The title of the Gaddafi hit remix that went recently “viral” on Facebook and Youtube, ”Zenga Zenga“, tanslates “alleyway by alleyway” in Arabic.

Alleyways which the barking-mad dictator vowed to “clean up”—not only “au Kärcher“, as would have eloquently put it yet another one of his ex-buddies, Nicolas Sarkozy.

At any rate, one can easily notice the title’s vivid resemblance, both phonetically and thematically, with Jacques Brel‘s song “Zangra“: A song that was inspired to the Belgian singer -hold your breath and get ready to hear this…- by none other than Dino Buzzati, in his very same novel ”Le désert des Tartares!

But perhaps the most telling and “prophetic” of all is the fact that, at some point of the song, Brel‘s mysterious protagonist, Zangra, makes the following revelation about himself:

Je m’appelle Zangra, je suis vieux colonel” (“My name is Zangra, I am an old colonel”), right before the moment he realizes that “l’ennemi est là, je ne serai pas héros” (“The enemy is here, I shall not be a hero…”)

One thing is certain though, the majority of le peuple de la Lybie (the people of Lybia) attend ce moment cathartique avec impatience (waits for that cathartic moment with great impatience.)

* * *

Was the name of Brel’s “Zangra” based on Giuseppe Zangara, the Italian-born American who attempted to put an early end to the life of the great American President FDR back in 1933?

* * *

For those who wish to pursue even further the possible origins of, and veiled allusions to, the names “Zangra“, “Zenga“, “Zanga“, or “Zangar“, they would perhaps identify an interesting parallel between the ongoing standoff “géopolitique” opposing China, Iran, and the Western powers on le continent africain (Lybia being but one of the numerous “théâtres de combat” set on the “African chessboard”, so to speak) and an age-old “Zoroastrian myth“, famously recounted by the Persian poet Ferdowsi more than a thousand years ago, in his epic “Shahnameh” (“The Book of Kings” in Persian.)

The name “Zanga” is mentioned in Ferdowsi’s “Shahnameh”, which, according to the remarkable account of Professor Iraj Bashiri, alludes to a grande confrontation between three main superpuissances (that is, what we would call in today’s terms “superpowers”):

- The West (referred to in the Persian epic as “Salm“)

- China (given the name of “Turan“)

- And finally Iran (referred to as “Iraj“)

And maybe it is no mere coincidence that it was precisely the latter country, namely Iran, which was retained as the location of choice to capture the quasi-surreal scenes of the above-mentioned movie “Les désert des Tartares“, in 1976