Tag Archives: napoleon

French Folklore Song: Three Young Drummers

Posted on 15. Mar, 2013 by in Culture, People, Vocabulary

Trois jeunes tambours (mardi 12 février 2013, 14:14:13).

Today, the Transparent French Blog features an age-old song called “Trois jeunes tambours” (“Three Young Drummers.”)

Its theme may start like in so many fairy tales, but -you are warned, mes amis- it does not exactly end like one…

If anything, it serves as proof that French folks in old times knew fully well how to say “Oh, snap!” 

YouTube Preview Image

Trois jeunes tambours” (“Three Young Drummers”) with Dorothée and a drummer wearing an 18th century British uniform. The song is said to go back to at least the Napoleonic wars. Some insist that it appeared precisely in 1745, on the battle of Fontenoy, during la guerre de Succession d’Autriche (The War of the Austrian Succession), which saw a French victory against a British-led coalition of armies 

 

Trois jeunes tambours s’en revenaient de guerre

Three young drummers were coming back from war

Trois jeunes tambours s’en revenaient de guerre

Three young drummers were coming back from war

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan (*)

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

S’en revenaient de guerre

Were coming back from war

Le plus jeune des trois avait une rose blanche

The youngest of the three had a white rose

Le plus jeune des trois avait une rose blanche

The youngest of the three had a white rose

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Avait une rose blanche

Had a white rose

La fille du roi était à sa fenêtre

The King’s daughter was by her window

La fille du roi était à sa fenêtre

The King’s daughter was by her window 

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Était à sa fenêtre

Was by her window

Joli tambour, donnez-moi votre rose

Handsome drummer, hand me your rose

Joli tambour, donnez-moi votre rose

Handsome drummer, hand me your rose

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Donnez-moi votre rose

Hand me your rose

Fille du roi, donnez-moi votre cœur

Daughter of the King, offer me your heart

Fille du roi, donnez-moi votre cœur

Daughter of the King, offer me your heart

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Donnez-moi votre cœur 

Offer me your heart

Joli tambour, demandez-le à mon père

Handsome drummer, ask that to my father

Joli tambour, demandez-le à mon père

Handsome drummer, ask that to my father

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Demandez-le à mon père

Ask that to my father

Sire, le roi, donnez-moi votre fille

Sire, the King, give me your daughter

Sire le roi, donnez-moi votre fille

Sire, the King, give me your daughter

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Donnez-moi votre fille

Give me your daughter

Joli tambour, tu n’es pas assez riche

Handsome drummer, you are not rich enough

Joli tambour tu n’es pas assez riche

Handsome drummer, you are not rich enough

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Tu n’est pas assez riche

You are not rich enough

J’ai trois vaisseaux dessus la mer jolie

I have three ships on the beautiful sea

J’ai trois vaisseaux dessus la mer jolie

I have three ships on the beautiful sea

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Dessus la mer jolie

On the beautiful sea

L’un chargé d’or, l’autre d’argenterie

One loaded with gold, the other with silverware

Et le troisième pour promener ma mie

And the third one to take my sweetheart around

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Pour promener ma mie

To take my sweetheart around

Joli tambour, tu auras donc ma fille

Handsome drummer, you shall then have my daughter

Joli tambour, tu auras donc ma fille

Handsome drummer, you shall then have my daughter

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Tu auras donc ma fille

You shall then have my daughter

Sire, le roi, je vous en remercie

Sire, the King, I thank for that

Sire, le roi, je vous en remercie

Sire, the King, I thank for that

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Je vous en remercie

I thank you for that

Dans mon pays, il y en a de plus jolies

In my country, there are much prettier [girls]

Dans mon pays, il y en a de plus jolies

In my country, there are much prettier [girls]

Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan

And ri, and ran, ran-pa-ta-plan

Y en a de plus jolies

There are much prettier

YouTube Preview Image

Lucienne vernay et les 4 barbus

_______________________________________________________________

(*) Like is so many French folklore songs, this is only an onomatopoeia

Victor Hugo’s French Masterpiece in Italian Opera

Posted on 09. Dec, 2011 by in Culture, Film, History, Literature, Music, People, Vocabulary

What happens when le meilleur de deux mondes (the best of two worlds) meet together?

That is, when the genius literary work of French author Victor Hugo is interpreted by the virtuosity of Italian Opera maestro Giuseppe Verdi?


Today, Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly remember as “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed an unbound admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

Things didn’t go very smoothly right away for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“), was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were interpreted as a thinly-veiled attack leveled against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A “poire” (“pear”) caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key “hijacker” of the French Revolution, the Duke d’Orléans—launched for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy: The city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 

While the latter is known for providing the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, 
Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically-induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanchebecame Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’s ”La donna è mobile“, part of his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle‘s cinematographic interpretation of Verdi’s tragedy, starring the late Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo‘s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto

What is the Secret “French Connection” Linking Victor Hugo, Verdi, Batman, and the Thriller “Se7en”?

Posted on 09. Aug, 2011 by in Culture, Film, Geography, History, Literature, Music, News, People, Vocabulary

Today, Opera composer Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly call “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Verdi

Dumas, Jr.

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed enthusiastic admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

At first, things didn’t go so smoothly for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“) was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of “le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were simply interpreted as a thinly-veiled attack against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A "poire" ("pear") caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key "hijacker" of the French Revolution, the Duke d'Orléans---for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy, the city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

Harley Quinn, Batman's foe, may have been based on Verdi's Rigoletto, in the same fashion The Joker was modeled after Victor Hugo's Gwynplaine from "L'Homme qui rit" ("The Man Who Laughs")

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 
While the latter is known to have provided the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanche, became Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’sLa donna è mobile“, from his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle’s film of Verdi’s tragedy, starring Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo’s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto