Tag Archives: Newfoundland

Laugh with the French! Blagues françaises (French Jokes)!

Posted on 22. Oct, 2011 by in Culture, Geography, People, Vocabulary

Blague française

To each his own bouc émissaire (“scapegoat”, literally, meaning “the butt of a joke”): For a long time, les Anglais (the English) picked on les Irlandais (the Irish); the Americans on their “Southerner” Rednecks; the Egyptians on their own version of “Southerners”, so to speak, the Sa’idis (From la Haute-Égypte, or Upper Egypt); les Canadiens on their Newfies (the inhabitants of Newfoundland)—and les Français -in case you managed not to know this yet- on their “upstairs” neighbors, les Belges (Belgians)!

In France, like anywhere else, les stéréotypes are the “bread and butter” (ok, the butter may be missing in the picture above) of so many blagues (jokes)

But French jokes need not be éthnique !

Like it’s the case for any other nation, the French obviously have their fair share of the “transnational” type of jokes, such as the all-too-unavoidable blagues sur les blondes (“blonde jokes.”)

“Special Blondes: This interdiction also applies to other color shades of vehicles”
(By far not the meanest of French “blonde jokes” out there!)

Yet, one thing that is remarkable about les blagues, in general, is that they are too often untranslatable from one language to another, since most of the puns, or the “double-entendre“, which usually make up la chute (the punch line), is often lost in translation!

Here are two examples of “lost in translation” jokes from French to English:

  • Quel est l’animal le plus malheureux? (What is the saddest animal?) Le taureau… (The bull…) Car sa femme est vache! (Because his wife is “cow”)—Obviously doesn’t sound too funny, unless you already knew that “vache” is actually French slang for “mean”!
  • Quel est l’animal le plus heureux? (What is the happiest animal?) Le hibou… (The male owl…) Car sa femme est chouette! (Because his wife is “a female owl”—Not too funny either, unless you know that “chouette” also means “great” in French slang!)

  • Un écureuil se gare devant un panneau de stationnement interdit (A squirrel parks in a non-parking spot.) Un policier le prévient (A policeman warns him): Dites donc, vous voulez une amende? (Hey there, do you want a “fining ticket”—but the word “amende” sounds like “amande“, meaning “an almond.”) Oh, si ça ne vous fait rien, répond l’écureuil (Oh, if it’s all the same to you, replied the squirrel), je préférerais une noisette (I’d rather have a nut!)

Dernier post du Hellobonjour

Posted on 21. Sep, 2010 by in Culture, Vocabulary

I’m writing this on the plane on the way back from la Terre-Neuve, où j’ai passé des vacances superbes dans l’un des plus beaux lieux (one of the most beautiful places) du monde. Have confirmed that l’aéroport is the only reliably Francophone place in this ostensibly bilingual province. Canadian airports are the land of “Hellobonjour.”

J’ai gardé (I kept) un guide touristique, just for fun and practice. Flipping through, here’s my favorite photo caption. I think you’ll understand it sans traduction:

“BALEINES. Elles arrivent par millier chaque été. Elles pèsent jusqu`à 36 tonnes ou l’équivalent de 500 personnes. »

!!!!!

Une baleine.

Et en parlant du Canada et le bilinguisme

Un petit mot sur le « franglais. » Some of you have questioned le contenu linguistique de ce blog, objecting to the mix of French and English. I certainly understand that for someone de langue maternelle française (a native French speaker), it’s distressing to see the language broken up and interspersed with English. But, chers amis, anyone of langue maternelle française will support our goal of expanding the appreciation and use of French around the world.

If this blog helps you learn a new word, or construction, or several, nous avons bien fait.  We want this blog to be a teaching tool and, éventuellement, contribuer au épanouissement du français au monde (the expansion of French in the world). We mix French and English to help you learn new words in context, as opposed to reading boring lists of definitions.

Personellement, when I see a text in French and then English, it’s easy to be paresseux and just read one (guess which one). By mixing the two, I hope you’re learning more. For example, what does paresseux mean? Si vous ne saviez pas avant (if you didn’t know before), I bet you can figure it out now.

By all means, continuons la discussion. If there’s another way to make this blog more interesting or helpful, dites-nous! Merci, comme toujours, de votre participation.

How to Learn French in One Very Simple Step

Posted on 15. Sep, 2010 by in Culture, Geography, Vocabulary

  1. Démenagez au Canada.

Move to Canada. That’s all it takes. I’ve been here depuis dimanche, and I forgot how amazing it is to be in a country where everything is labeled in French. But even better than actual France, le tout Canada is bilingue, so everything is labeled in French and then translated! Incroyable. Seriously, get on a plane.

Twillingate, Newfoundland

Je suis dans la Terre-Neuve, Newfoundland, the easternmost province of

Carte de la Terre-Neuve (Newfoundland)

Canada. C’est un pays de fôrets et de lacs (it’s a land of forests and lakes). Pop quiz: How can you remember that fôret is feminine?

From the Victor Hugo poem “Demain, dès l’aube” that Hichem wrote about: “…J’irai par la fôret, j’irai par la montagne…” That’s exactly what I’m doing: going through this gorgeous, wild land of forests and mountains.

They may not be sign-posted bilingually, but here are the words you would need to explore la Terre-Neuve en français:

The forest:        la fôret

The lake:          le lac

The pond:         l’étang

The iceberg:      l’iceberg (tip of the i.: le sommet de l’iceberg)

The fir tree:       le sapin

The blueberries: les myrtilles / les bleuets (au Canada)

The boat:          le bâteau

Newfoundland dog: un chien terre-neuve

To fish: pêcher

To hike:            faire des randonnées, faire de l’alpinisme

To visit:            rendre visite à…

 

PS: The best thing about bilingual Canada is naming things in English and French, like “Café Starbucks Coffee” and “Action Plan d’Action.”  Trop forts ces canadiens.

PPS: Can’t even describe how beautiful this place is. Ce n’est vraiment que le sommet de l’iceberg!

Parc national Gros Morne National Park, as the Canadians would say

Un chien terre-neuve