Tag Archives: surcouf

A Very Happy French Accordion

Posted on 09. Feb, 2013 by in Culture, Music, People, Vocabulary

Louis-Robert Carrier-Belleuse - Scene on the Brittany Coast at the Legion of Honor (Fine Arts Museums of San Francisco CA)

Out of the Côtes-d’Armor in the Brittany Peninsula, bordering the shores of Saint-Malo, from whence hailed and sailed the seafaring ancestors of the legendary Surcouf, ”le roi des corsaires (“the King of Corsairs”), came up a cheerful tune.

A highly melodic theme, it revolved around a local demoiselle whom everybody called “Marie la dondaine.“ 

So far, so good.

But what’s a “dondaine“, anyway?

Is it the name of a navire à voile (sailing ship), perhaps?

photo

Also known as a “carreau“, a dondaine is a sort of a bolt that was used in medieval times as ammunition for une arbalète (a crossbow.)
As in many other old French songs, the word “dondaine” is most likely used here as mere onomatopée (onomatopoeia)

Picture credit: Shared by kickmaleerie via Flickr

* * *

YouTube Preview Image

Anthony CHAPLAIN in “MARIE LA DONDAINE

 

Maridon la dondaine, elle était amoureuse

Maridon la dondaine, she was in love

D’un jeune garçon de coeur qui portait une robe blanche

Of a young choirboy who wore a white robe

D’un jeune garçon de coeur qui portait une chemise à fleurs

Of a choirboy who wore a flower shirt

Courant dans la prairie, Marie qu’elle était belle,

Running in the meadows, how beautiful Marie was

Les garçons l’appelaient Marie la belle en robe blanche

The boys called Marie “the beauty in the white robe”

Les garçons l’appelaient Marie la belle fleur de dentelle

The boys called Marie “the beautiful lace flower”

Que néni disait elle le seul homme de mon coeur

There’s no way she said, the only man in her heart

Est celui qui est là assis au milieu de l’église

Is the one who’s sitting in the middle of the church

Est celui qui est là vêtu d’une chemise à fleurs

Is the one who’s wearing a flower shirt

En revenant chez elle, elle parla à son père

Coming back home, she spoke with her father

De ce bel homme en blanc qui portait une croix sur son coeur

Of this handsome man in white who wore a cross on his heart

De ce jeune homme en blanc devenu l’élu de son coeur

Of this young man in white with whom she fell in love

Depuis tous les samedis, elle va à la confesse

Since then, each Saturday, she goes to confession

Pour voir ce beau jeune homme qui est revêtu d’une chemise

To see this handsome man wearing a shirt

Parler de ses amours à un amoureux de l’église

To talk about her crushes to a church faithful lover

Depuis cette aventure Maridon la Dondaine

Since that adventure, Marie la Dondaine

Se donna au Bon Dieu en entrant au couvent de Rennes

Offered herself to the Lord by joining the convent of Rennes

Soeur Marie la Dondaine c’était son nouveau nom de scène

Sister Marie la Dondaine, that was her new stage name

* * *

YouTube Preview Image

Anthony Chaplain performing live: Having a bit of a hard time to get it started, non?

Enjoy A Cheerful French Love Song from la Bretagne (Brittany)—”Marie la Dondaine”

Posted on 22. Apr, 2011 by in History, Music, People, Vocabulary

 

Out of the les Côtes-d’Armor of the Brittany Peninsula, bordering the shores of Saint-Malo, from whence hailed and sailed the seafaring ancestors of the legendary Surcouf,le roi des corsaires (“the King of Corsairs”)une voix (a voice) Bretonne sings a cheerful tune about a local girl nicknamed “Marie la dondaine.

But what’s a “dondaine“, you may ask?

Could it be the name of a navire à voile (sailing ship), perhaps?

 

Also known under the name of a “carreau“, a dondaine is a sort of a bolt that was used in medieval times as ammunition for une arbalète (a crossbow)—As in many other old French songs, the word “dondaine” is most likely used here as mere onomatopée (onomatopoeia)

* * *

YouTube Preview Image

Anthony CHAPLAIN — “MARIE LA DONDAINE

* * *

* CHAPLAIN — “MARIE LA DONDAINE“:

Maridon la dondaine, elle était amoureuse,

Maridon la dondaine, she was in love

D’un jeune garçon de coeur qui portait une robe blanche

Of a young choirboy who wore a white robe

D’un jeune garçon de coeur qui portait une chemise à fleurs

Of a choirboy who wore a flower shirt

Courant dans la prairie, Marie qu’elle était belle,

Running in the meadows, how beautiful Marie was

Les garçons l’appelaient Marie la belle en robe blanche

The boys called Marie “the beauty in the white robe”

Les garçons l’appelaient Marie la belle fleur de dentelle

The boys called Marie “the beautiful lace flower”

Que néni disait elle le seul homme de mon coeur

There’s no way she said, the only man in her heart

Est celui qui est là assis au milieu de l’église

Is the one who’s sitting in the middle of the church

Est celui qui est là vêtu d’une chemise à fleurs

Is the one who’s wearing a flower shirt

En revenant chez elle, elle parla à son père

Coming back home, she spoke with her father

De ce bel homme en blanc qui portait une croix sur son coeur

Of this handsome man in white who wore a cross on his heart

De ce jeune homme en blanc devenu l’élu de son coeur

Of this young man in white with whom she fell in love

Depuis tous les samedis, elle va à la confesse

Since then, each Saturday, she goes to confession

Pour voir ce beau jeune homme qui est revêtu d’une chemise

To see this handsome man wearing a shirt

Parler de ses amours à un amoureux de l’église

To talk about her crushes to a church faithful lover

Depuis cette aventure Maridon la Dondaine

Since that adventure, Marie la Dondaine

Se donna au Bon Dieu en entrant au couvent de Rennes

Offered herself to the Lord by joining the convent of Rennes

Soeur Marie la Dondaine c’était son nouveau nom de scène

Sister Marie la Dondaine, that was her new stage name

 

* * *

YouTube Preview Image

-           The lively atmosphere of a live performance of Anthony Chaplain

Part1: The (Real) French Captain Sparrow: SURCOUF!

Posted on 07. Mar, 2011 by in History, People, Vocabulary

Brave crew of the French Blog ship: À l’abordage ! (Stand by to board!)

While the personnage of Jack Sparrow remains nothing more than a Disney fictional concoction aimed primarily at entertaining the masses of moviegoers, the existence of a legendary French Pirate -or rather “corsaire“, s’il vous plaît!- who went by the quasi-onomatopoeian nickname of SURCOUF is bel et bien établie (all very well established.)

 

Before a Captain Sparrow, there was a SURCOUF!

* * *

 

But before telling you more on this héros des mers (hero of the seas), une mise au point (a clarifying note) is actually de mise (appropriate):

Whether in English or French, many people tend to hold the terms pirate and corsaire (in English “corsair”) as interchangeable or even simply synonymous.

En fait (in fact), history shows us that it is far from being the case.

Un corsaire, who is also called a “corsair” or a “privateer” in English, is any individual who operates on behalf of a sovereign government or a monarch, as opposed to mere pirates who plunder ships for their own benefit.

Furthermore, a corsaire ought to possess a specially signed document, called une lettre de marque (in English a “letter of marque”), also known as une lettre de la course. So essentially, instead of being “licences to killà-la-007, these letters, which correspond to what is today known as un décret (decree) are mostly “licences to steal“—in the sole interest of the national security, of course!

* * *

YouTube Preview Image

 

So who is Surcouf?

And is Surcouf his vrai nom (true name)?

Oui, Surcouf was no nickname.

Robert Surcouf was truly his name. He was born in 1773 in the port city of Saint-Malo, on la Manche (the English Channel), in the northwest of France. The inhabitants of this Breton city, widely famous throughout the ages for being a corsaire hotbed, are called “Malouins” or “Malouines“ (Hence the origin of the name of the “les îles Malouines” near Argentina, or in Spanish ”Islas Malvinas“, which the British still obstinately call the Falkland Islands…)

* * *

YouTube Preview Image
The song of the “Surcouf” movie (By Les Compagnons de la Chanson)

* * *

La suite pour le post prochain!
(To Be Continued…)