Archive by Author

Practice your comprehension skills in German with jokes

Posted on 20. Mar, 2013 by in Language

Being able to form sentences in German is one part of linguistic competence. Understanding written and spoken content is also important for successful foreign language acquisition. Below, you find three jokes in German and their appropriate English translations. When you are a beginner of learning German as a foreign language, you should read the English version first in order to get the content of the text, and then read the German version of it.

When you are an advanced learner of German, you can start with the German version and then check with the English one whether you could understand everything as meant to be.

 

Ein Betrunkener stolpert in eine katholische Kirche, setzt sich in den Beichtstuhl und sagt nichts. Der Priester wartet und wartet und wartet. Der Priester hustet, um so die Aufmerksamkeit des Betrunkenen zu wecken, aber der Mann sagt immer noch nichts. In seinem letzten Versuch, den Mann zum Reden zu bringen, klopft der Priester schließlich dreimal an die Wand.Endlich antwortet der Betrunkene: „hat keinen Sinn, zu klopfen, mein Freund. Hier gibt’s kein Toilettenpapier.“
A drunken man staggers into a Catholic church, sits down in the confessional and says nothing.The priest is waiting and waiting and waiting. The priest coughs to attract the drunken man’s attention, but still the man says nothing. The priest then knocks on the wall three times in a final attempt to get the man to speak.Finally the drunk replies, “no use knockin’, pal. There’s no toilet paper.”

 

Ein Mann beschließt, die günstige Gelegenheit zu nutzen und während der Abwesenheit seiner Frau den hölzernen Toilettensitz zu streichen. Die Frau kommt früher als erwartet zurück, setzt sich und der Sitz klebt an ihrem Hinterteil fest. Verständlicherweise ist sie außer sich und bittet ihren Mann, sie zum Arzt zu fahren. Sie zieht einen großen Mantel an, um den festklebenden Sitz zu verstecken und die beiden gehen los. Als sie beim Arzt ankommen, hebt der Mann den Mantel seiner Frau hoch, um das Missgeschick zu zeigen.Der Mann fragt: „Herr Doktor, haben Sie jemals so etwas gesehen?“

„Ja“, antwortet der Arzt, „aber noch nie gerahmt.“

A man decides to take the opportunity while his wife is away to paint the wooden toilet seat. The wife returns sooner than expected, sits, and gets the seat stuck to her rear.She is understandably distraught about this and asks her husband to drive her to the doctor. She puts on a large overcoat so as to covert he stuck seat, and they go. When they get to the doctor’s, the man lifts his wife’s coat to show their predicament.The man asks, “Doctor, have you ever seen anything like this before?”

“Well, yes,” the doctor replies, “but never framed.”

 

Ein siebenjähriges Mädchen erzählt ihrer Mutter: “Ein Junge aus meiner Klasse wollte mit mir Doktor spielen.” “Oh je”, seufzte die Mutter nervös, “was ist passiert, Liebling?”“Nichts, erst sagte er, ich müsse 45 Minuten warten, und dann hat er der Versicherung eine doppelte Rechnung geschickt.”
A seven-year old girl told her mum: “A boy in my class asked me to play doctor.”“Oh, dear,” the mother nervously sighed, “what happened, honey?”“Nothing, he made me wait 45 minutes and then double-billed the insurance company.”

 

German newspaper causes laughter: “Pope eats Argentines”!?.

Posted on 18. Mar, 2013 by in Current Events, People

Is the new pope, Jorge Mario Bergoglio, a cannibal who favors his Argentinian fellow-countrymen as a delicious meal, just like the headline in a German newspaper suggested? Admittedly, I have no idea what kind of diet Francis, the 266th pontiff of the Roman Catholic Church prefers but I’m pretty sure that he is not after human meat. Why do I float the question whether Pope Francis has designs on humans for supper?

A German newspaper brought forth: “Der neue Papst isst Argentinier”, which means “The new Pope eats Argentines”. Actually, the writer of this newspaper articles wanted to say this: “Der neue Papst ist Argentinier” (“The new Pope is Argentinian”). So, what led to this linguistic accident?

The conjugated forms (2nd and 3rd person singular) of the German verbs “sein” (to be) and “essen” (to eat) share one and the same sound chain, that is, “ist” and “isst” are homophones – the pronunciation of both these forms is identical – but orthographically they mean two different things. In order to make sure that you do not walk right into the same trap, I give you an overview of the correct conjugated forms of both the German verbs sein and essen:

 

sein (to be)
Singular Plural
1st person ich bin – I am Wir sind – we are
2nd person du bist – you are (informal)Sie sind – you are (formal) ihr seid – you are (informal)Sie sind – you are (formal)
3rd person er/sie/es ist – he/she/it is sie sind – they are

 

essen (to eat)
Singular Plural
1st person ich esse – I eat wir essen – we eat
2nd person du isst – you eat (informal)Sie essen – you eat (formal) ihr esst – you eat (informal)Sie essen – you eat (formal)
3rd person er/sie/es isst – he/she/it eats sie essen – they eat

 

As you can see, German shares one and the same form for English “you”, “she”, and “they”, which is “sie” and “Sie”, respectively. When you refer to your immediate counterpart in personal communication make sure to use a CAPITAL letter in formal address.

Unfortunately, the editor’s mistake is irreversible but one thing is for sure: he or she is most probably a laughing stock in the office and definitely among members of the language police. My final remark: Spell-check can save lives!

Check your German comprehension skills with these three jokes

Posted on 17. Mar, 2013 by in Language

Telling jokes is usually nice as a pastime but it can also help you to practice your comprehension skills in German (or any other foreign languages). Following, I listed three jokes, each presented in German and English. When you are a beginner of learning German as a foreign language, read the English version first and then the German one. Knowing the content (from the English version) might help you to understand the German version better.

When you are an advanced learner of German, you can start with the German version and then check with the English version whether you understood everything correctly. Enjoy!

 

Eine Frau steht nackt vor ihrem Schlafzimmerspiegel …Sie ist über das, was sie sieht, nicht glücklich und sagt zu ihrem Mann: „Ich fühle mich schrecklich! Ich sehe alt, fett und hässlich aus … Du must mir unbedingt ein Kompliment machen.“Der Mann antwortet: „Dein Sehvermögen ist nahezu perfekt.“
A woman is standing naked in front of her bedroom mirror …She is not happy with what she sees, and says to her husband, “I feel horrible! I look old, fat and ugly … I really need you to pay a compliment.”The husband replies, “Your eyesight’s nearly perfect.”

 

Eine Frau stand in der Küche und machte Spiegeleier. Plötzlich stürzte ihr Mann in die Küche.„Vorsichtig“, sagte er, „VORSICHTIG! VORSICHTIG! Nimm mehr Butter! Du brätst zu viele auf einmal. ZU VIELE! Wende sie! WOHER kriegen wir MEHR BUTTER? Sie werden FESTkleben! Vorsichtig. VORSICHTIG! Ich habe VORSICHTIG gesagt! Du hörst mir NIE zu, wenn du kochst! Vergiss nicht, sie zu salzen. Benutz das Salz. BENUTZ DAS SALZ! Das SALZ!“Die Frau starrte ihn an: „Was um alles in der Welt ist denn mit dir los? Denkst du etwa, ich könnte nicht mal ein paar Eier braten?Der Mann antwortete ganz ruhig: „So fühlt es sich an, wenn ich Auto fahre.“
A woman was in the kitchen making fried eggs. Suddenly, her husband burst into the kitchen.“Careful,” he said. “CAREFUL, CAREFUL! Put in more butter! You’re cooking too many at once. TOO MANY! Turn them! WHERE are we going to get MORE BUTTER? They’re going to STICK! Careful, CAREFUL! You NEVER listen to me when you’re cooking! Don’t forget to salt them. Use the salt! USE THE SALT! THE SALT!”The wife stared at him, “What in the world is wrong with you? You think I don’t know how to fry a couple of eggs?”The husband calmly replied, “This is what it feels like when I’m driving!

 

Am Wahltag diskutieren zwei Freunde über Politik, wobei jeder erfolglos versucht, den anderen davon zu überzeugen, für die eigene Partei zu stimmen.Schließlich sagt der eine zum anderen: „Es ist offensichtlich, dass wir bei jedem politischen Thema unveränderlich gegensätzlicher Meinung sind. Unsere Stimmen heben sich sicher gegenseitig auf. Warum sparen wir uns nicht die Zeit und einigen uns darauf, beide nicht wählen zu gehen?“Der andere stimmt zu und ihre Wege trennen sich.Kurz darauf sagt eine Freund des ersten, der die Unterhaltung mitgehört hat: „Das war ein großzügiges Angebot von dir.“

„Nicht wirklich“, sagte der andere, „das habe ich heute schon zum dritten Mal gemacht.“

Two friends are discussing politics on election day, each trying unsuccessfully to persuade the other to switch sides.Finally, one says to the other: “It’s clear that we are unalterably opposed on every political issues. Our votes will surely cancel out. Why not save ourselves some time and both agree not to vote?”The other agrees and they part.Shortly after that, a friend of the first one who had overheard the conversation says, “That was a generous offer you made.”

“Not really,” says the second, “this is the third time I’ve done this today.”