Untranslatable German Words: Gemütlichkeit

Posted on 26. Jun, 2014 by in Culture, Language

Guten Tag, and wilkommen to week 3 of my series of posts on ‘untranslatable’ German words! In this series of posts I talk about one or more German words that there is no direct translation for in English. In my first post on this topic, I suggested that the reason for this was to do with the way the German language can combine several nouns to create new words, while the English language does not. Other times, a word will reveal something about German culture, and may exist only as a result of that. Each week I will bring you one or more of these ‘untranslatable’ words, and try to discuss its meaning (Note: I put inverted commas around the word ‘untranslatable’ because although the word itself cannot be translated, the meaning of it can be).

****

This week, I would like to introduce you to the word Gemütlichkeit.

What is the meaning of Gemütlichkeit?

Gemütlichkeit refers to a feeling of cosiness, contentedness, comfort and relaxation. It is difficult to translate using one word because it refers to a specific kind of feeling and situation that the words ‘cosy’ or ‘comfortable’ are too simple for. For example: A soft chair in a coffee shop might be considered ‘cosy’. But sit in that chair surrounded by close friends and a hot cup of tea, while soft music plays in the background, and that sort of scene is what you’d call gemütlich. Some might say that the Weihnachtsmärkte (Christmas markets) in München have a very gemütlich atmosphere. Gemütlichkeit has social connotations, but it is not restricted to that – you can experience it on your own, too. Another, less common meaning refers to the comfort of a well-off, middle-class life. In short, it refers to the comfort of an atmosphere or situation more than it does to the comfort of physical objects. Its definition is very vast!

What does Gemütlichkeit literally translate as?

The adjective“gemütlich” means ‘cosy/comfortable’, and by adding “keit” onto the end it becomes a noun meaning “the feeling of comfort/cosiness”. Interestingly, the noun Gemüt in gemütlich is also quite difficult to accurately translate: broadly speaking, it refers to mood and feeling.

How can you use it in a sentence?

Using the adjective, you can say “So gemütlich wie Zuhause wird es nie hier“, meaning something like „It will never be as cosy/comfortable here as it is at home”.

What is the nearest English equivalent?

It translates to “cosiness” or “comfort”, but those words aren’t adequate because they are too simple for the concept of Gemütlichkeit.

Weihnachtsmarkt Leipzig Glühwein

Sind deutsche Weihnachtsmärkte gemütlich? Are German Christmas markets gemütlich? Photo by Adelina Horn on flickr.com

Interesting facts:

  • Danish has the word Gemütlichkeit, too (Hygge), and in Swedish the adjective, gemütlich, translates very similarly (gemytlig). This seems to be a trend across Europe…
  • The city of Jefferson, Wisconsin (USA) holds a three-day festival in September each year called Gemütlichkeit Days, a celebration of German culture.
  • Gemütlichkeit and gemütlich are both in the Oxford English dictionary. Gemütlich is translated as“pleasant and cheerful” while Gemütlichkeit is translated as “geniality; friendliness”I have to say that I found this word quite a challenge to explain, so if any of you have any comments or corrections (!) please let me know in a comment!

    And finally, thank you for your suggested English translations of the words from the past two weeks! Here are some of your suggestions:

    Fremdscham: Second-hand embarassment

    Schadenfreude: Sadistic pleasure, sadism

    Drachenfutter: Doghouse key (related to being ‘in the doghouse’), peace offering

    Please feel free to add any more. Until next time!

    Also – hooray for Germany in the football!! 🙂

Tags: , , , ,

About Constanze

Griassd eich! I'm Constanze, a half German, half English girl living in the UK. The German side of my family come from Lower Bavaria, so expect to see Bavarian-themed posts from me as well as German ones! As well as writing for this blog I work as a translator & proofreader, and part-time in a cafe. Join me on Twitter: @constanzearnold

29 Responses to “Untranslatable German Words: Gemütlichkeit”

  1. Zach 27 June 2014 at 6:19 am #

    Years ago I learned a German nursery rhyme called “Hänchen klein” and there was a part that said “Stock und Hut steht ihn gut / ist gar wohl gemüt.” I never understood what gemüt meant, and my German teacher did a poor job explain it. I’ve been hung up on it for years but this finally explains it; it makes so much sense now! Thank you!

  2. Brigitte 27 June 2014 at 9:32 am #

    Gemütlich und Gemütlichkeit gehören zu den klassischen unübersetzbaren deutschen Wörtern 🙂 Aber auch übersetzt aus anderen Sprachen ist das Wort Gemütlichkeit manchmal treffender als das Original. Ein Beispiel dazu: das Lied von Balu im Dschungelbuch, auf Deutsch “probier´s mal mit Gemütlichkeit” passt so richtig gut zum Bären Balu! Auf Englisch geht es um how a bear can rest at ease just with bare necessities und auch auf Italienisch heißt es simpel “bastan poche briciole”.
    Ich bin übrigens auch eine Art “halfy”, Österreicherin in Italien aufgewachsen :)Freue mich auf die nächsten unübersetzbaren Wörter. Ein Tipp: vielleicht in den Text mehr deutsche Wörter einschalten (mit entsprechender Übersetzung), wer eine Sprache lernt, würde sich glaube ich darüber freuen.
    Und natürlich toi toi toi für Deutschland!

  3. EP 28 June 2014 at 2:54 pm #

    Maybe it’s just me being dense about the true meaning behind it, but I’ve never had any trouble understanding what Germans mean by Gemütlichkeit. It’s all just “cozy” to me.

  4. Constanze 28 June 2014 at 3:24 pm #

    Hi! I think that you’re right in a way, because it’s quite normal to use the word ‘gemütlich’ to mean ‘cosy’. In that sense, it’s pretty simple. However, we already have the word ‘cosy’ in the English language, and yet the word ‘Gemütlichkeit’ also appears in the English dictionary! So the two are not completely alike. I think it is because it refers to a specific ‘kind’ of cosiness, as I have tried to explain my post – and that’s what makes it difficult to translate! Thank you for your comment. 🙂

  5. Constanze 28 June 2014 at 3:34 pm #

    Hallo, Brigitte! Vielen Dank fuer Ihren Kommentar! Es freut mich, das Sie meine Eintrage gern haben. Ich stimme zu mit Ihrem Tipp fuer meine naechste Eintrage – das ist eine gute Idee, mehrere deutsche Woerter hinein zu schreiben! Das wird ich naechstes mal probieren. Ich bin neu hier, also suche ich noch meinem Weg. 🙂 Schoen auch, noch ein “halfy” kennen zu lernen! (Mein deutsch, wenn ich es schreibe, ist nicht perfekt, also verzeihen Sie mir bitte die Fehler, wenn es welche hier gibt – ich bin in England aufgewachsen!)

  6. Constanze 28 June 2014 at 3:35 pm #

    I think I remember that song from my own childhood!! I’m so glad that my post helped you to understand that word a little better. Thank you for your comment. 🙂

  7. Dirinella 13 July 2014 at 3:33 pm #

    Hallo Constance,

    vielleicht kannst Du (oder andere) helfen, und zwar bei der Übersetzung des deutschen Begriffs “Wirklichkeit”. Das englische “real” trifft es leider überhaupt nicht, denn Wirklichkeit oder “das Wirkliche” sagt nur aus, dass etwas Wirkung hat, auch ohne dabei real sein zu müssen.

    Ähnliche Schwierigkeiten ergeben sich auch bei den im Deutschen durchaus präzisen Begriffen “Gestalt” und “Gefüge”.

    Hast Du Vorschläge?
    Vielen Dank!

    By the way: “Gemütlichkeit” beschreibt einen Zustand des Unbehelligtseins, die Abwesenheit jeder Störung (der Befindlichkeit) von außerhalb. Gemütlichkeit ist eine Empfindung und nicht unbedingt eine Beschreibung von Dingen im Sinne einer Eigenschaft. Eine gemütliche Wohnung z.B. kann bei einem die Empfindung von Gemütlichkeit auslösen, beim anderen Beklemmung. Gemütlichkeit (wie jede Empfindung oder Eindruck) ist somit ziemlich subjektiv.

  8. Constanze 18 July 2014 at 5:35 pm #

    Hallo Dirinella, und vielen Dank fuer diesen Kommentar! Das war eine echte Herausforderung fuer mich, weil ich mich mit die Begriffen “Gestalt” und “Gefuege” sogar in Englisch nicht gut auskenne! Aber ich wollte trotzdem Deine Frage beantworten, also habe ich ein bisschen Forschung gemacht. Ich schreibe momentan einen Eintrag ueber diese drei Woerter. Ich schreibe hier nochmal, wenn’s hier am Blog ist.
    Ich stimme auch zu, das “Gemuetlichkeit” ganz subjektiv ist!
    (PS. Verzeihe mir, aber mein Deutsch, wenn ich es schreibe, ist nicht perfekt!)

  9. Monika 4 January 2015 at 2:57 pm #

    For Zach: watch those umlauts! The Hänschen Klein line goes “… ist gar wohlgemut.” (has to rhyme with “Hut” and “gut”). It simply means “confident, in good spirits”. But there is a connection: German “Mut” by itself, nowadays, means “courage” but had other meanings historically and take on other meanings as a root word. A bit like spanish “corazón.” “Gemüt” is derived from it; it’s a bit archaic but still understood, and it means ” psyche, spirits, soul, heart,” something like that. (Another famous song: “Leise zieht durch mein Gemüt /liebliches Geläute,” “Lovely bell-ringing softly penetrates my soul.”)
    So “gemütlich” is “heart-y, soul-ly….”

  10. Lucia (from Germany) 12 January 2015 at 8:51 am #

    Adding to Monika’s comment:
    I agree, “gemut” Comes from “Gemüt”.
    As it is used together with the word “wohl”, which means well, good, and is a very positive word, I would translate “wohlgemut” as feeling confident and being in a positive mood.

  11. ana jacinto 26 February 2015 at 8:41 am #

    Ich freue mich so viel mit diesen Texten!

  12. Constanze 3 March 2015 at 4:55 pm #

    Und das macht MICH froh!! <3 Danke!

  13. Robin of Santa Cruz 11 March 2015 at 5:36 pm #

    German drinking song: Ein prosit, Ein prosit, der gemütlichkeit! (sp?)

  14. Constanze 11 March 2015 at 8:31 pm #

    Genau! https://www.youtube.com/watch?v=g7Y3GhbfBuU


Leave a Reply