Greek Language Blog
Menu
Search

Greek Children’s songs Posted by on Oct 9, 2016 in Vocabulary

Γεια σας! In this post there are five children’s songs with their lyrics. They are very old and if you have a Greek γιαγιά (grandmother) or παππού (grandfather) who lived in Greece when they were toddlers, they are likely to remember at least one of them.

Φεγγαράκι μου λαμπρό

Φεγγαράκι μου λαμπρό

φέγγε μου να περπατώ

να πηγαίνω στο σχολειό,

να μαθαίνω γράμματα,

γράμματα, σπουδάγματα,

του Θεού τα πράγματα.

This song is of English origin.

Ήταν ένα μικρό καράβι

Ήταν ένα μικρό καράβι

που ήταν αταξίδευτο

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

 

Κι έκανε ένα μακρύ ταξίδι

μέσα εις τη Μεσόγειο

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

 

Και σε πέντε έξι εβδομάδες

σωθήκαν όλες οι τροφές

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

 

Και τότε ρίξανε τον κλήρο

να δούνε ποιος θα φαγωθεί

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

 

Κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο

που ήταν αταξίδευτος.

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

 

Κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία

την ξαναλέμε απ’ την αρχή

Οέ, Οέ, Οέ, Οέ.

Ήταν ένα μικρό καράβι: there was a small ship

This song is translated from French and it refers to the Raft of the Medusa and the cannibalism that was practiced by the survivors after the ship who navigated from France to Senegal was destructed. This incident took place in 1816 and was a big scandal at the time.

Ήταν ένας γάιδαρος με μεγάλα αυτιά

 

Ήταν ένας γάιδαρος με μεγάλα αυτιά

Ήταν ένας γάιδαρος με μεγάλ’ αυτιά

το παχνί δεν τ’ άρεσε, ήθελ’ αρχοντιά

 

Ήθελε η μούρη του να φορέσει σέλα

και να καμαρώνεται με το σύρε κι έλα

 

Στο δρόμο που επήγαινε είδε μια αλεπού

κι η αλεπού τον ρώτησε “γάιδαρε, για πού;”

“Δε σου λέω, αλεπού, το δρόμο που θα πάρω

την κακή τη σκέψη σου την ξέρω κυρα Μάρω.”

 

“Κάτσε γάιδαρε καλά κι έλα στα λογικά σου

να μη σου φάω την ουρά

μαζί με τα αυτιά σου.”

This song is about a big-eared donkey (γάιδαρος με μεγάλα αυτιά) who is very arrogant. He is meeting a fox (Μάρω is the name given to foxes in traditional fairy tales) and when she asks him where is he going his response is rude. The fox advices him to behave or she will eat his tail (ουρά) and his ears (αυτιά).

 

Η γίδα

Μια γίδα μια φορά κουνώντας την ουρά

εχώθηκε κρυφά να φάει κουκιά χλωρά.

Κουνούσε τη ουρά, κουνούσε την ουρά.

Κουνούσε την ουρά και μάσαγε γερά.

Κι ο μπάρμπας ο Kουκάς την άρπαξε με μιας

και τρέχει ο φουκαράς ευθύς στους δικαστάς.

Κουνούσε τη ουρά, κουνούσε την ουρά.

Κουνούσε την ουρά και μάσαγε γερά.

Η γίδα τότε εκεί πολύ προσεκτική

τους νόμους ερευνά και της πηγαίνει να!

Κουνούσε τη ουρά, κουνούσε την ουρά.

Κουνούσε την ουρά και μάσαγε γερά.

Έχει πια αντιληφθεί πως θα τιμωρηθεί

αρπάζει το κλειδί και φεύγει στη στιγμή.

Κουνούσε τη ουρά, κουνούσε την ουρά.

Κουνούσε την ουρά και μάσαγε γερά.

A goat (γίδα) is caught in a garden while eating broad beans (κουκιά). She is going to stand trial and is very scared because she has studied the laws and knows that she will be punished, but at the end she manages to escape. The refrain κουνούσε την ουρά και μάσαγε γερά means she was waging her tail and chewing strongly.

Βγαίνει η βαρκούλα   

Βγαίνει η βαρκούλα,

βγαίνει η βαρκούλα του ψαρά

από το περιγιάλι,

βαρκούλα, βαρκούλα,

από το περιγιάλι,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Κι απλώνει ο ναύτης

κι απλώνει ο ναύτης με χαρά

τα δίχτυα του και πάλι,

βαρκούλα, βαρκούλα,

τα δίχτυα του και πάλι,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Το φεγγαράκι,

το φεγγαράκι το γιαλό

τον κάνει σαν καθρέφτη,

βαρκούλα, βαρκούλα,

τον κάνει σαν καθρέφτη,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Και κάθε ψάρι

και κάθε ψάρι παχουλό

μέσα στα δίχτυα πέφτει,

βαρκούλα, βαρκούλα,

μέσα στα δίχτυα πέφτει,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Τραβάς το δίχτυ

τραχάς το δίχτυ σου ψαρά

κι αγάλια να μη σπάσει

βαρκούλα, βαρκούλα,

κι αγάλια να μη σπάσει,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Θαρρώ πως τούτη

θαρρώ πως τούτη τη φορά

χιλιάδες έχεις πιάσει

βαρκούλα, βαρκούλα,

χιλιάδες έχεις πιάσει

βαρκούλα του ψαρά.

 

Πολύ κουρά

πολύ κουράστηκες ψαρά

τα ψάρια είναι δικά σου

βαρκούλα, βαρκούλα,

βαρκούλα του ψαρά.

 

Και πούλα τα

και πούλα τα στην αγορά

να θρέψεις τα παιδιά σου

βαρκούλα, βαρκούλα,

να θρέψεις τα παιδιά σου

βαρκούλα του ψαρά.

A fisherman (ψαράς) goes fishing at night with his boat (βαρκούλα). The moon (φεγγαράκι) makes the shore (γιαλό) look like a mirror (καθρέφτη).The fisherman gets loads of fish and takes them to the market (αγορά) to shell them and earn money to support his kids.

 

 

 

Tags: ,
Keep learning Greek with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Ourania

Ourania lives in Athens. She holds a degree in French Literature and a Master’s degree in Special Education for Children. Since 2008, she has been teaching Greek to foreigners.