Listen to Greek!

Posted on 03. Aug, 2015 by in Listening comprehension, Videos

by magic_quote under a CC license on Flickr

by magic_quote under a CC license on Flickr

The summer is at its peak and some of you are probably on holiday. For those of you who want to practice Greek, in this post there is a listening comprehension exercise suitable for Intermediate students. Watch the video about the Toy Museum and do the exercise that follows: you have to tell whether the statements are true (σωστό) or false (λάθος). Read the phrases first and then listen to the video twice (or as many times as you like, if you find it hard) and do the exercise.

Καλή διασκέδαση! Enjoy!


YouTube Preview Image


1. Τα παιχνίδια είναι από ξύλο.

2. Τα παιχνίδια είναι δωρεά του δημάρχου της Αθήνας.

3. Τα παιχνίδια είναι από το 1980 και μετά.

4. Στο μουσείο υπάρχουν παιχνίδια σχετικά με τον αθλητισμό.

5. Στα παιδιά άρεσε το τσίρκο γιατί μόνο εκεί έβλεπαν τα ζώα της ζούγκλας.

6. Στο μουσείο υπάρχουν αεροπλάνα και ελικόπτερα.

7. Ο Τιτανικός είναι ένα από τα παιχνίδια που υπάρχουν στο μουσείο.

8. Τα παιδιά μπορούν να παίξουν με τα παιχνίδια.


You may find the transcription and the right answers here: mouseio paihnidion

Phrases to use at a Greek hotel

Posted on 27. Jul, 2015 by in Travelling, Vocabulary

by bongo vongo under a CC license on Flickr

by bongo vongo under a CC license on Flickr

In most Greek hotels service speak English so travelers can communicate their needs. However, sometimes the service in small, family-run hotels are not fluent in English so the knowledge of basic Greek could be useful. Below, there is a list of some common requests and simple questions in Greek with a transliteration. It’s not a problem if you speak no Greek at all, the stuff will understand your request and will assist you so you won’t need to start a conversation.

I have made a reservation. Έχω κάνει μία κράτηση. (Eho kani mia kratisi)

Can I pay with credit card? Μπορώ να πληρώσω με πιστωτική κάρτα; (Boro na pliroso me pistotiki karta?)

What time do you serve breakfast? (lit).Τι ώρα σερβίρετε το πρωινό; (Ti ora servirete proino?)

The air-conditioner / The television / The refrigerator is not working. Το κλιματιστικό / Η τηλεόραση / Το ψυγείο δεν δουλεύει. (To klimatistiko / I tileorasi / To psiyio den doulevi)

What is the wifi password? Ποιος είναι ο κωδικός για το wifi? (Pios ine o kodikos gia to wifi?)

I need a towel / a hanger / pegs. Χρειάζομαι μία πετσέτα / μία κρεμάστρα / μανταλάκια. (Hriazome mia petseta / mia kremastra / mandalakia)

Can you clean my room? Μήπως μπορείτε να καθαρίσετε το δωμάτιό μου; (Mipos borite na katharisete to domatio mou?)

Can you change the sheets? Μήπως μπορείτε να αλλάξετε τα σεντόνια; (Mipos borite na alaksete ta sentonia?)

Can I transfer to another room? The noise is disturbing me (lit). Μπορώ να πάω σε άλλο δωμάτιο; Με ενοχλεί ο θόρυβος. (Boro na pao se alo domatio? Me enohli o thorivos)

Do you have any mosquito repellent? Έχετε κανένα αντικουνουπικό; (Ehete kanena antikounoupiko?)

Do you know where can I rent a scooter / a car / a quod? Μήπως ξέρετε πού μπορώ να νοικιάσω ένα σκούτερ / ένα αυτοκίνητο / μία γουρούνα; (Mipos xerete pou boro na nikiaso ena scooter / ena aftokinito / mia gourouna?)

Do you know where the bus stop is? Μήπως ξέρετε πού είναι η στάση του λεωφορείου; (Mipos xerete pou ine ee stasi tou leoforiou?)

Is there any mini market / pharmacy nearby? Υπάρχει κανένα μίνι μάρκετ / φαρμακείο εδώ κοντά; (Iparhi kanena mini market / farmakio edo konda?)

Do you know any good restaurant? Ξέρετε κανένα καλό εστιατόριο; (Xerete kanena kalo estiatorio?)

How far is the beach?Πόσο μακριά είναι η παραλία; (Poso makria ine ee paralia?)

Do you know how far village Χ is? Μήπως ξέρετε πόσο μακριά είναι το χωριό Χ; (Mipos xerete poso makria ine to horio …?)

Do you have any maps? Μήπως έχετε χάρτες; (Mipos ehete hartes?)

Can you call a cab for me? Μήπως μπορείτε να μου καλέσετε ένα ταξί; (Mipos borite na mou kalesete ena taxi?)

Can you take me to the port / airport? Μήπως μπορείτε να με πάτε στο λιμάνι /αεροδρόμιο; (Mipos borite na me pate sto limani / aerodromio?)

Can I make a phone call? Μήπως μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; (Mipos boro na kano ena tilefonima?)

by Didier Hannot under a CC license on Flickr

by Didier Hannot under a CC license on Flickr

About Greek numbers

Posted on 22. Jul, 2015 by in Grammar

by mrsdkrebs under a CC license on Flickr

by mrsdkrebs under a CC license on Flickr

The Greek numbers are not too hard to learn. However, beginners find it hard to use them. The reason is that the numbers one, three and four are not invariable and are declined. They have three genders (masculine, feminine and neuter), cases , singular and plural. Number one has only singular and numbers three and four have only plural. When counting, we use the neuter: ένα, δύο, τρία. You can find more information on their declension in this pdf: enas-mia-ena

Below, there are examples of their use.

Ένας μία ένα

Ήπια μόνο έναν καφέ. (Ipia mono enan kafe) I drank only one coffee (lit.)

“Πόσες σοκολάτες έφαγες;” “Μία.” (Poses sokolates efages? Mia) “How many chocolates did you eat?” “One.”

Το μολύβι κάνει ένα ευρώ. (To molivi kani ena evro) The pencil costs one euro.

Note that the final of the accusative έναν should not be omitted in order to distinguish the masculine from the neuter (έναν vs ένα). However, it is not always pronounced.

Τρεις, τρία / τέσσερις, τέσσερα

Έχω τρεις αδελφές. (Eho tris adelfes) I have three sisters.

Έχω τρεις αδελφούς. (Eho tris adelfous) I have three brothers.

Έχω τρία παιδιά. (Eho tria pedia) I have three children.

Ήπιαμε είκοσι τρεις μπίρες. (Ipiame ikositris bires) We drank twenty-three beers.

Πίνω τέσσερις καφέδες τη μέρα. (Pino teseris kafedes ti mera) I drink four coffees per day.

Χρειαζόμαστε τέσσερις καρέκλες ακόμα. (Hriazomaste teseris karekles akoma) We need four more chairs.

Το φάρμακο κάνει τέσσερα ευρώ. (To farmako kani tesera evro) The medicine costs four euros.

Αγόρασα μία οθόνη είκοσι τεσσάρων ιντσών. (Agorasa mia othoni ikosi tesaron intson) I bought a 24-inch monitor.

“Τι ώρα είναι;” “Τρεις και μισή”. (Ti ora ine? Tris ke misi) “What’s the time?” “Half past three.” (In this context, τρεις refers to the noun ώρες which is implied.)


When talking about someone’s age, we use the possessive case (γενική).

“Πόσων χρονών είσαι;”(Poson hronon ise) How old are you? (Literally, it means “of how many years are you?”)

“Δεκατεσσάρων.” (Dekatesaron) Fourteen. (Literally, it means “of fourteen”)

Η Σίλβια είναι είκοσι τριών χρονών. (I Silvia ine ikositrion hronon) Silvia is twenty-three years old.

Το μωρό είναι ενός χρόνου. (To moro ine enos hronou) the baby is one year old.


by Brett Jordan under a CC license on Flickr

by Brett Jordan under a CC license on Flickr