Describe your mood in Greek

Posted on 16. Mar, 2015 by in Vocabulary


One of my posts was about Geek idiomatic expressions related to feelings and mood. This post is about “mainstream” expressions that we use in order to express our feelings.

We use the verb είμαι (to be) with a masculine or feminine adjective but sometimes we use a verb. In this case, the verb είμαι cannot be used. E.g.: ανησυχώ (I worry) and not είμαι ανησυχώ.

Είμαι αγχωμένος, αγχωμένη / αγχώνομαι= I am anxious / to be anxious

Αύριο θα γνωρίσει τους γονείς της φίλης του και είναι αγχωμένος.

Today he will meet his girlfriend’s parents and he is stressed.

Είμαι ευτυχισμένος, ευτυχισμένη= I am happy

Έχεις τα πάντα, υγεία, οικογένεια, χρήματα. Τι άλλο θέλεις για να είσαι ευτυχισμένη;

You have everything, health family, money. What else do you need to be happy?

Είμαι κουρασμένος, κουρασμένη / κουράζομαι = I am tired / to get tired

Δουλεύει πολύ και είναι πάντα κουρασμένος.

He is working a lot and he is always tired.

Είμαι θυμωμένος, θυμωμένη / θυμώνω= I am angry / to be angry

Είμαι θυμωμένη μαζί σου γιατί μου είπες ψέματα.

I am angry with you because you lied to me.

Είμαι λυπημένος, λυπημένη / λυπάμαι= I am sad / to be sad

Είναι λυπημένη γιατί έχασε το σκύλο της.

She is sad because she has lost her dog.

Είμαι πιεσμένος, πιεσμένη / πιέζομαι= to be under pressure

Τον τελευταίο καιρό έχω προβλήματα στη δουλειά και νιώθω πολύ πιεσμένη.

I have problems at work lately and I feel under a lot of pressure.

Είμαι στενοχωρημένος, στενοχωρημένη / στενοχωριέμαι= I am sad / to be sad

Τσακώθηκε με τους γονείς του και είναι στενοχωρημένος.

He argued with his parents and he is sad.

Είμαι φοβισμένος, φοβισμένη / φοβάμαι= I am scared / to be scared

Άκουσα μια γυναίκα να φωνάζει. Φοβάμαι πολύ!

I heard a woman screaming. I’m very scared!

Είμαι χαρούμενος, χαρούμενη / χαίρομαι= I am glad ./ to be glad

Είναι έγκυος και είναι πολύ χαρούμενη!

She’s pregnant and she is very happy!

Δε νιώθω καλά / δεν αισθάνομαι καλά= I don’t feel well

Συγγνώμη, δε νιώθω καλά. Να τα πούμε κάποια άλλη φορά.

Sorry, I don’t feel well. Let’s talk some other time.

Ανησυχώ= to worry

Τον παίρνω τηλέφωνο εδώ και τρεις μέρες και δεν απαντάει. Ανησυχώ!

I have been calling him for three days and he doesn’t answer. I am worried!

Βαριέμαι= I am bored

Έχει πάρα πολλή ζέστη σήμερα και βαριέμαι να κάνω ο,τιδήποτε.

It’s too hot today and I am bored to do anything.

Nazir Nasrallah under a CC license on Flickr

Nazir Nasrallah under a CC license on Flickr

Escaping to Greece

Posted on 05. Mar, 2015 by in Listening comprehension, Travelling, Videos

For some of us this winter has been overwhelming and although it is March, spring is not in the air yet. Therefore, it is a very good moment to have a touch of Greece by watching a video about Lemnos (Λήμνος), an island in the Northern Aegean. If you are intermediate students of Greek, you can practice listening comprehension: watch the video form minute 3:55 to minute 5:421 and say whether the following statements are true or faulse (σωστό ή λάθος). The right answers and the transcript are here: limnos

The video is from the travel series “Ταξιδεύοντας με τη Μάγια Τσόκλη”. (Traveling with Maya Tsocli).

YouTube Preview Image

Σωστό ή λάθος;  (True or false)

1. Ο Χρήστος Καζόλης έμενε κάποτε στην Αθήνα.

2. Είναι παντρεμένος.

3. Φωτογραφίζει το νησί από δώδεκα χρονών.

4. Φωτογραφίζει το νησί μόνο το καλοκαίρι.

5. Το τελευταίο πράγμα που έχει φτιάξει είναι ένα βιβλίο με χάρτες.

6. Στο νησί μπορεί κανείς να δει πουλιά φλαμίνγκο.

7. Στο νησί υπάρχει ηφαίστειο.

8. Οι κάτοικοι της Λήμνου μιλάνε μόνο με φωνήεντα.

The first sentences in Greek

Posted on 26. Feb, 2015 by in Vocabulary

By dorena-wm under a CC license on Flickr

By dorena-wm under a CC license on Flickr

The first thing we learn in a foreign language is how to introduce ourselves. However, sometimes it’s not the easiest thing one learns. The Greek phrases that we use are not so easy to remember and many learners need many days of practice in order to “digest” them. Here is what I would say in order to introduce myself:

Με λένε Ουρανία. Είμαι από την Ελλάδα. Μένω στην Αθήνα.

My name is Ourania. I come from Greece. I live in Athens.

What do these phrases really mean?

1. Με λένε Ουρανία = literally it means (they) call me Ourania. Another option would be “είμαι η Ουρανία”= I am Ourania. The word η is a female article and can be translated as “the” so the phrase means “I am the Ourania”.

2. Είμαι από την Ελλάδα = I am from Greece. Από means from. The word την is an article and it means the, so this phrase means “I am from the Greece” (I come from Greece). In Greek, the place names have genders and numbers so την can be τον, το, τους, τις or τα according to the gender of the place name.

E.g: Είμαι από τον Καναδά= I come from Canada. Είμαι από το Μεξικό= I come from Mexico. Είμαι από τις ΗΠΑ= I come from the USA.

3. Μένω στην Αθήνα= I live in Athens. Στην is formed by the preposition σε which means to, in or at and the article την. It can be στον, στο, στους, στις, στα depending on the noun that follows.

E.g.: Μένω στο Κολωνάκι= I live in Kolonaki.

Μένω στους Παξούς= I live in Paxous.

Μένω στα Χανιά= I live in Chania.

Why are these phrases so difficult to remember?

The words την and στην are confusing because they are not translated in English.

Some common mistakes are: Είμαι από στην Αμερική. / Είμαι από Αμερική. / Μένω το Νέα Υόρκη etc.

The good news is that even if one omits them, i.e. if they say “είμαι από Αμερική” instead of “είμαι από την Αμερική” the native speakers will still understand what they mean, so don’t worry too much. The Greeks are very happy when they meet someone who can pronounce a few sentences in Greek, so just relax and enjoy the communication process.

Με λένε Ουρανία. Είμαι από την Ελλάδα. Μένω στην Αθήνα.

Με λένε Ουρανία. Είμαι από την Ελλάδα. Μένω στην Αθήνα.