Weights and Measures in Greek

Posted on 20. Aug, 2014 by in Vocabulary

Da4Sal under a CC license on Flickr

Da4Sal under a CC license on Flickr

In Greece, we follow the Metric System for weights and measures. It refers to the units we use in order to measure distance, length and speed, weight, volume and areas, as well as any other set of units used to specify anything that we can measure. Internationally, we often use as units of measurement the names of the scientists that contributed to their respective fields, as for example, for energy, power and pressure, so there is no difference between languages for these measures. However, this is not always the case. Although the Metric system is the official European system of measurement, it is different to the one followed in the US and UK. This may complicate the learning of the language for many, especially students overseas as well as English speaking tourists that visit the country, as they must master not only the new word but also understand the relationship or measurement expressed by it. So, as the tourist season is ripe, this is a good opportunity to revise the basic words that express measures in Greek.

Μέτρα και σταθμά = Weights and measures


η μέτρηση = measurement

το βάρος = weight

το χιλιοστόγραμμο = milligram

το γραμμάριο = gram

το χιλιόγραμμο / το κιλό = kilogram

η μάζα = mass

η ουγκιά = ounce

η λίβρα = pound

η θερμοκρασία = temperature

ο βαθμός = degree

Φαρενάιτ = Fahrenheit

Κελσίου = Celsius

κελσίου = centigrade

σημείο βρασμού = boiling point

σημείο ψύξης = freezing point


ο όγκος = volume

το κυβικό εκατοστό = cubic centimeter

το κυβικό μέτρο = cubic meter

το λίτρο = liter

το χιλιοστόλιτρο = milliliter

η πίντα = pint

το γαλόνι = gallon


το μήκος = length

η απόσταση = distance

το χιλιοστόμετρο = millimeter

το εκατοστό = centimeter

το μέτρο = meter

το χιλιόμετρο = kilometer

η ίντσα = inch

το πόδι = foot

η γιάρδα = yard

το μίλι = mile


η έκταση = area

το τετραγωνικό εκατοστό = square centimeter

το τετραγωνικό μέτρο = square meter

το τετραγωνικό χιλιόμετρο = square kilometer


ο χρόνος = time

το δευτερόλεπτο (to defterolepto) = second

το λεπτό (to lepto) = minute

η ώρα (ee ora) = hour

η μέρα (ee mera) = day

η εβδομάδα (ee evdomada) = week

ο μήνας (o meenas) = month

το έτος / ο χρόνος (to etos / o hronos) = year


η ταχύτητα (ee taheeteeta) = speed

μέτρα ανά δευτερόλεπτο (metra ana defterolepto) = meters per second

χιλιόμετρα ανά ώρα (hiliometra ana ora) = kilometers per hour


sfllaw under a CC license on Flickr

sfllaw under a CC license on Flickr

A farewell to Robin Williams

Posted on 12. Aug, 2014 by in Videos, Vocabulary

BagoGames under a CC license on Flickr

BagoGames under a CC license on Flickr


In the early nineties, one of our most favorite movies was “Dead poets’ society” (“Ο Κύκλος των Χαμένων Ποιητών”, o kiklos ton hamenon peeeeton) . Tears were dropped, long discussions were made and a new perspective on life was surfaced. John Keating was the inspirational teacher all Greek students wanted to have at school and Robin Williams was strongly identified with his role.
Twenty-four years later, we are all shocked by the news: in August 11 Robin Williams has moved to Eternity. As a former teenager, I feel that a part of my life has followed him.
As a tribute, below there’s a list of five Robin Williams movie quotes translated in Greek.

1. World’s Greatest Dad,2009:
“Remember, suicide is a permanent solution to a temporary problem”
«Να θυμάστε, η αυτοκτονία είναι μια μόνιμη λύση σε προσωρινά προβλήματα».
Na thimaste, ee aftoktonia ine mia monimi lisi se prosorina provlimata.

2. Good Will Hunting, 1997:
“Real loss is only possible when you love something more than you love yourself.”
“Για να καταλάβεις την έννοια της πραγματικής απώλειας θα πρέπει να αγαπήσεις κάτι περισσότερο από τον εαυτό σου.
Gia na katalaveis tin enia tis pragmatikis apolias tha prepei na agapiseis kati perisotero apo ton eafto sou.

3. Hook, 1991:
“Jack, Maggie, all you have to do is think one happy thought, and you’ll fly like me.”
“Τζακ, Μάγκι, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να σκεφτείτε κάτι ευχάριστο και θα πετάξετε σαν εμένα.”
Jack, Maggie, to mono pou ehete na kanete ine na skeftite kati efharisto kai tha petaxete san emena.

4. Dead Poets Society, 1989:

“Carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary.”
«Carpe diem, αρπάξτε τη μέρα, παιδιά, κάντε τις ζωές σας εξαιρετικές.»
Carpe diem, arpaxte ti mera paidia, kante tis zoes sas exeretikes.

5. Patch Adams, (1998):
“The most radical act anyone can commit is to be happy.”
Η πιο ριζοσπαστική πράξη που μπορεί να κάνει κανείς είναι να είναι ευτυχισμένος.
Ee pio rizospastiki praxi poy borei na kanei kaneis ine na eine eftihismenos.


YouTube Preview Image

Funny color names in Greek

Posted on 04. Aug, 2014 by in Vocabulary

SpeckledOwl under a CC license on Flickr

SpeckledOwl under a CC license on Flickr

Besides the “mainstream” color names that we know there are shades of colors which are used in oral speech only. They derive from nouns and some of them are used in a humoristic way and denote bad taste. They end in –ι with accent and are indeclinable.  Below there is a list of  colors with their shades and some examples of their use. The examples are translated literally.

  • Μπλε (ble) blue

Οινοπνευματί (eenopnevmatee): from οινόπνευμα (eenopnevma)= methylated spirits
Η γιαγιά μου προσπάθησε να βάψει τα μαλλιά της μαύρα αλλά τελικά βγήκαν οινοπνευματί.
(Ee yaya mou prospatheese na vapsee ta maleea tees mavra alla telika vgeekan eenopnevmatee)
My grand-mother tried to dye her hair black but it came out methylated spirits blue.



  • Καφέ (kafe) brown

Κομοδινί (comodeenee) : from κομοδίνο (konodino) = night stand
Ντουλαπί (doulapee) : from ντουλάπα (doulapa)= closet
Ο δάσκαλός μας είναι γύρω στα πενήντα, κοντός, με μαλλί βαμμένο κομοδινί/ντουλαπί.
(O daskalos mas eenai geero sta peneenta, kontos, me vameno komideenee/doularee malee.)
Our teacher is in his fifties, short with dyed closet- brown hair.



  • Πορτοκαλί (portokalee) orange

Καροτί (karotee):  from καρότο (karoto)= orange
«Κοίτα τη Μαρία. Είχε τόσο ωραία μαύρα μαλλιά και τα έβαψε καροτί. «
(Keeta tee Maria. Eehe toso oraia mavra malia kai ta evapse karotee)
“Look at Maria. She had such nice black hair and she dyed it carrot orange.”
«Σαν περούκα είναι.»
(San perouka eenai)
“It looks like α wig.”

Βερικοκί (vereekokee) : from βερίκοκο (verikoko)= apricot
«Σου αρέσει αυτό το χρώμα για τον τοίχο σου; Δεν είναι ούτε πορτοκαλί ούτε ροζ.»
(Sou aresee afto to hroma gia ton teeho sou? Den eenai oute portokalee outer roz)
“Do you like this color for your wall? It’s neither orange nor pink.”
«Είναι βερικοκί
(Eenai vereekokee)
“It’s apricot orange.”



  • Πράσινο (prasino) green

Λαχανί (lahanee): from λάχανο (lahano)= cabbage
Μη βάλεις πάλι αυτό το λαχανί μπλουζάκι, δεν σου πάει καθόλου.
(Mee valees lapee aftee tee lahanee blouza, den sou paee katholou)
Don’t put on this cabbage-green t-shirt  again, it doesn’t suit you at all.

Φυστικί (feesteekee): from  φυστίκι = pistachio
Η Άννα έβαψε τα νύχια της φυστικί.
(Ee Anna evapse ta neeheea tees feesteekee)
Anna painted her nails pistachio-green.



  • Κίτρινο (kitrino) yellow

Καναρινί (kanareenee): from καναρίνι = canary
«Το καναρινί ποδήλατο»  είναι μια ελληνική ταινία.
(To kanareenee poukameeso eenai mia eleenikee teneea)
“The canary-yellow bike” is a Greek movie.

Dario Sanches under a CC license on Flickr

Dario Sanches under a CC license on Flickr










Μουσταρδί (moustardee): from μουστάρδα (moustarda)= mustard
Αυτό το μουσταρδί παλτό ταιριάζει με τα ρούχα σου.
(Afto to moustardee palto tereeazee me ta rouha sou)
This mustard-yellow coat goes well with your clothes.



  • Γκρι (gree) grey

Ανθρακί (anthrakee): from άνθρακας (anthrakas)= coal
Αυτό το λάπτοπ βγαίνει σε ανθρακί και λευκό.
(Afto to laptop vgenee se anthrakee kai lefko)
This laptop comes in charcoal and white.

Ποντικί  (ponteekee): from ποντίκι = mouse
«Θα μου δώσεις τα γκρι μποτάκια σου;»
(Tha mou doseis ta gree botakia sou?)
“Will you give me your grey booties?”
«Δεν είναι γκρι είναι ποντικί
(Den eenai gree eenai ponteekee)
“They’re not grey, they’re mouse-grey.
«Ναι, καλά…»
(Nai, kala)
“Ok, whatever…”

BRAYDAWG under a CC license on Flickr

BRAYDAWG under a CC license on Flickr