LearnEnglishwith Us!

Start Learning!

Transparent Inglês

Expressões idiomáticas americanas – American Idioms Posted by on Apr 5, 2010 in Intermediário

Hello, there! How’s it going?

Vamos aprender hoje mais algumas expressões idiomáticas americanas!

1. up and running – funcionando, em atividade

Their new store is up and running and they’re making a lot of money. (A nova loja deles está funcionando e estão ganhando muito dinheiro.)
OK, the computers are up and running, so let’s get down to work! (OK, os computadores estão prontos, então vamos começar a trabalhar!)

2. work one’s fingers to the bone – trabalhar muito, matar-se de trabalhar

He worked his fingers to the bone when he was buying his new car. (Ele se matou de trabalhar quando estava comprando seu carro novo.)
Who said you have to work your fingers to the bone to buy stuff? There should be an easier way. (Quem disse que temos que nos matar de trabalhar para comprar as coisas? Deve ter um jeito mais fácil.)

3. under the influence – embriagado, sob efeito do álcool (expressão usada quando a pessoa bebe bebida alcoólica e depois vai dirigir)

In Brazil, it is illegal to drive while under the influence. (No Brasil é ilegal dirigir depois de ter bebido.)

Usa-se também a abreviação DUI (driving under the influence) –> He was arrested for DUI. (Ele foi preso por dirigir bêbado.)

4. think straight – pensar direito

She was so psyched she had won the lottery she couldn’t think straight. (Ela estava tão animada de ter ganhado na loteria que não conseguia pensar direito.)
I can’t think straight with all this noise. (Não consigo pensar direito com todo esse barulho.)

5. push one’s luck – abusar da sorte

I think you’re pushing your luck by driving that old car. It could break down any minute. (Acho que você está abusando da sorte dirigindo esse carro velho. Ele pode enguiçar a qualquer minuto.)
I told you you could sleep over for some days, but don’t push your luck and behave appropriately. (Eu te falei que você poderia dormir aqui em casa alguns dias, mas não abuse da sorte e se comporte de acordo.)

6. no hard feelings – sem ressentimentos, sem mágoas

After their argument, Paul looks at Susan and says, “No hard feelings, ok?”, what a nerve! (Depois de sua briga, Paul olha para Susan e diz, “Sem ressentimentos, ok?”, que cara de pau!)
It’s hard to have no hard feelings after you’ve had a big fight with someone. (É duro não ter ressentimentos quando você briga feio com alguém.)

7. have someone wrapped around one’s fingers – ter alguém na palma da mão

Martha has her husband wrapped around her fingers. He does whatever she wants. (Martha tem o marido na palma da mão. Ele faz tudo que ela quer.)
That teacher has her students wrapped around her fingers because she has this way of compromising with them. (Aquela professora tem seus alunos na palma da mão pois ela faz vários acordos com eles.)

8. have a way with – levar jeito com algo ou alguém

She has a way with children. I’m not that patient. (Ela leva jeito com crianças. Eu não sou tão paciente.)
My brother has a way with words, he’s so glib! (Meu irmão leva jeito com as palavras, ele é muito eloquente!)

9. hands down – facilmente, “brincando”

They won that game hands down. No wonder, the other team was really weak. (Eles ganharam aquele jogo brincando. Pudera, o outro time era muito fraco.)
He could win that singing competition hands down. He’s such a great singer! (Ele poderia ganhar aquele concurso de canto brincando. Ele é um ótimo cantor!)

10. hand over fist – sem parar, rapidamente, “a rodo”

He’s been making money hand over fist by selling ready-made sandwiches in front of that school. (Ele está ganhando dinheiro “a rodo” vendendo lanches prontos na frente daquela escola.)
In the past people were making money hand over fist; nowadays it’s a little harder. (Antigamente as pessoas ganhavam dinheiro “a rodo”; atualmente é um pouco mais difícil.)

Esta expressão é geralmente usada com a idéia de ganhar muito dinheiro, e rapidamente (make money head over fist).

This is it for today, people! See you next time!

Tags:
Share this:
Pin it

Comments:

  1. João Germano:

    Estive procurando o significado da expressão ‘Way Down’ e o encontrei em seu site, mas mesmo assim não consigo encaixá-la no texto que tento traduzir.
    Na verdade é uma música, e sei que traduzir músicas não é “recomendável”, mesmo assim gosto de saber o que o cantor está cantando para não dedicar uma linda canção de amor para uma garota e depois descobrir que o autor falava sobre a morte de sua mãe adorada, por exemplo.
    Das 31 músicas do cd eu já traduzi ou encontrei a tradução de 30, faltando-me apenas uma em que estou encontrando enorme dificuldade por conter palavras ou expressões que não vi em nenhum outro lugar, e não encontro em nenhum dicionário e nem, tampouco, na internet.
    Sendo assim, eu gostaria de pedir sua ajuda em algumas frases, todas da música Way Down do Elvis Presley e, para isso, transcrevo abaixo a letra na íntegra, destacando os trechos que não consigo entender:

    Way Down

    Babe, you’re getting closer
    The lights are goin’ dim
    The sound of your breathin’
    Has made the mood I’m in
    All of my resistance Is lying (mentindo???) on the floor
    Taking me to places I’ve never been before

    Ooh, and I can feel it,
    Feel it, feel it, feel it

    Way down where the music plays
    Way down like a tidal wave
    Way down where the fires blaze
    Way down, down, way, way on down
    (como encaixar way down nisso??? E ainda me aparece um ‘Way ON down!)

    Ooh, my head is spinnin’
    You got me in your spell,
    A hundred magic fingers
    On a whirling carousel
    The medicine within me
    No doctor could prescribe
    Your love is doing something
    That I just can’t describe

    Ooh, and I can feel it,
    Feel it, feel it, feel it

    Way down where the music plays…

    Hold me again, Tight as you can
    I need you so, Baby, let’s go

    Way down where it feels so good
    Way down where I hoped it would
    Way down where I never could
    Way down, down, way, way on down
    (Aqui tudo virou um mistério)

    Mesmo imaginando que cometo um abuso, agradeceria muito uma ajuda.
    Obrigado desde já.
    Abraços
    Germano

  2. Eliana:

    Ola’ Germano, espero estar lhe ajudando:
    WAY DOWN = bem la’ no fundo
    LYING = deitado, espalhado no chao.
    WAY ON DOWN = o ON so’ esta’ ai para dar uma enfase, nao se preocupe.
    A traduçao do estribilho entao fica assim:
    -Bem la’ no fundo onde e’ tao gostoso(OU: onde me sinto bem)
    -Bem la’ no fundo onde espero que seja
    -Bem la’ no fundo onde nunca alcancei(OU: onde nunca fiz)
    -Bem la’, la’ no fundo.

    Abraços,
    Eliana.


Leave a comment: