Archive for April, 2012

Como usar “except” e “except for”

Posted on 30. Apr, 2012 by in Intermediário

Except e except for significam exceto, com exceção de, à exceção de, excetuando. A única diferença é a posição onde eles vão na frase.

Except for vai sempre no início e except vai mais para o final. Veja alguns exemplos:

Everybody came to the party, except Paul.
Except for Paul, everybody came to the party.
Todos vieram à festa, exceto o Paul.

All the guys were wearing a tuxedo, except John.
Except for John, all the guys were wearing a tuxedo.
Todos estavam usando smoking, menos o John.

All the employees got a raise, except Bill and Tom.
Except for Bill and Tom, all the employees got a raise.
Fora o Bill e o Tom, todos os empregados tiveram aumento.

Atenção!

Depois de palavras como all, every, no, everything, anybody, nowhere, whole etc., except e except for podem ser usados com o mesmo significado.

He ate everything on his plate except (for) the beans. [Ele comeu tudo que estava no prato, menos o feijão.]

Em outros casos usamos except for.

That was a good essay except for a few spelling mistakes. [Foi uma boa redação exceto por alguns erros de grafia.]

Usamos except, não except for, antes de preposições e conjunções.

He is good-looking except when he smiles. (NÃO … except for when he smiles.) [Ele é bonito, menos quando ele sorri.]

Usamos os pronomes oblíquos (me, him, her, us, etc) depois de except (for).

Everybody came except him. (NÃO … except he.) [Todos vieram menos ele.]

Referência: Perfect Your English.

Clique aqui para fazer um exercício online e praticar o uso de except e except for.

Como usar o verbo “to get”

Posted on 27. Apr, 2012 by in Iniciante

Uma vez ouvi a seguinte frase, “Não sabe que verbo usar, use o get” e isso ficou marcado na minha cabeça. Tanto que escrevi até um e-book sobre ele!

O verbo get tem vários significados, incluindo seu uso em expressões idiomáticas e phrasal verbs que denota a versatilidade desse verbo.

Comecemos pelo significado mais comum de get, que é o de receber ou ganhar algo de alguém.

Veja alguns exemplos:

She got loads of presents. – Ela ganhou muitos presentes.
What did you get for Christmas? – O que você ganhou de Natal?
We get a lot of junk mail. – Nós recebemos muita propaganda pelo correio.
We got a letter from Pam this morning. – Nós recebemos uma carta da Pam hoje de manhã.
I got it off my Dad. – Ganhei isso do meu pai.
I got a few games free when I bought my computer. – Ganhei alguns jogos de graça quando comprei meu computador.

O verbo get também é usado com o sentido de conseguir ou obter algo, seja encontrando, pedindo ou pagando.

We need to get help quickly! – Precisamos (obter) ajuda rapidamente!
It would be a good idea to get professional advice. – Seria uma boa idéia ter ajuda profissional.
You may be able to get a grant from the local authority. – Você poderá conseguir uma ajuda das autoridades locais.
He cleared his throat to get our attention. – Ele limpou a garganta para chamar nossa atenção.
I want you to get some information for me. – Quero que você consiga mais informações para mim.
His father managed to get him a job at the local factory. – O pai dele conseguiu arranjar-lhe um emprego na fábrica local.

Quando queremos expressar a idéia de pegar algo ou buscar alguém, também usamos o verbo get.

Run upstairs and get a pillow. – Vá até o andar de cima e pegue um travesseiro.
I went back into the office to get a pen. – Voltei ao escritório para pegar uma caneta.
Shall I go and get the phone book? – Quer que eu vá pegar a lista telefônica?
She’s just gone to get the kids from school. – Ela acabou de ir buscar as crianças na escola.
I’ll get a towel for you. – Eu pego/trago uma toalha para você.
I’ll get you a chair. – Eu pego/trago uma cadeira para você.

Comprar! Também é usado o get.

Where did you get that jacket? – Onde você comprou essa jaqueta?
Joe’s going to get tickets for all of us. – O Joe vai comprar ingresso para todos nós.
While you’re out, could you get me some batteries? – Enquanto você estiver na rua, me compra algumas pilhas?
He’s just got himself a new van. – Ele acabou de comprar uma nova van.
I usually get vegetables from the supermarket. – Eu sempre compro verduras no supermercado.
You can get a decent PC for about $500 now. – Dá pra comprar um computador bom por £500 atualmente.
It’s a lovely coat, and I managed to get it cheap in the sales. – É um casado lindo e eu consegui comprá-lo barato na promoção.
I’ll get these drinks. – Eu pago as bebidas.
My parents always used to get the Daily Telegraph. – Meus pais sempre compravam o Daily Telegraph.

Esta é uma amostra do e-book Verbo Get. Clique aqui para compra-lo na loja do English Experts.

Phrasemix: She can come across as stuck up at first.

Posted on 26. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje temos novamente um post do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight. Olha a situação: um dos seus amigos está reclamando sobre uma menina que vocês dois conhecem. Ela não gosta dela. Você não gostava dela quando a conheceu, mas agora gosta.

Você diz: She can come across as stuck up at first.

Vamos ver algumas expressões da frase acima.

At first

Usamos at first para descrever algo que acontece no início de um period de tempo (tradução = no começo, a princípio)

At first I thought he was joking. Then I realized that he was serious. [No começo eu achei que ele estava brincando. Então eu percebi que ele estava falando sério.]

There weren’t many people using it at first. But it gradually started to catch on. [Não havia muitas pessoas usando a princípio. Mas começou a pegar depois.]

Não confunda at first com first (primeiro – usado para indicar uma sequência)

First you chop up all the vegetables. Then you heat the pan on medium-high heat and add a bit of oil… [Primeiro você pica todos os legumes. Depois aquece a panela em fogo médio e coloca um pouco de óleo...]

come across as (something)

A maneira que você come across para as pessoas é como elas te veem e o que pensam de você, o que pode ser diferente do que você pensa de você mesmo. Por exemplo, você pode se achar legal e sofisticado, mas pode dar a impressão de ser antipático em vez disso.

Geralmente usamos come across as com uma frase que descreve alguém:

He came across as a really friendly and sweet guy at first. [Ele me pareceu um cara bem simpático e doce a princípio.]

Do you think I come across to people as kind of boring? [Será que as pessoas me veem como chato?]

(someone) is stuck up

Uma pessoa stuck up é alguém que:

- acha que é melhor do que os outros
- acha que as outras pessoas são menos importantes que ela
- não gosta de pessoas que são mais pobres, menos populares ou que tenham menos poder

Podemos traduzir stuck up como metido, pedante, esnobe. Alguns exemplos:

I can’t stand her. She acts like a stuck up little princess. [Não suporto ela. Ela se comporta como uma princesinha metida.]

I guess I should go out drinking with them sometime. I don’t want to be seen as rude or stuck up, you know? [Acho que deveria sair para beber com eles algum dia. Não quero parecer metido, sabe?]

Por hoje é só! Clique aqui para ler o artigo original em inglês.

Como estudar para o TOEFL: speaking e listening

Posted on 25. Apr, 2012 by in Avançado

Semana passada escrevi um post no meu blog com algumas dicas de sites para quem quer se preparar sozinho para o TOEFL.

Hoje vou compartilhar com você alguns vídeos do canal Private English Portal, no Youtube, do professor canadense Steve Ford e além de falar do TOEFL o canal traz vídeos com vários tópicos como gramática, gírias, pronúncia, dúvidas de leitores, entre outros assuntos.

Sem mais delongas, veja alguns dos vídeos do professor Steve sobre o TOEFL. Enjoy!

Speaking Section

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

Listening

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

Business English – Vocabulário de uma reunião de negócios

Posted on 24. Apr, 2012 by in Negócios

Hello, there!

Um leitor escreveu e pediu uma lista com algumas das palavras mais usadas em reuniões de negócios em inglês então vamos lá! Let´s go for it!

Acquisition – aquisição. The company’s latest acquisition was a new HR software. [A última aquisição da empresa foi um software novo para RH.]

Advertising campaign – campanha publicitária. Their advertising campaign was a flop. [A última campanha publicitária deles foi um fracasso.]

Agenda – pauta. What’s next on the agenda? [Qual é o próximo item na pauta?]

Branch office – filial. Our company has ten branch offices all over the country. [Nossa empresa tem dez filiais espalhadas pelo país.]

Break-even point – ponto de equilíbrio. How long do you think it will take to reach the break-even point? [Quanto tempo você acha que vai demorar para atingir o ponto de equilíbrio?]

Budget – orçamento. We have a tight budget this month, I don’t think we’ll be able to travel. [Estamos com o orçamento apertado este mês, acho que não poderemos viajar.]

Competition – concorrência. This price reduction is due to competition among suppliers. [Esta redução de preços se deve à concorrência entre os fornecedores.]

Core business – atividade principal de uma empresa. Our strategy for this year is to concentrate on our core business. [Nossa estratégia para este ano é concentrar na nossa atividade principal.]

Head office – matriz, sede. Where’s your company’s head office? [Onde fica a matriz da sua empresa?]

Launch – lançamento. When’s the launch of your new product? [Quando é o lançamento do seu novo produto?]

Market share – participação de Mercado. Our company’s market share has been increasing since we adopted a new sales strategy. [A participação de mercado da nossa empresa vem aumentando desde que adotamos uma nova estratégia de vendas.]

Merger – fusão de empresa. There has been a lot of talk about a merger with another leading bank. [Tem havido muita conversa sobre uma fusão com outro banco importante.]

Outsourcing – terceirização. Sales have more than doubled after the outsourcing. [As vendas mais do que dobraram depois da terceirização.]

Policy – política, norma de conduta. What’s the company’s policy regarding…? [Qual é a política da empresa com relação a...?]

Sales goals – metas de vendas. Do you think we’ll be able to reach the sales goals this month? [Você acha que conseguiremos alcançar a meta de vendas este mês?]

Sample – amostra. I’m going to send you some samples of our products so you can take a look. [Vou te mandar algumas amostras dos nossos produtos para você dar uma olhada.]

Shareholder – acionista. The shareholders seemed to be pleased with the results. [Os acionistas pareciam estar felizes com os resultados.]

To adversite – anunciar, fazer publicidade, divulgar. How do you plan to advertise your new products? [Como você planeja divulgar seus novos produtos?]

Trade show / trade fair – feira comercial, feira de negócios. Our company will have a booth at the international trade show in Toronto this year. [Nossa empresa terá um estande na feira internacional de negócios em Toronto este ano.]

Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 04

Posted on 23. Apr, 2012 by in Intermediário

Vamos continuar hoje com as palavras comuns na mídia em inglês. São palavras que você geralmente vai encontrar em jornais e noticiários e são muito úteis para a sua compreensão em inglês.

Let’s go for it!

1. Chair

Quer dizer “cadeira” e também pode significar cátedra, magistério; presidente, diretor (de comitê, etc.). Também é traduzida como “presidência”, “mesa (de uma reunião)”.

- He was very Young when he got the Chair of Theology at the University of Paris. [Era muito jovem quando conseguiu a cátedra de teologia na Universidade de Paris.]

- He was Chair of the philosophy department for many years. [Ele foi diretor do departamento de filosofia por muitos anos.]

- You can address your questions to the Chair. [Dirija suas perguntas à mesa.]

2. Charter

carta, constituição, convenção, estatuto, carta régia, contrato social; licença, alvará, concessão

- According to the United Nations’ charter [Segundo a Carta Régia da ONU]

- The company has recently issued a new charter, designed to attract fresh capital. [A empresa acaba de lancer uma nova carta de intenções, destinada a atrair novos capitais.]

- Charter member [Membro fundador]

- Charter schools [Escolas públicas terceirizadas, escolas particulares licenciadas, com concessão, alvará do governo]

3. Clout

Influência, poder, ascendência, autoridade, força, peso, poder, predomínio, preeminência, preponderância, prestígio, primazia, proeminência, superioridade, supremacia; poder de fogo

- In present-day China, the Old Guard’s opinion doesn’t carry much clout. [Na China de hoje, as opiniões da Velha Guarda do Partido não têm muito peso, muita influência.]

- This success clearly shows that the President still has the international clout necessary to deliver. [Este sucesso mostra que o presidente ainda tem a autoridade, o prestígio internacional necessário para cumprir suas promessas.]

- Overproduction drove down oil prices in the 1980s, weaking OPEC’s clout. [O excess de produção derrubou os preços nos anos 80, enfraquecendo o poder da OPEP.]

4. Compelling

(1) Convincente, persuasivo, incisivo, poderoso; (2) impressionante, relevante, marcante, expressivo; (3) premente, urgente, imperativo

- Compelling evidence [provas convincentes]

- The President made a compelling case for the bombings. [O presidente apresentou argumentos convincentes, persuasivos em favor do bombardeio.]

- Driven by a compelling ambition [Levado por uma poderosa ambição]

- The hypnotist talked in a quiet but compelling tone. [O hipnotizador falava baixo, mas num tom de voz incisivo.]

- The most compelling pictures of the year [As imagens mais impressionantes, marcantes, expressivas do ano]

- Today we have two very compelling news stories. [Hoje temos duas notícias graves, marcantes, importantíssimas, de grande impacto.]

- Compelling problems [Problemas prementes, urgentes]

- Compelling necessity [Necessidade imperiosa, premente]

- Compelling reasons [Razões imperiosas]

Fonte: Vocabulando (Isa Mara Lando – Editora Disal). Compre no Submarino.

Expressões com a preposição “from”

Posted on 20. Apr, 2012 by in Iniciante

Hello, there! Tudo bem?

A preposição from indica origem, onde algo começa e tem várias expressões comuns em inglês. Vamos aprender algumas delas? Let’s go for it!

From beginning to end – do começo ao fim. Let me tell you my plan, from beginning to end. [Deixe-me te contar meu plano, do começo ao fim.]

From door to door – de porta em porta. He used to sell encyclopedias from door to door. [Ele vendia enciclopédias de porta em porta.]

From experience – por experiência própria. I knew from experience that what he was doing was wrong. [Eu sabia por experiência própria que o que ele estava fazendo era errado.]

From head to foot – da cabeça aos pés. I’m feeling so tired, from head to foot. [Estou muito cansado, da cabeça aos pés.]

From memory – de memória. I know the 73 Bible books from memory. [Sei os 73 livros da Bíblia de memória.]

From now on – de agora em diante. From now on, I will try to drive more carefully. [De agora em diante, tentarei dirigir com mais cuidado.]

From scratch – da estaca zero, desde o começo. If you don’t save your work, you will have to start from scratch. [Se você não salvar o seu trabalho, vai ter que começar do zero.]

From the bottom of my heart – do fundo do curacao. From the bottom of my heart I’d like to apologize for all the trouble I’ve caused. [Do fundo do curacao, eu gostaria de me desculpar por todos os problemas que eu causei.]

From the cradle to the grave – desde o nascimento até a morte, a vida inteira. Free medical care might not be with us from the cradle to the grave, as we once hoped. [É possível que não tenhamos atendimento médico grátis a vida inteira, como esperávamos.]

From time to time – de tempos em tempos. Remember to save your work from time to time. [Lembre-se de salvar seu trabalho de tempos em tempos.]

From way back – de longa data, há muito tempo. We’re friends from way back. [Somos amigos de longa data.]

From bad to worse – de mal a pior. When she arrived, things just went from bad to worse. [Quando ela chegou as coisas foram de mal a pior.]

Como usar os advérbios “totally”, “simply”, “absolutely” e “extremely”

Posted on 19. Apr, 2012 by in Intermediário

Hey, there! How’s it going?

Escrevi um post sobre o superlativo em espanhol e como em inglês não temos a forma –íssimo(a), temos que usar alguns advérbios para intensificar o adjetivo.

Há quatro advérbios bem comuns na linguagem oral para fazer esse serviço: totally, simply, absolutely e extremely. Vamos ver como eles são usados.

Totally – A palavra totally é usada para expressão “plenitude”, “completo”. Dizer que alguém é totally crazy significa que ele não tem um parafuso na cabeça, é doido de pedra, doido varrido. Se alguém é totally honest, é 100% confiável e honesto. O advérbio totally é muito usado por jovens americanos e enfatizam qualquer adjetivo, informalmente. Veja alguns exemplos:

totally finished / wrong / crazy / honest

Simply – O advérbio simply é usado para intensificar adjetivos muito positivos e fortes.

simply perfect / beautiful / wonderful / the best

Absolutely – Com adjetivos, absolutely é usado para indicar que “mais é impossível” e é geralmente aplicado a adjetivos bem fortes como furious, hilarious e gorgeous.

absolutely right / horrified / sure / fabulous

Extremely – A palavra extremely geralmente não modifica adjetivos “fortes”. Por exemplo, não dá para ficar extremely furious, mas costumamos dizer extremely angry. Neste caso, extremely é uma versão mais forte de very.

extremely sensitive / difficult / angry / funny

Exercício! Abaixo você tem uma lista de adjetivos. Quais advérbios você usaria para intensifica-los? Totally, absolutely, simply ou extremely? (Muitas vezes mais de um advérbio é possível.)

adorable – brilliant – cold – cute – drenched – filthy – funny – furious – gigantic – hideous – hilarious – packed – spotless – starving – sure – tired

A resposta vem em alguns dias aqui no post atualizado, ok?

Adaptado de Como Dizer Tudo em Inglês Avançado (Ron Martinez – Editora Campus). Compre no Submarino.

Atualização 19 de abril

Resposta:

Totally: spotless, sure, drenched, packed
Absolutely: gigantic, hideous, filthy, furious (also possible: adorable, spotless, hilarious, starving, packed, brilliant, drenched)
Simply: adorable, hilarious, starving, brilliant (also possible: gigantic, hideous, filthy, furious)
Extremely: cute, tired, cold, funny

Poem: Totally like whatever, you know?, by Taylor Mali

Posted on 17. Apr, 2012 by in Avançado

Hey, there! How’s it going?

My dear friend Graeme Hodgson shared this video on Facebook and I thought I’d share it with you. It’s by poet Taylor Mali and it’s read by Ronnie Bruce.

It show how the lack of attitude and overhesitation gets in the way of efficient communication.

Enjoy!

YouTube Preview Image

If you’re reading this post in your e-mail, click here to watch the video.

Totally like whatever, you know?
by Taylor Mali

In case you hadn’t noticed,
it has somehow become uncool
to sound like you know what you’re talking about?
Or believe strongly in what you’re saying?
Invisible question marks and parenthetical (you know?)’s
have been attaching themselves to the ends of our sentences?
Even when those sentences aren’t, like, questions? You know?

Declarative sentences—so-­‐called
because they used to, like, DECLARE things to be true, okay,
as opposed to other things are, like, totally, you know, not—
have been infected by a totally hip
and tragically cool interrogative tone? You know?
Like, don’t think I’m uncool just because I’ve noticed this;
this is just like the word on the street, you know?
It’s like what I’ve heard?
I have nothing personally invested in my own opinions, okay?
I’m just inviting you to join me in my uncertainty?

What has happened to our conviction?
Where are the limbs out on which we once walked?
Have they been, like, chopped down
with the rest of the rain forest?
Or do we have, like, nothing to say?
Has society become so, like, totally…
I mean absolutely… You know?
That we’ve just gotten to the point where it’s just, like…
whatever!

And so actually our disarticulation… ness
is just a clever sort of… thing
to disguise the fact that we’ve become
the most aggressively inarticulate generation
to come along since…
you know, a long, long time ago!

I entreat you, I implore you, I exhort you,
I challenge you: To speak with conviction.

To say what you believe in a manner that bespeaks
the determination with which you believe it.
Because contrary to the wisdom of the bumper sticker,
it is not enough these days to simply QUESTION AUTHORITY.
You have to speak with it, too.

Mali. Taylor. “Totally like whatever, you know?.” What Learning Leaves. Newtown, CT: Hanover Press, 2002. Print. (ISBN: 1-­‐887012-­‐17-­‐6)

Phrasemix: “Come on out with us and blow off some steam!”

Posted on 17. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje temos mais um post com expressões do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight, dono do site. Let’s check it out!

You’re going to have after-work drinks with some coworkers. One coworker doesn’t usually come. Today he seems stressed. You want to invite him to come with you, so you say: [Você sai para tomar umas depois do trabalho com seus colegas. Um deles geralmente não vai. Você quer convidá-lo para ir com você, então você diz:]

Come on out with us and blow off some steam! [Vamos lá com a gente pra relaxar!]

Come on (somewhere)

“Come on ___” means “come” but sounds more casual and friendly. Here are some examples: [A expressão come on significa vir mas soa mais casual e amigável. Alguns exemplos:]

We’re having a little get-together at our place. Come on over if you’re not doing anything. [Vamos fazer uma reuniãozinha lá em casa. Vamos lá se você não for fazer nada.]
Come on in. [Entra aí!]
Come on up to my office whenever you’re ready. [Vem/Sobe no meu escritório quando estiver pronto.]

go/come out with (someone)

“Going out with” someone usually means going to a restaurant or bar with them: [Going out with alguém geralmente quer dizer ir a um restaurante ou bar com eles:]

Use “go” when you and the listener are going to go to the place together. [Use go quando você e a pessoa forem ao mesmo lugar juntos.]

Use “come” when you’re already at the place, or when you already have plans to go to the place with other people and aren’t sure whether the listener is going to come with you. [Use come quando você já estiver no local ou quando você tiver planos para ir ao local com outras pessoas e não tiver certeza se a pessoa vai com você.]

Another meaning of “going out with (someone)” is going on a date together. [Um outro significado de going out with (someone) é sair com alguém, namorar, ficar]

blow off steam

To “blow off steam” means to get rid of stress. You “blow off steam” by doing things like drinking, complaining about work with coworkers, yelling at someone, or maybe doing exercise or playing video games. [To blow off steam significa desestressar. Você blow off steam ao fazer coisas como beber, reclamar do trabalho com os colegas de trabalho, gritar com alguém ou talvez fazer exercício ou jogar video game.]

This expression comes from the old days of steam-powered engines. When the pressure inside the engine got too high, the engine operators had to let some of the steam out. Stress is like steam that has to be released. [Essa expressão vem dos tempos dos motores a vapor. Quando a pressão dentro do motor subia muito, os operadores tinham que soltar um pouco da pressão. O stress é como a pressão a ser liberada. Por isso to blow off stream significa literalmente, liberar o vapor.]

Clique aqui para ler o post original.

Aaron Knight é o autor e ilustrador do site PhraseMix.com, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.