Transparent Inglês
Menu
Search

Armadilhas da Tradução Posted by on Nov 21, 2013 in Intermediário

Hello, there!

Muitas vezes algumas palavras nos enganam com sua tradução e uso em inglês, boa parte por causa da semelhança com o português.

Veja três exemplos:

1. ADVANCE – avançar; propor, apresentar; pagar antecipadamente; progredir, melhorar; promover, fomentar (usu. uma causa); aumentar (usu. de preço)

O verbo “avançar” não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemplos a seguir. Espero que você concorde comigo. Portanto, preste muita atenção ao contexto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir “ADVANCE” para a língua portuguesa.

O substantivo “ADVANCE” possui significados semelhantes ao do verbo “ADVANCE”. Consulte um bom dicionário de inglês, pois as sugestões acima representam apenas uma parte das possíveis acepções deste termo.

Builders Advance Plan to Create Affordable Housing. (The New York Times) [Construtoras apresentam plano para a criação de moradias populares.]

Advance payment is required only for reservations at Las Vegas hotels. (USA Today) [Exige-se depósito somente para reservas nos hotéis de Las Vegas.]

We calculated in advance the number of casualties from the enemy. (CNN) [Calculamos, antecipadamente, o número de baixas do inimigo.]

“Nations upholding the rule of law can advance the cause of a fairer world,” he said. (CNN) [“As nações que adotam o estado de direito podem contribuir para que tenhamos um mundo mais justo,” afirma ele.]

2. CHIEF – (adj.) principal] [BOSS (n.) = chefe]

O substantivo “CHIEF” é geralmente usado em duas situações com o sentido de “chefe”: para nos referirmos a um chefe indígena ou, de forma pejorativa, a um superior hierárquico.

Na grande maioria das vezes, “CHIEF” é usado como adjetivo e quer dizer “principal”, “o mais importante” e demais sinônimos. Para evitar mal-entendidos, em especial com o/a chefe, prefira o usar a palavra “BOSS”, ou, melhor ainda, diga apenas o sobrenome de seu superior precedido de “Mr.” (homens) ou “Ms.” (mulheres).

É importante notar que, no mundo dos negócios, as formas “Mrs.” (mulheres casadas) e “Miss” (mulheres solteiras) não são mais usadas porque o estado civil das mulheres no ambiente de trabalho não tem relevância.

Simon Clegg is the Chief Executive Officer for the British Olympic team. (BBC) [Simon Clegg é o presidente do Comitê Olímpico Britânico.]

3. FACILE – fácil; superficial

Embora “FACILE” descreva algo feito com naturalidade, fluência e sem esforço, este adjetivo pode também trazer consigo o sentido de falta de cuidado, análise, critério etc., portanto, são possíveis as seguintes alternativas de tradução: “superficial”, “descuidado”, “insincero”, “sem profundidade” etc. Compare os dois exemplos seguintes e tire suas próprias conclusões.

Goss was facile with languages, a student of Greek and Latin who spoke Spanish and French. (The Washington Post) [Goss tinha facilidade com idiomas, estava estudando grego e latim e falava espanhol e francês.]

What’s important is to deal with them honestly, realistically, and with an appreciation that facile solutions – and facile answers – rarely yield good results, or intelligent discussion. (The Washington Post) [O importante é tratar destes assuntos com franqueza e realismo sabendo que as soluções imediatistas – e respostas prontas – dificilmente geram bons resultados ou um debate inteligente.]

Fonte: Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.