Transparent Inglês
Menu
Search

07 Falsos Cognatos Que Você Precisa Saber Posted by on Jan 12, 2015 in Intermediário

Hello there!

Os falsos cognatos são aquelas palavras que se parecem muito com palavras em português, porém têm significados diferentes. Hoje vamos aprender sete delas, retiradas do Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, gentilmente cedido pelo autor, Ulisses Wehby de Carvalho.

Let’s start!

01. Clique = panelinha, grupo fechado

O substantivo “CLIQUE” significa pequeno grupo formado por amigos, geralmente fechado a interferências alheias; o verbo quer dizer formar grupo ou associação de indivíduos com essa característica. Portanto, não há nenhuma relação entre este termo e o clicar do mouse ou da máquina fotográfica. “Panelinha”, “igrejinha”, “facção”, “grupo exclusivo” são apenas algumas das várias sugestões de tradução para “CLIQUE”.

Every clique is a refuge for incompetence. It fosters corruption and disloyalty, it begets cowardice, and consequently is a burden upon and a drawback to the progress of the country. Its instincts and actions are those of the pack. – Madame Chiang Kai-Shek (The Columbia World of Quotations)
Toda facção é um refúgio para a incompetência. Fomenta a corrupção e a deslealdade, incita a covardia e consequentemente representa um peso e um impedimento ao progresso do país. Seus instintos e atitudes são típicos do bando.

02. Deception = enganação, trapaça

Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a ver com “decepção”. Em inglês, a palavra significa “enganação”, “engodo”, “tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto, apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo “DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são “DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”.

He said he was really tired of the deception and fraud practiced by some companies.
Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das fraudes praticadas por algumas empresas.

She would use lies and deception to ensure that the truth would not be known.
Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a verdade não viesse à tona.

03. Errand = tarefa

Embora “ERR” e “ERROR” signifiquem, respectivamente, “errar” e “erro”, “ERRAND” não tem ligação com essas palavras da língua inglesa. “ERRAND”, na verdade, quer dizer “recado”, “mensagem”, “pequena missão”, “incumbência”, “tarefa” etc. A expressão “ERRAND BOY” quer dizer “mensageiro” ou “entregador”. Para dizer “errando” em inglês você pode falar ou escrever “MAKING A MISTAKE” ou “ERRING”. Uma expressão bastante comum é “ERRING ON THE SIDE OF CAUTION”, que significa algo como “é melhor prevenir do que remediar”.

Ask if there are any errands or tasks you can do for the patient’s family to make things easier for them. (CNN)
Pergunte para os familiares do paciente se há alguma coisa que você possa fazer para facilitar o trabalho deles.

04. Guitar = violão; guitarra

Além de “guitarra”, o substantivo “GUITAR” pode também significar “violão”. Consequentemente, “GUITARIST” ou “GUITAR PLAYER” pode ser tanto “guitarrista” quanto “violonista”. Como nem sempre os adjetivos “ACOUSTIC” e “ELECTRIC” estão presentes no texto, muitas vezes somente o contexto pode determinar sobre qual instrumento se fala. Nos dois exemplos a seguir fica fácil definir o instrumento, pois violão não combina com heavy metal nem guitarra com bossa nova.

He’s considered one of the most original guitar players to come out of the Los Angeles metal scene of the 1980s. (USA Today)
Ele é considerado um dos guitarristas mais criativos a surgir no movimento metaleiro de Los Angeles na década de 1980.

Powell, who was one of the leading proponents of the bossa nova style of music, began making a living as a guitar player at the age of thirteen. (BBC)
Powell, um dos principais precursores da Bossa Nova, começou a trabalhar como violonista aos 13 anos.

05. Malicious = maldoso

“MALICIOUS” e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum. Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de “MALICE”, o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim, prefira traduzir “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou “mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, “MALICE” significa “dolo” e “premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer “malicioso” em inglês, dê preferência às palavras “SHREWD”, “CUNNING”, “SLY” etc.

If prosecutors can prove malicious intent and premeditation, they have a better chance of winning a death sentence. (The New York Times)
Se a promotoria conseguir provar que houve dolo e premeditação, terá maior probabilidade de conseguir a pena de morte.

06. Office = escritório; consultório; cargo

A palavra “escritório” não é sempre a melhor alternativa para traduzirmos “OFFICE”. Muitas vezes, além de significar “consultório”, este substantivo pode também querer dizer “cargo”, “posição” etc. tanto em empresas públicas quanto privadas. Podemos constatar esse uso nos exemplos seguintes.

For over 200 years the office of vice-president of the United States has been mocked and belittled like no other. (BBC)
Há mais de 200 anos, nenhum outro cargo vem sendo tão ridicularizado e depreciado quanto o de vice-presidente dos Estados Unidos.

Many economists warned me when I took office that a recession was beginning, so we took quick action. (The Washington Post)
Quando assumi (o cargo), muitos economistas me avisaram que uma recessão se iniciava, portanto, agimos rapidamente.

07. Preoccupied = absorto, distraído

Você já se viu em uma situação em que teve que enfrentar um problema enorme e não conseguia se concentrar em mais nada? É justamente em situações como essa que o adjetivo “PREOCCUPIED” pode ser usado. Observe, contudo, que nem sempre este termo está relacionado a um problema, como podemos constatar no segundo exemplo a seguir. As alternativas de tradução são, portanto, “absorto”, “preocupado”, “distraído”, “ocupado”, “não conseguir tirar alguém ou algo da cabeça” etc. “PREOCCUPIED” pode também significar “previamente ocupado”.

Bush is preoccupied with Saddam. (CNN)
Bush não consegue tirar Saddam da cabeça.

The employees were equally preoccupied with other tasks. (CNN)
Os funcionários estavam ocupados com outras tarefas.

Espero que tenha gostado dos falsos cognatos. Nos vemos em breve!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.