Archive by Author

Poem: Totally like whatever, you know?, by Taylor Mali

Posted on 17. Apr, 2012 by in Avançado

Hey, there! How’s it going?

My dear friend Graeme Hodgson shared this video on Facebook and I thought I’d share it with you. It’s by poet Taylor Mali and it’s read by Ronnie Bruce.

It show how the lack of attitude and overhesitation gets in the way of efficient communication.

Enjoy!

YouTube Preview Image

If you’re reading this post in your e-mail, click here to watch the video.

Totally like whatever, you know?
by Taylor Mali

In case you hadn’t noticed,
it has somehow become uncool
to sound like you know what you’re talking about?
Or believe strongly in what you’re saying?
Invisible question marks and parenthetical (you know?)’s
have been attaching themselves to the ends of our sentences?
Even when those sentences aren’t, like, questions? You know?

Declarative sentences—so-­‐called
because they used to, like, DECLARE things to be true, okay,
as opposed to other things are, like, totally, you know, not—
have been infected by a totally hip
and tragically cool interrogative tone? You know?
Like, don’t think I’m uncool just because I’ve noticed this;
this is just like the word on the street, you know?
It’s like what I’ve heard?
I have nothing personally invested in my own opinions, okay?
I’m just inviting you to join me in my uncertainty?

What has happened to our conviction?
Where are the limbs out on which we once walked?
Have they been, like, chopped down
with the rest of the rain forest?
Or do we have, like, nothing to say?
Has society become so, like, totally…
I mean absolutely… You know?
That we’ve just gotten to the point where it’s just, like…
whatever!

And so actually our disarticulation… ness
is just a clever sort of… thing
to disguise the fact that we’ve become
the most aggressively inarticulate generation
to come along since…
you know, a long, long time ago!

I entreat you, I implore you, I exhort you,
I challenge you: To speak with conviction.

To say what you believe in a manner that bespeaks
the determination with which you believe it.
Because contrary to the wisdom of the bumper sticker,
it is not enough these days to simply QUESTION AUTHORITY.
You have to speak with it, too.

Mali. Taylor. “Totally like whatever, you know?.” What Learning Leaves. Newtown, CT: Hanover Press, 2002. Print. (ISBN: 1-­‐887012-­‐17-­‐6)

Phrasemix: “Come on out with us and blow off some steam!”

Posted on 17. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje temos mais um post com expressões do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight, dono do site. Let’s check it out!

You’re going to have after-work drinks with some coworkers. One coworker doesn’t usually come. Today he seems stressed. You want to invite him to come with you, so you say: [Você sai para tomar umas depois do trabalho com seus colegas. Um deles geralmente não vai. Você quer convidá-lo para ir com você, então você diz:]

Come on out with us and blow off some steam! [Vamos lá com a gente pra relaxar!]

Come on (somewhere)

“Come on ___” means “come” but sounds more casual and friendly. Here are some examples: [A expressão come on significa vir mas soa mais casual e amigável. Alguns exemplos:]

We’re having a little get-together at our place. Come on over if you’re not doing anything. [Vamos fazer uma reuniãozinha lá em casa. Vamos lá se você não for fazer nada.]
Come on in. [Entra aí!]
Come on up to my office whenever you’re ready. [Vem/Sobe no meu escritório quando estiver pronto.]

go/come out with (someone)

“Going out with” someone usually means going to a restaurant or bar with them: [Going out with alguém geralmente quer dizer ir a um restaurante ou bar com eles:]

Use “go” when you and the listener are going to go to the place together. [Use go quando você e a pessoa forem ao mesmo lugar juntos.]

Use “come” when you’re already at the place, or when you already have plans to go to the place with other people and aren’t sure whether the listener is going to come with you. [Use come quando você já estiver no local ou quando você tiver planos para ir ao local com outras pessoas e não tiver certeza se a pessoa vai com você.]

Another meaning of “going out with (someone)” is going on a date together. [Um outro significado de going out with (someone) é sair com alguém, namorar, ficar]

blow off steam

To “blow off steam” means to get rid of stress. You “blow off steam” by doing things like drinking, complaining about work with coworkers, yelling at someone, or maybe doing exercise or playing video games. [To blow off steam significa desestressar. Você blow off steam ao fazer coisas como beber, reclamar do trabalho com os colegas de trabalho, gritar com alguém ou talvez fazer exercício ou jogar video game.]

This expression comes from the old days of steam-powered engines. When the pressure inside the engine got too high, the engine operators had to let some of the steam out. Stress is like steam that has to be released. [Essa expressão vem dos tempos dos motores a vapor. Quando a pressão dentro do motor subia muito, os operadores tinham que soltar um pouco da pressão. O stress é como a pressão a ser liberada. Por isso to blow off stream significa literalmente, liberar o vapor.]

Clique aqui para ler o post original.

Aaron Knight é o autor e ilustrador do site PhraseMix.com, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.

Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 03

Posted on 16. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Vamos continuar com a série de palavras comuns na mídia em inglês, retiradas do livro Vocabulando, de Isa Mara Lando. Clique nos links abaixo para acessar a parte 01 e parte 02.

Parte 01

Parte 02

Shall we go for it?

1. Breakthrough

grande avanço, descoberta, conquista, guinada, inovação, jogada, lance, marco, grande momento, revolução, sucesso, virada; salto quantitativo

Reforçar esses substantivos com os adjetivos: grande, decisivo, fundamental, revolucionário

A real breakthrough in generic engineering [Um marco decisivo, uma grande conquista, uma descoberta revolucionária, uma verdadeira revolução na engenharia genética]
The great intelligence breakthrough [A grande jogada do Serviço Secreto]
They’re expecting some progress, but not breakthroughs. [Estão esperando alguns progressos, mas nenhuma virada, nada de revolucionário.]

2. Broker

intermediar

Israeli and Palestinian negotiators are trying to implement a U.S.-brokered peace accord. [Negociadores israelenses e palestinos estão tentando implementar um acordo de paz com intermediação dos Estados Unidos.]

3. Building block

componente, elemento essencial, básico; alicerce, fundamento

Building-block chemicals are made in India. Final manufacturing takes place in the U.S.. [Os elementos químicos básicos são fabricados na Índia. A produção final tem lugar nos Estados Unidos.]
The building blocks for a post-Cold War world [Os fundamentos para um mundo pós-Guerra Fria]

4. Bully

(subst.) valentão, déspota, algoz, brigão, brutamontes, bruto, opressor, prepotente, provocador, sádico, tirânico, tiranizador, tirano, violento; um terror, o terror da vizinhança, o terror da escola

As a kid, I was always terrified of the school bullies. [Quando criança, eu vivia aterrorizado pelos valentões da escola.]
Some see Turkey as a bully to its own Kurdish population. [Alguns vêem a Turquia como opressora, tirana da sua própria população curda.]

(verbo) tiranizar, intimidar, aterrorizar, abusar, achacar, acossar, ameaçar, amedrontar, apavorar, assustar, atacar, atemorizar, atormentar, barbarizar, brigar, brutalizar, espezinhar, forçar, judiar, maltratar, massacrar, molestar, oprimir, perseguir, pressionar, provocar, vexar

AOL accused Microsoft of bullying tactics. [A AOL acusou a Microsoft de táticas de intimidação.]
Critics contend the company has bullied its way onto the ballot. [Os críticos afirmam que a companhia forçou sua entrada na votação.]

5. Catch-22

dilema, beco sem saída, círculo vicioso, impasse, situação absurda

You can’t get a job without a work permit, but they won’t give you a work permit unless you already have a job. It’s catch-22! [Não se pode conseguir um emprego sem licença de trabalho, mas eles não dão a licença se você já não tiver um emprego - é um beco sem saída!]

Fonte: Vocabulando (Isa Mara Lando – Editora Disal). Compre no Submarino.

Por hoje é só! See you soon!

Como usar “look”, “look like” e “look as if”

Posted on 12. Apr, 2012 by in Iniciante

Chega uma hora que você, meu querido leitor, está começando a juntar as peças do quebra-cabeça que é aprender inglês e se depara com várias formas do verbo to look: look, look like e look as if. Você diz, “Pô, Adir, são todas traduzidas por parecer, como vou saber quando usar uma ou outra?”

Usamos look + um adjetivo:

You look gorgeous tonight! [Você está/parece linda esta noite!]
He looks kind tired. He must’ve worked a lot. [Ele parece meio cansado. Deve ter trabalhado muito.]
Is this your new painting? It’s looking good. [Este é seu novo quadro? Está ficando bonito.]

Usamos look like + um substantivo:

She looks like a model, doesn’t she? [Ela parece modelo, não parece?]
He looks just like his father, it’s unbelievable. [Ele é a cara do pai dele, é incrível.]
It looks like a church. It might be a temple, though. [Parece uma igreja. Mas pode ser um tempo.]

Usamos looks like / as if + uma outra oração

You look as if you need a drink. [Parece que você precisa de uma bebida.]
He looks like he’s going to cry. [Parece que ele vai chorar.]
It looks as if no ones here. [Parece que ninguém mora aqui.]

Lembre-se de que em inglês podemos usar outros verbos relacionados aos sentidos (sound, smell, taste etc.) seguindo as mesmas regras. Veja alguns exemplos:

That sounds great! (Isso parece/soa ótimo!]
You smell awful! Where have you been? [Você está fedido! Por onde você esteve?]
This tastes disgusting! Yuck! [Que gosto nojento! Credo!]
Your forehead feels hot. Do you have a fever? [Sua testa está quente. Está com febre?]

This music sounds like salsa. [Esta música parece salsa.]
It smells like garlic. [Está com cheiro de alho.]
It tastes like banana. [Está com gosto de banana.]
This fabric feels like silk. [Este tecido parece seda.]

It sounds as if he was very rude. [Parece que ele foi muito grosseiro.]
It smells like he’s burned the cake. [Parece que ele queimou o bolo.]
It tastes as if you put cilantro on it. [Parece que você colocou coentro nele.]
It feels like I haven’t slept for a week. [Parece que eu não durmo há uma semana.]

Adaptado de Inglês que não Falha, de Ben Parry Davies.

This is it for today! See you next time!

Expressões com o verbo “to keep”

Posted on 11. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje é quarta-feira e vamos ver algumas expressões idiomáticas com o verbo to keep (manter, guardar). Não existe forma mágica para aprende as expressões idiomáticas então o que você pode fazer é montar uma frase, sobre sua vida, com as expressões que você aprende.

E acredite, depois que você vir uma expressão, certamente ela vai começar a aparecer em tudo quanto é lugar! Shall we go for it?

Keep a low profile. Não chamar atenção, manter-se discreto
Jennifer Lopez was in the restaurant, trying to keep a low profile. (A Jennifer Lopez estava no restaurante, tentando não chamar a atenção.]
My brother is very shy so he likes to keep a low profile. [Meu irmão é muito tímido, então ele gosta de manter-se discreto.]

Keep an eye on. Cuidar, ficar de olho em
Can you keep an eye on my bags while I go to the restroom? [Você pode ficar de olho nas minhas malas enquanto vou ao toalete?]
The police kept an eye on the suspect and watched every move he made. [A policia ficou de olho no suspeito e observou todos os movimentos dele.]

Keep in touch with. Manter contato
You can keep in touch with your parents by e-mail when you live abroad. [Dá para manter contatos com seus pais por e-mail quando se vive fora do país.]
It was so nice meeting you, let’s keep in touch. [Foi muito bom te conhecer, vamos manter contato.]

Keep track of. Acompanhar a evolução de algo, manter registro
My boss keeps track of all long distance phone calls made by us. [Meu chefe mantém registro de todos os interurbanos que nós fazemos.]
Let’s start a spreadsheet to keep track of our monthly expenses with stationery. [Vamos fazer uma planilha para manter um registro mensal das nossoas despesas com papelaria.]

Keep up with the Joneses. Copiar o estilo de vida dos outros; aparentar ter o mesmo padrão de vida dos outros; “manter as aparências”.
If you try to buy things just to keep up with the Joneses, you’re bound to go into debt. [Se você tenta comprar as coisas só para manter as aparências, certamente vai se endividar.]
Her only concern in life was keeping up with the Joneses. [Sua única preocupação na vida era manter as aparências.]

Quer aprender mais inglês? Clique aqui para conhecer nosso blog Transparent English para alunos avançados.

Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 02

Posted on 09. Apr, 2012 by in Intermediário

Hi, there! How´ve you been?

Você já viu a primeira parte do post sobre as palavras comuns da mídia em inglês e hoje continuamos a segunda parte e mais algumas palavras bem comuns para você, leitor do blog da Transparent Language, que quer aprender inglês! As palavras e os exemplos são retirados do livro Vocabulando, de Isa Mara Lando.

Shall we go for it?

1. Sound bite

1. tirada, frase de efeito, resposta espirituosa, cortante; boa resposta; grande sacada. 2. bordão, slogan

The press love the president’s sound bites. [A imprensa as tiradas, as frases de efeito do presidente.]
“To get rich is glorious”, said by Deng Xiaoping, is the best sound bite of our times. ["Enriquecer é glorioso", dito por Deng Xiaoping, é a melhor frase da nossa época.]
Bibi´s election sound bite: “Peres will divide Jerusalem”. [O bordão, slogan de Bibi nas eleições: "Peres vai dividir Jerusalém".]

2. Blatant

flagrante, ostensivo, aberto, acintoso, cabal, chocante, clamoroso, confesso, conspícuo, cru, desavergonhado, descarado, deslavado, escandaloso, evidente, explícito, expresso, fragoroso, franco, gritante, grosso, indisfarçado, indisfarçável, manifesto, nu, óbvio, palpável, patente, violento; estampado na cara, público e notório; nu e cru, que salta aos olhos

Blatant abuse of power [Abuso gritante do poder]
Blatant discrimination [Discriminação ostensiva]
Blatant violation of human rights [Violação flarante dos direitos humanos]
Blatant injustice [Injustiça clamorosa]
Measures which are blatantly illegal [Medidas gritantemente ilegais]

3. Boost (v.)

levantar, apoioar, alavancar, aumentar, elevar, fomentar, fortalecer, impulsionar, melhorar, promover, reforçar; dar uma levantada, uma força, um pique

Computers boost kids’ test scores. [Os computadores melhoram os resultados das crianças nos testes.]
To boost morale [Levantar o moral]
A campaign to boost sales [Campanha para aumentar, impulsionar as vendas]
An opportunity to boost my career [Uma oportunidade para alavancar, impulsionar minha carreira]
De Gaulle had dollars sold to boost the franc. [De Gaulle mandou vender dólares para reforçar o valor do franco.]

4. Bottom line

1. resultado final do balanço (lucro ou perda); soma total; preço final; resultado financeiro. 2. conclusão final, ponto principal, ponto chave, resumo

How will these new developments affect our bottom line? [De que modo esses novos fatos vão afetar nossos lucros?]
Bottom-line concerns [Preocupações financeiras]

The bottom line is that we need a lot of money to finish the project. [A conclusão final é que precisamos de muito mais dinheiro para terminar o projeto.]
The bottom line is that cigarettes kill. [Em resumo, o cigarro mata.]

This is it for today! See you next time!

Palavrões do inglês britânico

Posted on 09. Apr, 2012 by in Intermediário

Hello, there! Como foi de Páscoa?

Começamos a semana com um assunto bem polêmico que são os palavrões. Hoje, em específico, vou tratar dos palavrões no inglês britânico. O inglês americano e o inglês britânico compartilham alguns palavrões e vou apresentar algumas palavras e expressões bem específicas usadas no Reino Unido.

Bloody hell!Os ingleses usam bloody hell em algumas situações. Por exemplo, se um carro passa raspando alguém quase atropelando, você pode soltar um bloody hell, que poderia ser traduzido por “Putz, essa foi por pouco!” ou “P%$ra! Foi por um triz!”. Também usamos bloody hell em situações tipo quando você dá uma martelada no dedo e solta Bloody hell! (Imagine a expressão que você usaria, não seria a palavra “droga”, não é?)

Piss off/bugger off/sod off! As expressões acima não são muito pesadas, diferentes de f%#k off, que é bem explícita. São usadas quando alguém fica te irritando e você quer que ele pare de falar. Podem ser traduzidas como Cai fora! Corta essa! ou Vai se ferrar/danar!

Quando tratamos de mulheres um tanto promíscuas, podemos chamá-las de slags (mais ofensivo) ou de tart (menos ofensivo). Quando queremos xingar um homem, geralmente, usamos as palavras tosser ou wanker. To wank é a forma vulgar de dizer “masturbar-se” e daí você já imagina o que é um wanker.

Bollocks! Essa eu acho o máximo! Bollocks são os testículos e é usado para dizer M#$da! P$%ra! C@#$%ho! Imagina que você deixou cair as chaves do carro perto de um bueiro, essa seria uma situação para dizer Bollocks! Outras expressões que você pode ouvir são: Blast (it)! Bugger (it)! e Sod (it)!

Para intensificar um verbo, substantivo ou adjetivo usamos bloody, blasted, sodding, bleeding. Veja alguns exemplos:

Where’s the bloody switch? [Onde está a p... da tomada?]
It’s bloody (well) raining again. [Está chovendo de novo, c...!]
That car is sodding fast! [Aquele carro é rápido pra c...!]

Aqui no Brasil e nos Estados Unidos levantamos o dedo do meio para mandar alguém para um lugar “muito longe” ou se f… mesmo. No Reino Unido levantamos o dedo indicador e o dedo do meio, juntos, para expressar a mesma ideia.

Quer aprender mais sobre a língua inglesa? Conheça nosso English blog!

Bom, chega de palavrões por hoje, não é? Tenha uma ótima e produtiva semana!

Feliz Páscoa! Happy Easter!

Posted on 05. Apr, 2012 by in Iniciante

Feliz Páscoa! Happy Easter!

Nós, da Transparent Language, desejamos a você uma ótima e abençoada Páscoa!

Que você passe ótimos momentos com seus familiares e amigos e hoje temos aqui uma canção de Páscoa muito bonitinha com a letra em inglês.

Enjoy!

YouTube Preview Image

Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Easter Bunny
Looking kind of funny with your basket of eggs
Children singing, ‘What’s the bunny bringing for me on Easter Day?”

Mom is cooking
While we’re out there looking for the eggs hidden away
After church we gathered ’round with family
On this Easter Day

Two thousand years ago Jesus died for our sins
Remember his resurrection and the joy it brings

Flowers blooming, springtime’s looming
Everything is coming alive
Easter colors: yellow, blue and others
Tell us Spring has arrived

Children are playing and everybody’s saying
“So good to see you today!”
We’re all together the merrier the better
On this Easter holiday

Two thousand years ago Jesus died for our sins
Remember his resurrection and the joy it brings

Flowers are blooming, springtime’s looming
Oh what a wonderful day
We’re all together, the more of us the better
On this Easter holiday
A lovely Easter holiday
I like my Easter holiday

A origem da palavra “strip-tease”

Posted on 04. Apr, 2012 by in Iniciante

O primeiro show de strip-tease acontecem em Paris no dia 13 de março de 1894, no salão Divan Fayouau Music Hall. Tinha até enredo: o título do espetáculo era Le Coucher d’Yvette (“A Cama de Yvette”), e a protagonista, a Yvette, se despia lentamente enquanto tentava achar uma pulga. Pelo menos, foi criativo.

Mas ainda não se usava o termo striptease; ainda não era como os shows de striptease de hoje – a stripper não dançava. Isso mudou em Nova York, mas foi por causa de uma dançarina francesa, Gaby Deslys, nascida Marie Elise Gabrielle Caire, em Marsailles, França, em 1881. Depois de fazer muito sucesso em Paris, em parte por causa do seu talento e sua beleza estonteante, em parte devido a um caso escandaloso entre ela e o rei Manoel II de Portugal, a loira Deslys foi convidada para interpretar em Londres.

Na capital britânica, ela continuou fazendo muito sucesso, até que, por volta de 1908, foi convidada para participar de espetáculos na Broadway, em Nova York. Foi nessa cidade que ela ficou famosa por uma coreografia provocante, em que tirava a roupa enquanto dançava, delirando as plateias. Foi então que as palavras strip (despir) e tease (provocar) começaram a ser usadas juntas. Graças a Deslys, que levou a dança de volta para a França, a ideia de striptease se espalhou pela Europa e, anos depois, o termo foi difundido no mundo todo. Gaby mudou completamente o rumo de sua vida durante a Primeira Guerra Mundial, quando foi convocada para ser espiã para o governo francês.

O primeiro striptease nacional foi protagonizado pela atriz brasileira Virgínia Lane, considerada a mulher das pernas mais bonitas do país (e do mundo, diziam alguns), entre as décadas de 1940 e 1960. A vedete causou furor ao exibir as pernas durante um strip-tease no filme “Anjo do Lodo”, da Atlântida, em 1951. “Isso num tempo em que mostrar o joelho já era escândalo”, disse Virgínia em entrevista ao Estado de São Paulo, em 2000. Lane teve um caso que durou 15 anos com o presidente Getúlio Vargas, que só revelou muitos anos depois. “Só revelei nossa história quando aconteceo o caso Monica Lewinski, com o presidente dos Estados Unidos, e esse tipo de história ficou normal.”

Fonte: Inglês Made in Brasil (Ron Martinez – Editora Campus). Compre os livros de Ron Martinez na Livraria Disal.

Inglês básico: como cumprimentar alguém

Posted on 02. Apr, 2012 by in Iniciante

Hi, there!

Hoje o post aqui do blog da Transparent Inglês é sobre os cumprimentos em inglês. Vamos começar com os cumprimentos que você faz quando se encontra com alguém. Os mais comuns são:

Hi! [Oi!]
Hello! [Olá!]

Agora quando você já tem mais intimidade com a pessoa pode dizer:

Hey! [Ei!]
Yo! (muito usado por jovens)

Bom, você já disse “oi” ou “olá” e quer fazer small talk, você pode usar as perguntas a seguir:

How are you? [Como vai? Como está?]
How’s it going? [Como vai?]
How’ve you been? [Como tem estado?]
How’s everything? [Como vão as coisas?]
How are you doing? [Como está?]

Há também expressões bem informais como:

What’s new? [O que há de novo?]
What’s up? [E aí?]
What’s happening? [O que está acontecendo?]
What’s going on? [O que tá rolando?]

Certeza de que você, meu querido leitor, é uma pessoa educada e vai usar as expressões abaixo:

Good morning. [Bom dia.]
Good afternoon. [Boa tarde.]
Good evening. [Boa noite - quando você chega]
Good noite. [Boa noite - na hora de ir embora]

Agora, quando você não vê a pessoa há tempos, use as seguintes frases:

Long time no see! [Há quanto tempo!]
Hello, stranger! [E aí, sumido?]
I haven’t seen you in ages. [Não te vejo há séculos.]
Hey, what have you been up to? [Ei, o que você tem feito?]
Where have you been hiding yourself? [Onde você tem se escondido?]

Mais formalmente você pode dizer:

It has been a long time, nice to see you again. [Faz muito tempo, bom vê-lo/a novamente.]

E quando você se surpreende ao encontrar alguém pode também usar:

Fancy meeting you here! [Imagina te encontrar aqui!]
What are you doing in this neck of the woods? [O que você está fazendo por esses cantos?]

Por hoje é só! Tenha uma ótima e produtiva semana!