Archive for 'Intermediário'

Phrasal verbs com “without”

Posted on 17. Jun, 2013 by in Intermediário

Sim! Se você achava que phrasal verbs só tinham partículas como up, down, away, off e on você está enganado! Há três phrasal verbs em inglês que têm a partícula without: do without, go without e reckon without. Vejamos como eles são usados:

Do without

http://ow.ly/m49RT

ficar sem, prescindir

There’s no more milk, so I guess we’ll just have to do without because I’m not going out to buy it. – Acabou o leite, então acho que vamos ter que ficar sem porque eu não vou sair para comprar.

Now that they have a regular income, they should be able to do without any help from us. – Agora que eles têm uma renda fixa eles poderão ficar sem a nossa ajuda.

You’ll be gone for six days? I think we can do without you for that long. – Você vai ficar fora por seis dias? Acho que conseguimos ficar sem você esse tempo.

Do without também é usado no inglês falado quando algo está te incomodando ou te causando problemas:

I could do without all these interruptions. – Eu realmente não preciso de todas essas interrupções.
You can do without all that hassle. – A gente não precisa dessa trabalheira toda, né?
Those are the type of stupid remarks I can do without. – Eu podia muito bem ficar sem esse tipo de comentário idiota.

Go without

ficar sem algo, passar necessidade (sentido mais negativo que do without)

I like to give the children what they want even if I have to go without. – Gosto de dar aos meus filhos o que eles querem, mesmo se eu tiver que passar necessidade.

It is possible to go without food for a few days. – É possível ficar sem comer alguns dias.

Three villages have gone without water for days. – Três vilarejos ficaram sem água por dias.

He went without sleeping for two days. – Ele ficou sem dormir por dois dias.

Reckon without

esquecer-se de um fato e não estar preparado para as consequências.

I’d reckoned without the heavy traffic on the highway. – Eu tinha me esquecido do trânsito intenso na rodovia.

They doubted that Fiona could finish the course, but they reckoned without her determination. – Eles duvidaram que a Fiona conseguiria terminar o curso, mas não se lembraram da sua determinação.

He thought he’d get away with his crime, but he reckoned without the FBI agents. – Ele achou que ia se safar com seu crime, mas se esqueceu dos agentes do FBI.

He had thought she was gone for sure, but he had reckoned without the paramedics. – Ele achara que ela certamente tinha morrido, mas não se lembrou dos paramédicos.

 

Como usar “could”, “was able to” e “managed to”

Posted on 11. Jun, 2013 by in Intermediário

http://ow.ly/kUoau

Os modal verbs muitas vezes trazem um pouco de dificuldade para o estudante de inglês então hoje vamos ver como são usados as formas could, was/were able to e managed to.

Could

Could pode user usado de diferentes manerias, para pedir permissão, fazer um pedido ou expressar uma habilidade no passado. Was able to às vezes é usado como uma alternativa para could quando estamos discutindo habilidade ou possibilidade. Geralmente usamos could quando estamos falando de habilidades no geral. Alguns exemplos:

By the time she was seven, she could already speak three languages. [Aos sete anos, ela já sabia/podia falar três línguas.]

She started the viola at the age of eight and after only six months she could play it quite well. [Ela começou a tocar viola com oito anos e depois de somente seis meses ela já sabia tocar muito bem.]

Her brother Jack was an excellent swimmer. He could beat anybody in his class. [Seu irmão Jack era um excelente nadador. Ela conseguia vencer todos na sua classe.]

Was able to / Managed to

Usamos was able to ou managed to se estamos falando sobre o que aconteceu numa determinada situação ou se estamos nos referindo a uma realização específica, algo que foi conseguido com esforço:

Were you able to / Did you manage to speak to him before he left home? [Você conseguiu falar com ele antes de ele sair de casa?]
No, I’m sorry, I wasn’t able to / didn’t manage to reach him. [Não, desculpe, não consegui encontrá-lo.]

The fog came down and I wasn’t able to / didn’t manage to get to the top of the mountain. [A neblina desceu e não consegui chegar ao topo da montanha.]

My brother wanted to carry on, but we managed to / were able to talk him out of it. [Meu irmão queria continuar, mas conseguimos convencê-lo de não continuar.]

Perceberam que os eventos de falar com ele, chegar ao topo da montanha e convencê-lo foram eventos que não foram fáceis – conseguindo ou não fazer? Nesses casos, usamos preferivelmente was able to ou managed to.

Porém, com verbos que se referem aos cinco sentidos, como see, hear, smell, feel e taste e com verbos relativos ao pensamento ou compreensão, como understand, believe, remember e decide, geralmente usamos could, mesmo se estamos falando de situações específicas:

He was standing very close to me and I could smell the garlic on his breath. [Ele está muito perto de mim e eu conseguia cheirar o alho no seu hálito.]

He asked me when Julie’s birthday was, but I couldn’t remember. [Ele me perguntou quando era o aniversário da Julie, mas não consegui me lembrar.]

I couldn’t decide whether to ask him for a ride or not. [Não conseguia decidir se ia pedir uma carona para ele ou não.]

I could see that he’d been running. [Pude ver que ele estava correndo.]

Adaptado do original do site Learning English.

Phrasemix: I’ll shoot her an e-mail and find out where we stand.

Posted on 10. Jun, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Hoje temos mais uma lição do site Phrasemix! Veja a situação abaixo:

Você contratou alguém para criar um novo design para um site que você cuida. Agora você está conversando com seu sócio, que menciona que não vê nenhuma atualização há alguns dias. Você se oferece para cuidar disso.

I’ll shoot her an e-mail and find out where we stand.

01. find (something) out / find out (something)

To find out um fato significa aprender mais sobre ele, seja lendo ou escutando sobre ele de outras pessoas. Em português dizemos “ficar sabendo” ou “descobrir”.

Se usamos find out com um objeto, esse objeto sempre vem no meio de find e out:

How did you find that out? [Como você descobriu / ficou sabendo?]

Se usamos that [que] + uma outra oração não separamos find e out:

She found out that Brad was involved with another woman. [Ela descobriu que o Brad estava envolvido com outra mulher.]

Mais alguns exemplos com find out:

Has anyone bothered to find out how much all this is going to cost? [Alguém se preocupou em descobrir quanto isso tudo vai custar?]
Did you find out whether there are any seats left? [Você ficou sabendo que tem lugar sobrando ainda?]
I found out that my parents had never been married. [Descobri que meus pais nunca tinham sido casados.]
To find out more, visit our website. [Para saber mais, visite nosso site.]
I need to find out more about these night courses. [Preciso descobrir mais sobre esses cursos noturnos.]
I thought it best to let you find out for yourself. [Achei melhor deixar você descobrir por si mesmo.]

02. shoot (someone) an email

Esta expressão é comum em ambientes corporativos. To shoot someone an email significa mandar um email para alguém. A expressão enfatiza que o e-mail vai rapidamente e sem muito planejamento, pois resolvemos fazer isso agora:

Would you mind shooting me an email when you’re finished with that? [Você se importa de me mandar um e-mail quando terminar com isso?]
I hadn’t heard from them in a few days, so I shot them an email. [Não tinha notícias deles há alguns dias, então mandei um email.]

03. where (something or someone) stands

Where something “stands” mostra qual é a situação atual de alguém. Usamos esta expressão para falar sobre o progresso de coisas como projetos, propostas, fichas de emprego etc.

Por exemplo, se você está trabalhando num projeto com alguém no trabalho, mas teve que deixar o escritório por alguns dias, você pode dizer quando voltar:

So fill me in on where we stand. [Me diz em que pé estamos.]

Adaptado do artigo original do Phrasemix.

Aaron Knight é o autor e ilustrador do site PhraseMix.com, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.

Getting around town in English

Posted on 04. Jun, 2013 by in Intermediário

http://ow.ly/kUyY4

Hey, there!

Today we are going to learn useful sentences for you to use when you are traveling abroad, by train, by bus, by taxi or by subway!

Practice saying the sentences and become more fluent in English!

Let’s go for it!

By Train

Where’s the train station?
When does the train for … leave?
What time does the train from … arrive?
I’d like to buy a ticket to …
Is there a connection?
How much time do I have to make the connection?
The platforms are over there.
Is this the train to / from …?
Is this the right platform for the train to …?
Does this train stop at …?
Stamp your ticket.
Does this train have Wi-Fi?

By Bus

Where is the nearest bus stop?
I would like a schedule, please.
A book of tickets, please.
Is there a bus that goes to …?
Which route is it?
Where do I get the bus to go to …?
What time is the first bus?
When does the last bus arrive?
Does this bus stop at …?
Can you tell me where to get off, please?
The next stop, please?
Do I need to change buses?

By Taxi

Where can I get a taxi/cab?
I’m in a hurry.
Can you please call a cab?
Would you like to share a cab?
How much is the fare into town?
I’d like to go to…
Is it far?
Here’s the address?
Can you stop here, please?
I don’t have any smaller bills.
Keep the change.

By Subway

Where is the closest subway station?
Where is the subway map?
Which like do I take to go to…?
I’d like a booklet of tickets, please.
Can I change at … station?
What is the next stop?

This is it for today! See you next time!

How to Improve Spoken American English – Sound like a Native Speaker

Posted on 23. May, 2013 by in Intermediário, Pronúncia

Hello, there!

I have given a lot of thought to the “sound like a native speaker” concept when speaking another language, so I decided to look for materials and resources to share with you guys here on the blog.

I came across this very cool video by teacher Rachel where she uses the Ben Franklin technique to improve pronunciation and I really think it’s worth a try!

Check it out!

YouTube Preview Image

You can read the transcript of the video by clicking here.

Take care, have a good time and improve your fluency!

Expressões para descrever caráter e personalidade

Posted on 22. May, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Hoje é quarta-feira e vamos aprender algumas palavras e expressões para descrever caráter e personalidade em inglês. Muitas delas têm conotação negativa, então tenha cuidado quando for usá-las, ok?

01. Armchair critic

Um armchair critic, crítico de poltrona, é aquela pessoa que faz comentários e críticas sobre uma situação que ele não está fazendo nada para ajudar ou consertar. Imagine uma pessoa sentada numa poltrona grande e confortável e tecendo críticas sobre algo, sem se levantar e tomar providência!

Por exemplo, se você critica constantemente sua cidade por não cuidar dos animais de rua, mas não se oferece como voluntário num abrigo de animais ou ajuda a organizar campanhas para mudar a situação, então você está sendo um armchair critic.

“It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem.”

02. Busybody

O busybody é o famoso xereta, aquela pessoa que mete o nariz na vida das pessoas, pokes their nose into people’s lives. O busybody também pode ser chamado de nosy e muitas vezes temos que mandá-los mind their own business (cuidar da própria vida).

“My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. I wish she’d mind her own business.”

03. Cheapskate

O cheapskate é aquela pessoa que não gosta de gastar dinheiro, o mão-de-vaca, muquirana, avarento. Também o chamamos de stingy e tightwad.

“John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is!”

04. Couch potato

Um couch potato é aquela pessoa que fica sentanda na frente da TV o dia inteiro, comendo e não fazendo nada, realmente uma “batata de sofá”.

“Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise.”

05. Down-to-earth

Down-to-earth é a pessoa realista, prática, com “os pés no chão”, diferente do visionário que has his head in the clouds [tem a cabeça nas nuvens].

“I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable.”

06. Behind the times / a fuddy-duddy

Descrever alguém como behind the times significa que a pessoa é antiquada e não adotou alguns costumes, crenças ou valores da vida moderna. Uma expressão mais negativa para mostrar que alguém está “preso no passado” é fuddy-duddy. Para ser mais diplomático use behind the times.

“My dad doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times.”

07. Go-getter

Um go-getter é uma pessoa pró-ativa, cheia de energia e atitude e que toma a iniciativa para ir atrás das coisas que quer.

“You can’t just wait for opportunities to be handed to you – you need to be more of a go-getter.”

08. Goody-goody (two shoes)

Um goody-goody ou goody-goody two shoes é alquém muito bonzinho, doce ou simpático e sempre segue as regras perfeitamente. Nunca fazem nada ruim ou rebelde.

Esses termos não são elogios – eles têm a conotação de uma pessoa que sempre faz as coisas certas e é um pouco arrogante, exibindo seu bom comportamento.

“Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel.”

10. Know-it-all / smart alec / wise guy / smart-ass

Esses termos indicam o “sabichão” – aquela pessoa que sabe tudo, sobre tudo e cujas ideias são as melhores. Os termos smart alec, wise guy e smart-ass (meio vulgar) têm a conotação mais negativa.

“I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen.”

11. Man of his word / woman of her word

Em bom português, “homem” ou “mulher de palavra”, pessoa confiável.

“If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word.”

12. Mover and shaker

Um mover and shaker é alguém que ajuda a empresa (ou qualquer grupo) progredir. Também é usado para indicar alguém que tem poder ou influência dentro de um grupo.

“Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward.”

13. Set in his/her ways

Alguém que é set in his ways é teimoso e comprometido com a maneira atual de fazer as coisas. Eles não estão abertos a mudança, embora tal mudança possa trazer benefícios ou melhoras.

“I showed my boss the benefits of this new strategy, but he’s set in his ways and doesn’t want to change anything.”

14. Slimeball

Slimeball é aquela pessoa desprezível, que merece ser odiada por ser muito sacana, que fez algo terrível, desonesto ou simplesmente violento. Um termo mais vulgar é douchebag.

“Harry dumped Kate and immediately started trying to hook up with her 16-year-old sister. What a slimeball!”

15. Social butterfly

Uma social butterfly é uma pessoa extrovertida que adora socializar. É aquela pessoa nas festas que conversa com todo mundo e não se aperta se chega num lugar e não conhece ninguém, pois vai conhecer todo mundo em breve!

“I’m more reserved, but my mother is a social butterfly.”

16. Stickler for the rules

Alguém que é stickler for [something] é uma pessoa que insiste muito nessa qualidade ou comportamento e quer ou espera que as outras pessoas mantenham o mesmo padrão. Geralmente as pessoas são stickler por algumas regras de correção, tipo limpeza, pontualidade, gramática correta, tradição etc.

“Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness.”

17. Wet blanket / party pooper / spoilsport / killjoy / stick-in-the-mud

Os termos acima são nomes para o “estraga-prazeres”, aquela pessoa que tem o talento de jogar um balde de água fria na diversão de alguém. Em gíria também usamos o termo buzzkill.

“I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep.”

18. Worrywart

Worrywart é aquela pessoa que se preocupa exageradamente com as coisas ou com as pessoas. Mães geralmente são worrywarts!

“My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident.”

Adaptado do original do site Espresso English.

Sua saúde vai bem?

Posted on 16. May, 2013 by in Intermediário

E aí, tudo bem?

Manter a saúde é algo com que devemos nos preocupar e existem pessoas que são extremamente saudáveis, mesmo numa idade avançada. Leia a história do seguinte senhor e aproveite para praticar sua pronúncia e sua audição

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

One day an older fella was in for a checkup. After his examination, his doctor was amazed.

“Holy cow! Mr. Edwards, I must say that you are in the greatest shape of any 64 year old I have ever examined!”

“Did I say I was 64?”

“Well, no, did I read your chart wrong?”

“Damn straight you did! I’m 85!”

“85!! Unbelievable! You would be in great shape if you were 25! How old was your father when he died?”

“Did I say he was dead?”

“You mean…”

“Damn straight! He’s 106 and going strong!”

“My Lord! What a healthy family you must come from! How long did your grandfather live?”

“Did I say he was dead?”

“No! You can’t mean…”

“Damn straight! He’s 126, and getting married next week!”

“126! Truly amazing, Mr. Edwards. But gee, I wouldn’t think a man would want to get married at that age!”

“Did I say he ‘wanted’ to get married?…”

Glossary

fella = cara, homem
was in for = foi fazer, entrou para fazer
amazed = surpreso
Holy cow! = Puxa vida!
shape = forma
chart = ficha
Damn straight…! – É claro que…!
still going strong = ainda forte
You can’t mean… = Não vá me dizer que…
get married = casar-se
truly = verdadeiramente
gee = puxa, nossa

This is such a nice day, or is it?

Posted on 14. May, 2013 by in Intermediário

Olá, pessoal!

Hoje nosso post traz um vídeo feito especialmente para vocês, leitores do Transparent Inglês. O vídeo foi feito pelo Fluency MC, meu amigo Jason Levine, onde ele entrevista alguns de seus vizinhos para descobrir a regra de uso entre “so” e “such”.

Perceba que os falantes nativos realmente não sabem a regra de quando usar um ou outro e sempre dizem, “it sounds right” ou “it doesn’t sound right”.

Are you ready? Let’s go for it!

YouTube Preview Image

Sobre o Jason Levine

O Jason tem um website super legal, o ColloandSPARK.com , onde você encontra todos os vídeos dele e ele é também Ambassador and Knowledge Entertainer WizIQ.com – www.wiziq.com/fluencymc

Site: www.colloandspark.com
Youtube: www.youtube.com/collolearn
Facebook: www.facebook.com/fluencymc
Twitter: www.twitter.com/fluencymc
LinkedIn: www.linkedin.com/in/jaselevine

Phrasal verb: to work out

Posted on 14. May, 2013 by in Intermediário

http://ow.ly/kZQf5

Hey, there! How are things?

Hoje vamos ver como é usado o phrasal verb to work out. Este phrasal verb é muito utilizado no inglês e se você estiver assistindo seriados e filmes você vai ver que ele aparece muito!

Vamos lá! Bom, to work out é usado para indicar que resolvemos um problema usando cálculo, considerando os fatos ou simplesmente lidando com o problema de maneira satisfatória. Vejamos alguns exemplos:

I was born in 1947: you work out my age. [Nasci em 1947: faz as contas para saber a minha idade.]
We need to work out the total cost of the project. [Precisamos calcular o custo total do projeto.]
I can’t work out what to do. [Não consigo decidir o que fazer.]
We’ve worked out our differences. [Resolvemos nossas diferenças.]

Usamos to work out para dizer que algo “dá certo”:

If it doesn’t work out, you can always come back here. [Se não der certo, você pode sempre voltar aqui.]
Things worked out pretty well in the end. [As coisas deram super certo no final.]
Don’t worry about anything – it’ll all work out (for the best) in the end, you’ll see. [Não se preocupe com nada - tudo vai certo no final, você vai ver.]

Também traduzimos to work out por “chegar a um acordo”:

An international peace plan has been worked out. [Chegou-se a um plano de paz internacional.]
The exact details of the event haven’t been worked out yet. [Os detalhes exatos do evento não foram resolvidos ainda.]
We haven’t worked out a date for the meeting. [Não decidimos uma data para a reunião.]
We need to work out how we’re going to get there. [Precisamos resolver como vamos chegar lá.]

To work out é usado para indicar o preço final de algo:

The mortgage works out at about $360 a month. [A hipoteca fica em aproximadamente $360 por mês.]
Taking the train works out more expensive than going by car. [Pegar o trem fica mais caro do que ir de carro.]
If we go by taxi, it’s going to work out very expensive. [Se formos de táxi vai ficar mais caro.]

E quando você não entende as atitudes de alguém:

I can’t work him out! [Não o entendo!]
I couldn’t work her out at all. [Não dei conta de entendê-la.]

E last, but not least, to work out quer dizer, “malhar”, “exercitar-se na academia”. O substantivo é workout.

She works out three times a week. [Ela malha três vezes por semana.]
I had a very intenso workout today. [Malhei forte hoje.]

This is it for today! See you next time!

05 expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês

Posted on 09. May, 2013 by in Intermediário

Não tem como fugir – o “inglês real”, do dia-a-dia, tem uma infinidade de expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês pois são um tanto ofensivas ou até mesmo muito informais. Contudo, elas fazem parte do idioma e para aprender inglês like a boss você pode começar por aprendê-las e depois usá-las.

Shall we do this?

http://ow.ly/kvTYm

01. Ass-kisser / suck up to / kiss ass

Ass kisser significa “puxa-saco”, aquela pessoa que agrada alguém para conseguir alguma vantagem. Suck up to e kiss ass são usados como verbos, “puxar o saco”.

He’s such an ass kisser. I wouldn’t believe everything compliment he gives you. [Ele é um puxa-saco. Eu não acreditaria em todo elogio que ele fizer para você.]

If you want to move up in your job you may have to swallow your pride and kiss your boss’s ass every now and then. [Se você quiser crescer no seu emprego você pode ter que engolir seu orgulho e puxar o saco do seu chefe de vez em quando.]

Guess I’ll have to suck up to the Physics teacher a bit – my grades are suffering. [Acho que vou ter que puxar o saco do professor de Física um pouco - minhas notas estão péssimas.]

Lembre-se de que kiss ass e ass-kisser não são expressões muito educadas então cuidado ao usá-las.

http://ow.ly/kvU6P

02. Hit below the belt

Um comentário ou ação cruel ou injusto pode hit below the belt. Essa expressão vem do box (esporte) onde um dos lutadores atinge o outro na área genital, below the belt (embaixo do cinto). Isso é considerado inaceitável e não se espera que ninguém use esse golpe.

Alguns exemplos:

That’s not fair! You told them I was the one who ordered the wrong-size carpet. That’s hitting me below the belt. [Isso não é justo! Você disse a eles que fui eu quem pediu o tapete do tamanho errado. Isso é muita sacanagem comigo.]

He hit below the belt when he said it was all her fault because she had become sick during the trip. [Ele foi muito injusto quando disse que era culpa dela, pois ela tinha ficado doente durante a viagem.]

http://ow.ly/kvUgw

03. Call dibs

Entre amigos, dizemos “dibs” quando queremos a “melhor parte de algo”. Por exemplo, suponhamos que tenha um último pedaço de bolo de chocolate na geladeira e você viu primeiro, então você diz:

I call dibs on the last piece of cake! [O último pedaço de bolo é meu!]

Ou você também pode escolher a melhor cama no alojamento antes de seus amigos:

I call dibs on the window bed! [A cama da janela é minha!]

http://ow.ly/kvUnF

04. Freeload / Mooch

Freeload e mooch significam aproveitar, abusar de algo ou alguém sem dar nada em troca. Veja alguns exemplos:

He always comes by and never brings anything to drink. He’s always freeloading. [Ele sempre vem aqui e nunca traz nada para beber. Ele está sempre "folgando".]

Better stay away from him. Mooching off his friends is something he does really well. [Melhor ficar longe dele. Aproveitar-se dos amigos é algo que ele faz bem.]

As pessoas que freeload e mooch são freeloaders e moochers!

http://ow.ly/kvUAI

05. Hammered

Usamos hammered quando a pessoa está muito bêbada, ou como dizemos, “bebaça”, “de ponta cabeça”, “chamando urubu de meu louro”, coisas assim.

His girlfriend had dumped him so he decided to go out and get hammered to drink his sorrows. [A namorada tinha largado dele então ele resolveu sair e ficar bebaço para afogar as mágoas.]

After 10 shots he was beyond drunk, he was hammered! [Depois de 10 doses, ele estava mais do que bêbado, ele estava bebaço!]