Phrasal verbs do seriado “Sons of Anarchy”

Posted on 10. Feb, 2012 by in Intermediário

Hi, there! TGIF, right?

Sexta passada vimos algumas expressões idiomáticas do seriado Sons of Anarchy e hoje eu escolhi trabalhar com alguns phrasal verbs que apareceram nos episódios que tenho assistido. Let’s go for it!

O primeiro phrasal verb é walk in on someone. Jax Teller, o protagonista bonitão da história, está namorando a médica Tara Knowles e certo dia eles brigam e Jax passa a noite na sede do motoclube com uma outra mulher. De manhã, Tara vai até lá, entra no quarto e vê os dois. Quando isso acontece usamos o phrasal verb to walk in on someone, que quer dizer entrar num lugar e ver alguém fazendo algo que supostamente deveria ser secreto. Veja alguns exemplos:

He walked in on them planning to fire him. [Ele entrou e os viu planejando despedi-lo.]
She walked in on me when I was getting undressed. [Ela entrou e me viu tirando a roupa.]
More than once, he walked in on them kissing. [Ele já pegou eles se beijando mais de uma vez.]

Como você pode imaginar, polícia e bandido muitas vezes têm uma relação mais do que cordial e fazem alguns acordos para todos viverem “em paz”. A polícia às vezes avisa aos bad guys que vai haver uma batida policial ou algo do tipo e em inglês expressamos isso com o phrasal verb to tip off. Check out the following examples:

They were arrested after the police were tipped off. [Eles foram presos depois que a polícia foi avisada.]
The police arrested the drug dealer after someone tipped them off. [A polícia prendeu o traficante depois que alguém denunciou.]
Somebody must have tipped the burglars off that the house would be empty. [Alguém deve ter avisado os ladrões que a casa estaria sozinha.]

Temos também o substantivo tip-off: The police arrested him after an anonymous tip-off. [A polícia o prendeu depois de uma denúncia anônima.]

Quando se trata de bandidos, ladrões e todo o pessoal do submundo, há muita violência, especialmente física. O phrasal verb to rough up significa exatamente isso: atacar alguém com violência, bater, “encher de porrada”. Vamos ver alguns exemplos:

Who roughed that guy up in the parking lot? [Quem bateu naquele cara no estacionamento?]
The mugger roughed him up when he refused to hand his wallet over. [O assaltante bateu nele quando ele se recusou a entregar a carteira.]
They roughed us up and took away our equipment. [Eles bateram na gente e levaram nosso equipamento.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana!

Como pronunciar as vogais em inglês

Posted on 09. Feb, 2012 by in Pronúncia

Hey, what’s up?

Embora sejam muito parecidas com as vogais em português, as vogais em inglês trazem algumas particularidades que devem ser levadas em consideração para termos uma pronúncia clara e sermos entendidos quando falamos inglês. Por isso hoje apresento alguns vídeos da professora americana Jennifer.

Lembre-se de que ter uma boa pronúncia em inglês (ou em qualquer outro idioma) requer primeiramente que você escute muito e com atenção as palavras para acostumar-se aos sons e somente depois passe a repeti-las. Practice makes perfect!

Video 01 – Introduction

YouTube Preview Image

Video 02 – Front Vowels Part 01

YouTube Preview Image

Video 03 – Front Vowels Part 02

YouTube Preview Image

Video 03 – Back Vowels Part 01

YouTube Preview Image

Video 04 – Back Vowels Part 02

YouTube Preview Image

Video 05 – Central Vowels Part 01

YouTube Preview Image

Video 06 – Central Vowels Part 02

YouTube Preview Image

Video 07 – Diphthongs

YouTube Preview Image

This is it for today! See you next time!

Phrasemix: “I don’t want to get all bulked up; I just want to get toned.”

Posted on 08. Feb, 2012 by in Avançado

Hey, there! Tudo bem?

Hoje temos mais um post do site Phrasemix e desta vez teremos o texto em inglês e os exemplos traduzidos, ok? Let’s go for it!

You’re having your first meeting with a personal trainer. You want to start lifting weights, but you don’t want to get really big muscles. You say:

I don’t want to get all bulked up; I just want to get toned. [Não quero ficar muito bombado; só quero ficar definido.]

get all (adjective) – ficar muito

In casual speech, putting “all” in front of an adjective can make it sound more negative. Use it to talk about things that you don’t like or that annoy you. For example:

Don’t get all impatient. [Não fique muito impaciente.]
OK, OK. No need to get all melodramatic. [OK, OK. Não tem necessidade de ficar todo melodramático.]
No thanks. Sunscreen makes my skin feel all oily. [Não obrigado. Protetor solar deixa a minha pele muito oleosa.]

You can even make positive descriptions sound negative using “all”:

Why are you being all nice to me today? Do you want something from me? [Por que você está todo bonzinho comigo hoje? Você quer algo de mim?]

get bulked up – ficar “bombado”

When a person “gets bulked up”, they get large and muscular like a bodybuilder or an American football player.

Being “bulked up” doesn’t sound very good to most people.

Use “get” to describe someone becoming more bulked up. Use “be” to descibe someone continuing to be that size:

He was pretty bulked up back then, but he’s slimmer now. [Ele estava muito bombado naquela época, mas está mais magro agora.]

get toned – ficar definido

A “toned” body is in good shape: muscular but not too muscular. A professional dancer or swimmer probably has a “toned” body.

Use “get” to describe becoming toned. Use “be” to describe someone continuing to be toned:

I’m pretty toned right now, but I’d like to work on sculpting my abs a little more. [Estou bem definido agora, mas quero trabalhar meus abominais um pouco mais.]

(“Abs” are stomach muscles, and “sculpting” muscles means exercising until you can see each muscle clearly.)

Click here to read the original post.

“To procure” não é procurar!

Posted on 07. Feb, 2012 by in Iniciante

Sim, os falsos cognatos estão em todas as partes e o verbo to procure é um deles. To procure não significa “procurar”, mas sim “conseguir”, “obter”. Veja alguns exemplos de tradução:

1. conseguir, arranjar, obter, providenciar, trazer; obter com esforço

Resources to procure weapons [Recursos para obter armas]
Somehow he had procured us an invitation. [De algum jeito, ele nos conseguiu um convite.]
“Give instruction to those who cannot procure it for themselves.” [Dar instrução aos que não podem obtê-la sozinhos. [Inscrição na Biblioteca do Congresso, Washington D.C.]
He procured the death of his rival. [Mandou matar o rival.]

2. cafetinar, agenciar, arranjar, conseguir amante ou prostituta para alguém; fazer tráfico de prostitutas

They said his own wife procured for him. [Diziam que a própria esposa arranjava amantes para ele.

Temos também o substantivo procurement que pode ser traduzido como obtenção, aquisição, compra; pesquisa e compra

This department is responsible for procurement of equipment and supplies. [Este departamento é responsável pela aquisição de equipamentos e suprimentos.]
Computers will replace procurement specialists, surfing the net to find the best offers. [Os computadores vão substituir os compradores especializados, surfando na Internet para encontrar as melhores ofertas.]

Procurement refere-se sobretudo à pesquisa e compra de suprimentos por parte de empresas ou órgãos públicos.

Vocabulário: ligações telefônicas

Posted on 06. Feb, 2012 by in Iniciante

Hey! What’s up?

Vamos começar a semana aprendendo um pouco de vocabulário sobre ligações telefônicas. Lembre-se de que uma parte muito importante do aprendizado é você fazer pequenas frases com as palavras novas que você aprende. Tais frases podem ser do seu cotidiano, coias que você viveu, etc.

Shall we go for it?

To dial – discar, ligar.
You should dial 911 for help whenever you have an emergency. [Você deve ligar para 911 sempre que tiver uma emergência.]

To answer / get the phone – atender o telefone
I’m kind of busy right now. Can you get the phone, please? [Estou meio ocupado agora. Você pode atender o telefone, por favor?]

Answering machine – secretária eletrônica
I called you and left a message on your answering machine. Did you get it? [Liguei e deixei um recado na sua secretária eletrônica. Você recebeu?]

To call someone back - ligar de volta, retornar a ligação
He was in a meeting and asked me to call him back. [Ele estava numa ligação e pediu para eu retornar a ligação.]

To hang up – desligar o telefone, colocar o telefone no gancho
To hang up on somebody – desligar o telefone na cara de alguém.
“Don’t hang up, please”, said the operator. [“Não desligue, por favor”, disse a telefonista.]
Can you believe he hung up on me? [Acredita que ele desligou na minha cara?]

To get cut off - (a ligação) cair
She was telling me about college when we got cut off. [Ela estava me contando sobre a faculdade quando a ligação caiu.]

Long distance call - interurbano
Do you know how to make long distance calls in the USA? [Você sabe fazer interurbano nos Estados Unidos?]

Cell phone (EUA) / Mobile (Eng.) – telefone celular
I can’t find my cell phone. Have you seen it around? [Não consigo achar meu celular. Você o viu por aí?]

Speakerphone - viva-voz
I’ll put you on speakerphone so everyone can hear you. [Vou colocar você no viva-voz para todos lhe ouvirem.]

To text - mandar mensagem de texto, SMS
Text me when you arrive. [Me manda SMS quando você chegar.]

Voice mail - caixa-postal
I tried calling several times but I only got voice mail. [Tentei ligar para ele várias vezes mas só deu caixa-postal.]

This is it for today. See you next time!

Expressões do seriado “Sons of Anarchy”

Posted on 03. Feb, 2012 by in Intermediário

Ah, os seriados!

Hoje em dia é muito fácil acompanhar seu seriado preferido, mesmo se você não tem sistema de TV por assinatura e você sabe que isso ajuda muito a melhorar seu inglês. As séries vêm e vão e uma que chamou minha atenção, caught my eye, foi Sons of Anarchy.

Sons of Anarchy conta a história de um motoclube que, além de funcionar como oficina mecânica, também contrabandeia armas, they run guns. Já estou assistindo a terceira temporada e fui anotando algumas expressões idiomáticas que eles usam constantemente. Vamos aprendê-las!

On the lam
A personagem de Kate Segal é a matricarca Gemma Teller que, no final da segunda temporada, tem que fugir da polícia pois foi acusada de um crime que não cometeu. Expressamos isso em inglês com a expressão on the lam. Veja alguns exemplos:

Richard has been on the lam for a week now. [Richardo está foragido da polícia já há uma semana.]
The gang leader broke out of prison and is still on the lam. [O líder da gangue fugiu da prisão e ainda está foragido.]

Have a say
Os Sons of Anarchy se reunem ao redor de uma mesa para votar “projetos”, entre outras coisas. Como lá existe hierarquia (presidente, vice-presidente, etc.), alguns membros, como os prospects (aspirantes a Sons) não tem direito de opiniao, they don’t have a say.

The committee made the decision. We had no say in the matter. [O comitê tomou a decisão. Não pudemos opiniar sobre o assunto.]
Residents are being given a chance to have a say on the future of their town. [Os habitantes estão tendo a oportunidade de opinar sobre o futuro da sua cidade.]

Go south
Como você deve imaginar as coisas às vezes não dão muito certo e muita gente morre durante as transações criminosas dos Sons of Anarchy. Quando isso acontece, their plans go south.

Things started to go south when Jax Teller found out his girlfriend had been kidnapped. [As coisas começaram a dar errado quando o Jax Teller descobriu que sua namorada tinha sido sequestrada.]
Revenue has been going south ever since we hired the new sales manager. [O nosso rendimento tem piorado desde que contratamos o novo gerente de vendas.]

Push somebody’s buttons
No seriado Sons of Anarchy também há muita negociação (leia-se “chantagem”) e os caras são “macacos velhos” na arte de conseguir o que querem. Podemos expressar isso em inglês com a expressão to push somebody’s buttons. Veja alguns exemplos:

He was an extremely good speaker and knew just how to push an audience’s buttons to keep them interested. [Ele era um palestrante muitíssimo bom e sabia exatamente como cativar a plateia e mantê-la interessada.]
People in your own family know exactly what buttons to push to upset you. [As pessoas da sua família sabem exatamente o que fazer para te irritar.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana e aproveite para conhecer a série Sons of Anarchy!

Inglês para viagens: de trem e de ônibus

Posted on 02. Feb, 2012 by in Iniciante

Hi, there!

Viajar é muito bom! Adquirimos cultura e começamos a ver o mundo de outra forma. Agora, quando a viajem é num país estrangeiro a coisa pode ficar complicada se não soubermos aonde vamos. Por isso o post hoje traz algumas frases básicas para você usar quando for andar de ônibus ou de trem em algum país de língua inglesa.

De trem

Where’s the train station? [Onde fica a estação de trem?]
When does the train for … leave? [Quando sai o trem para …?]
The platforms are over there. [As plataformas ficam ali.]
Is this the right platform for the train to …? [Esta é a plataforma certa para o trem para …?]
Is this the train for …? [Este é o trem para …?]
Is this the train from …? [Este é o trem vindo de …?]
Does this train stop at …? [Este trem para em …?]
Stamp your ticket. [Carimbe sua passagem.]
What time does the train from … arrive? [Que horas o trem vindo de … chega?]
I’d like to buy a ticket to … [Gostaria de comprar uma passagem para …]
Is there a connection? [Tem conexão?]
How much time do I have to make the connection? [Quanto tempo eu tenho para fazer a conexão?]
We have to run to make our connection. [Temos que correr para fazer nossa conexão.]
We have two reserved seats. [Temos dois lugares reservados.]
Is this seat taken? [Este lugar está reservado?]
I almost missed my train. [Eu quase perdi meu trem.]
Does this train have Wi-Fi? [Este trem tem wi-fi?]

De ônibus

I would like a schedule, please. [Gostaria de um horário, por favor.]
A book of tickets, please. [Um bloco de passagens, por favor.]
Is there a bus that goes to …? [Tem ônibus que vai para …?]
Which route is it? [Que caminho é?]
Where do I get the bus to go to …? [Onde pego o ônibus para ir para …?]
What time is the first bus? [Que horas é o primeiro ônibus?]
When does the last bus leave? [Que horas sai o último ônibus?]
Where is the nearest bus stop? [Onde fica o ponto de ônibus mais próximo?]
Does this bus stop downtown? [Este ônibus para no centro da cidade?]
Can you please tell me where to get off? [Pode me dizer onde descer, por favor?]
The next stop, please. [A próxima parada, por favor.]
Will I need to change busses? [Vou ter que trocar de ônibus?]

See you next time!

Sobre ovelhas negras e bodes expiatórios

Posted on 01. Feb, 2012 by in Iniciante

A ovelha negra do rebanho é considerada a menos desejada. Isso porque a sua lã é tradicionalmente a menos valiosa por ser mais difícil de ser tingida. Claro, isso também além do fato de ela ser “diferente” das outras. Não é de surpreender, então, que a mesma expressão exista em inglês para se referir à pessoa “diferente” do resto da família:

ovelha = sheep
negra = black
a ovelha negra da família = the black sheep of the family
Eu sou a ovelha negra da família. = I’m the black sheep of the family.

As ovelhas são facilmente dirigidas, e ser levado em grupo sem pensar levou à comparação com o animal:

como ovelhas = like sheep
Eles foram atrás da promessa de uma revolução, como ovelhas. = They went after the promise of a revolution, like sheep.

Por isso que as pessoas que seguem um líder megalomaníaco formam um “rebanho”:

rebanho = flock
O ditador e seu rebanho deixaram o poder. = The dictator and his flock left power.

As ovelhas também podem servir para ajudar uma pessoa a dormir, “contando ovelhas”:

contar = count
contar ovelhas = count sheep
Fiquei acordado a noite inteira, contando ovelhas. = I stayed up all night counting sheep.

O “bode expiatório” também existe em inglês, só que o nome muda um pouco. No Dia de Reconciliação, antigamente se mandava uma cabra à floresta como símbolo da expiação do povo pelos pecados. O nome dado a esse privilegiado animal em latim era caper emissarius, traduzido ho hebraico azazel (nome próprio de um demônio), lido erroneamente como ez ozel (“cabra que foge”):

E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel. Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado; mas o bode sobre o qual cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel. (Levítico 16:8-10)

A tradução em inglês, então, reflete esse erro linguístico:

escapar/fugir = escape
bode = goat
bode expiatório = scapegoat
Eu não quero ser o bode expiatório. = I don’t want to be the scapegoat.

Fonte: O inglês que você nem imagina que sabe, de Ron Martinez (Editora Campus). Compre os livros de Ron Martinez no Submarino.

Phrasal verbs com o verbo “to write”

Posted on 31. Jan, 2012 by in Intermediário

O inocente verbo to write (escrever) tem vários phrasal verbs bem interessantes. Vamos aprendê-los hoje?

Write away for something - escrever para uma organização pedindo algo, como um catálogo, amostra, etc. I’ve written away for their free catalog. [Escrevi pedindo seu catálogo grátis.]

Write back – responder (carta, e-mail) por escrito. I sent them a card once, but they never wrote back. [Mandei-lhes um cartão uma vez, mas eles não responderam.] – I wrote back to them immediately, thanking them for their kind invitation. [Respondi a eles imediatamente, agradecendo pelo gentil convite.]

Write down – anotar, escrever uma informação. This is the address. Do you want to write it down? [Este é o endereço. Quer anotá-lo?]

Write in – 1. escrever para uma empresa para dar sua opinião ou pedir informação. If you would like a copy of our fact sheet, please write in, enclosing a stamped addressed envelope. [Se você quiser uma cópia do relatório, escreva mandando-nos um envelope selado e endereçado.]. 2. preencher. Provide some space for students to write in their hobbies. [Separe um espaço para os alunos escrever seus hobbies.]. 3. acrescentar o nome de alguém para ser votado numa eleição. The campaign to write in Johnson for governor failed. [A campanha para eleger Johnson para governador falhou.]

Write something into something – incluir uma informação num contrato ou documento. It was written into his contract that he had to make two records a year. [Foi acrescentado no contrato que ele tinha que fazer dois discos por anos.]

Write off – 1. escrever a uma empresa pedindo produtos ou informações [mesmo sentido de write away]. Are you going to write off for that free poster? (Você vai escrever pedindo aquele poster?]. 2. excluir, desistir de um projeto. After six months of work, we eventually wrote the project off. [Depois de seis meses de trabalho, acabamos deixando o projeto.]. 3. considerar uma dívida como paga. The United States agreed to write off debts worth billions of dollars. [Os Estados Unidos concordaram em desconsiderar dívidas de bilhões de dólares.]. 4. abater (imposto). The costs of setting up a business can be written off against tax. [O custo de montar um negócio pode ser abatido no imposto de renda.].

Write somebody/something out - 1. escrever por extenso. The children were asked to choose their favorite poem and write it out in their best handwriting. [As crianças tinham que escolher seu poema favorito e escrevê-lo com a letra bem bonita.]. 2. preencher, fazer (um cheque). She wrote out a check for $500 and handed it to Will. [Ela escreveu um cheque de $500 e entregou para o Will.]. 3. excluir um personagem de uma trama (livro, novela, etc.). It was revealed last week that Alma is being written out of the series. [Foi revelado semana passada que a Alma está sendo excluída da série.]

Write something up – 1. escrever um relatório, artigo, usando anotações feitas anteriormente. I have to write up my report before the meeting. [Tenho que escrever meu relatório antes da reunião.]. 2. anotar algo numa lousa ou quadro para que todos possam ver. The teacher repeated the word, and then wrote it up on the blackboard. [O professor repetiu a palavra e então anotou na lousa.]. 3. We’re going to a Spanish restaurant that was written up in Time Out’s good food guide. [Vamos a um restaurante espanhol que apareceu no guida de gastronomia da Time Out.]

Tenha uma ótima terça-feira!

Como usar “may” e “might”

Posted on 30. Jan, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje vamos falar um pouco sobre os modal verbs may e might. May e might podem ser usados indiferentemente para expressar possibilidade no presente ou futuro.

Lembre-se de uma coisa: may expressa uma possibilidade maior do que might. Por exemplo, se a pessoa em quem você está interessado(a) te convida para ir ao cinema você diz:

I may go to the movies tonight.

Agora, se aquela prima chata te chama para ir ao cinema, você não exclui a possibilidade porque, família é família, e você pode dizer:

I might go to the movies.

Na frase acima a possibilidade é bem remota, mas tudo pode acontecer, right?

Veja mais alguns exemplos:

He may (might) be in the director’s office. [Ele pode estar na sala do diretor.]
He may (might) be in the bathroom. [Ele pode estar no banheiro.]
She may not (might not) be interested. [Ela pode não estar interessada.]
I don’t know what I’ll do tonight. I might (may) go to the movies. [Não sei o que vou fazer hoje à noite. Talvez eu vá ao cinema.]
May I say a word of thanks to all those who helped today? [Poderia fazer um agradecimento a todos que ajudaram hoje?]
May I suggest a better idea? [Poderia sugerir uma ideia melhor?]
Let me, if I may, introduce you to my manager, Jim Doyle. [Permita-me, por gentileza, apresentar-lhe ao meu gerente, Jim Doyle.]

May e might (em proporção bem menor) também podem ser usados para pedir ou dar permissão, da mesma forma que can e could. Convém salientar que might é extremamente formal e quase não é usado com este sentido.

May I smoke here? [Posso fumar aqui?]
May I borrow your pen? [Posso pegar sua caneta emprestado?]
May I come in? [Posso entrar?]
May I ask you a question? [Posso lhe fazer uma pergunta?]
May I speak to Sam? [Posso falar com Sam?]

Usamos might também para fazer uma sugestão ou expressar que você está bravo com a atitude de alguém:

You might like to see what we’ve done to the garden. [Você vai gostar de ver o que fizemos com o jardim.]
I thought we might have a walk around town. [Poderíamos ir dar uma volta na cidade.]
He might have warned me he was going to be late. [Ele poderia ter me avisado que ia se atrasar.]
In future you might try to be a little more polite. [No futuro, você poderia ser mais educado.]

Podemos usar may e might com algumas expressões fixas:

What a very attractive dress, if I may say so! [Que vestido lindo, permita-me dizer!]
I sacrificed a lot, I may say, to help him. [Sacrifiquei muito, devo dizer, para ajudá-lo.]
We may as well go home. There’s nothing more to do. [Bem que poderíamos ir embora. Não há mais nada para fazer.]
As you might expect, this top-of-the-range model is not cheap. [Como você pode imaginar, este modelo top de linha não é barato.]
As you might imagine, the Conservatives are delighted at Blair’s embarrassment. [Como você pode imaginar, os conservadores estão muito felizes com o embaraço de Blair.]
I might have known he would be late. [Eu deveria saber que ele ia se atrasar.]
I’ve had an offer – a very generous offer, I might add. [Fizeram-me uma forte – uma oferta muito generosa, por sinal.]
We might as well sit down while we’re waiting. [Poderíamos bem nos sentarmos enquanto esperamos, né?]
The meeting was a complete waste of time. I might just as well have stayed at home. [A reunião foi uma completa perda de tempo. Teria sido melhor ficarmos em casa.]

This is it for today, see you next time!