Como usar “may” e “might”

Posted on 30. Jan, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje vamos falar um pouco sobre os modal verbs may e might. May e might podem ser usados indiferentemente para expressar possibilidade no presente ou futuro.

Lembre-se de uma coisa: may expressa uma possibilidade maior do que might. Por exemplo, se a pessoa em quem você está interessado(a) te convida para ir ao cinema você diz:

I may go to the movies tonight.

Agora, se aquela prima chata te chama para ir ao cinema, você não exclui a possibilidade porque, família é família, e você pode dizer:

I might go to the movies.

Na frase acima a possibilidade é bem remota, mas tudo pode acontecer, right?

Veja mais alguns exemplos:

He may (might) be in the director’s office. [Ele pode estar na sala do diretor.]
He may (might) be in the bathroom. [Ele pode estar no banheiro.]
She may not (might not) be interested. [Ela pode não estar interessada.]
I don’t know what I’ll do tonight. I might (may) go to the movies. [Não sei o que vou fazer hoje à noite. Talvez eu vá ao cinema.]
May I say a word of thanks to all those who helped today? [Poderia fazer um agradecimento a todos que ajudaram hoje?]
May I suggest a better idea? [Poderia sugerir uma ideia melhor?]
Let me, if I may, introduce you to my manager, Jim Doyle. [Permita-me, por gentileza, apresentar-lhe ao meu gerente, Jim Doyle.]

May e might (em proporção bem menor) também podem ser usados para pedir ou dar permissão, da mesma forma que can e could. Convém salientar que might é extremamente formal e quase não é usado com este sentido.

May I smoke here? [Posso fumar aqui?]
May I borrow your pen? [Posso pegar sua caneta emprestado?]
May I come in? [Posso entrar?]
May I ask you a question? [Posso lhe fazer uma pergunta?]
May I speak to Sam? [Posso falar com Sam?]

Usamos might também para fazer uma sugestão ou expressar que você está bravo com a atitude de alguém:

You might like to see what we’ve done to the garden. [Você vai gostar de ver o que fizemos com o jardim.]
I thought we might have a walk around town. [Poderíamos ir dar uma volta na cidade.]
He might have warned me he was going to be late. [Ele poderia ter me avisado que ia se atrasar.]
In future you might try to be a little more polite. [No futuro, você poderia ser mais educado.]

Podemos usar may e might com algumas expressões fixas:

What a very attractive dress, if I may say so! [Que vestido lindo, permita-me dizer!]
I sacrificed a lot, I may say, to help him. [Sacrifiquei muito, devo dizer, para ajudá-lo.]
We may as well go home. There’s nothing more to do. [Bem que poderíamos ir embora. Não há mais nada para fazer.]
As you might expect, this top-of-the-range model is not cheap. [Como você pode imaginar, este modelo top de linha não é barato.]
As you might imagine, the Conservatives are delighted at Blair’s embarrassment. [Como você pode imaginar, os conservadores estão muito felizes com o embaraço de Blair.]
I might have known he would be late. [Eu deveria saber que ele ia se atrasar.]
I’ve had an offer – a very generous offer, I might add. [Fizeram-me uma forte – uma oferta muito generosa, por sinal.]
We might as well sit down while we’re waiting. [Poderíamos bem nos sentarmos enquanto esperamos, né?]
The meeting was a complete waste of time. I might just as well have stayed at home. [A reunião foi uma completa perda de tempo. Teria sido melhor ficarmos em casa.]

This is it for today, see you next time!

Como dizer “haja” em inglês

Posted on 27. Jan, 2012 by in Intermediário

Lá na Bíblia está escrito: E disse Deus: Haja luz; e houve Luz. (Gênesis 1:30). Essa frase foi traduzida do latim Et dixitque Deus fiat lux et facta est lux (que foi traduzida do grego, que por sua vez foi traduzida do hebraico original). Em inglês fica assim:

And God said, Let there be light; and there was light.

Literalmente let there be light quer dizer “deixe haver luz”.

Quando desejamos que haja qualquer coisa podemos traduzi-lo por let there be:

Haja paz no mundo. – Let there be peace in the world.

Mas existem outros usos de “haja”. O Galvão Bueno (sim, aquele mega malhado pela sua locução) costumava dizer nos jogos da seleção brasileira, “Haja coração!”, querendo dizer que é muita emoção para um jogo só e possivelmente o coração tem que ser forte para aguentá-la. Em inglês poderíamos dizer assim:

Haja coração! – What a thrilling game!

Perceberam que existem expressões em portuguêsque não tem mesmo jeito de serem traduzidas em inglês? Agora, suponhamos que você está sob forte pressão no trabalho e desabafa com um amigo:

Haja paciência! – (God) give me patience! (Que Deus me dê paciência!)

Vejamos mais alguns exemplos adaptados para o inglês:

Haja dinheiro para tanta festa! – You’ve got to have money for all that partying!
Ele está correndo para o banheiro a cada cinco minutos. Haja papel higiênico! – He’s running to the bathroom every five minutes. Talk about toilet paper!
Haja pneu naquela estrada cheia de buracos. – You’d better have lots of tires to travel on that road full of potholes.
Tenho mil contas para pagar, mil coisas para fazer. Haja Lexotan! – I have a thousand bills to pay, a thousand things to do. Bring on the Lexotan!

Adaptado de Como se diz chulé em inglês? de Ron Martinez (Editora Campus). Compre no Submarino.

Diálogo básico com expressões

Posted on 26. Jan, 2012 by in Iniciante

Hi, there! How’s it going?

Hoje temos mais um diálogo básico com várias expressões interessantes, retirado do livro All Clear 1. Alex quer falar com Sara, sua amiga. Ele liga para ela e quem atende é sua irmã Anna.

Anna: Hello.
Alex: Hi, Sara.
Anna: Who’s this?
Alex: It’s Alex.
Anna: Oh, hi, Alex. This is Anna. Hold on a minute and I’ll get Sara… Sara, it’s for you!
Sara: I’ll be right there… Alex? Hi!
Alex: Hi, Sara. Want to go to the movies Friday night?
Sara: I’m really sorry, but I can’t make it Friday night. How about Saturday?
Alex: Sure. Why don’t I pick you up at 7:00?
Sara: That sounds great. Oh, Alex, I’m sorry. My parents are calling me for dinner and I have to get off. See you Saturday.
Alex: Great. See you. Bye.

Vamos estudar algumas das expressões do diálogo?

1. Who’s this? – Usamos Who’s this? informalmente quando queremos saber quem está falando do outro lado do telefone. Podemos também usar, num contexto mais formal, as seguintes expressões:

Who’s calling?
Can I ask who’s calling?
May I ask who’s calling?

2. It’s ___. / This is ___. – Usamos tais expressões para responder à pergunta acima, Who’s this? Veja alguns exemplos:

A – Hello.
B – Hello. May I speak to Alex Nicholas, please?
A – This is Alex.

A – Hello.
B – Hi. May I speak to Sara?
A – Who’s this?
B – It’s Alex. / This is Alex.

3. Hold on – Aguarde (no telefone). Em contextos telefônicos não é correto dizer “Wait”. Alguns exemplos:

A – Hello.
B – Hello. This is Melissa. May I speak to Daniel, please?
A – Sure. Hold on and I’ll get him.

Quando a pessoa que atende o telefone mas não pode falar imediatamente pode usar as seguintes frases:

Doctor’s Office. Can you hold?
Please hold, and someone will be with you shortly.

Mais algumas expressões relacionadas com atender e desligar o telefone.

answer the phone – atender o telefone
get the phone – atender o telefone
hang up – desligar o telefone
hang up on someone – desligar o telefone na cara de alguém

4. I’ll be right there. - Já estou chegando. Já vou.

A – Hurry! The phone’s for you.
B – I’ll be right there.

5. can/can’t make it – (não) conseguir ir a um lugar/evento

I can make it on Monday, but not on Tuesday.
On Saturday night? Oh I’m sorry. I can’t make it. I already have plans.

6. Why don’t…? – Usado para dar sugestões.

Why don’t we go swimming, and then we take a walk?
Why don’t you go to the bank, and I’ll go to the post office? We’ll meet here later.

7. pick someone up – buscar alguém (em algum lugar)

I’ll pick you up in front of the cafe at 4 o’clock, OK?

She picked up her brother.
She picked her brother up at school.
She picked him up.

8. That sounds…! - Eu acho…!

A – I can pick you up at 10:00, and then we can go to the beach.
B – That sounds great!

A – I was in traffic for three hours!
B – That sounds terrible!

A – The movie was about life in a college dorm.
B – That sounds interesting.

9. get off the phone / hang up – desligar o telefone

I’m sorry, but I have to get off the phone. It’s already midnight.
After she got off the phone, she went shopping.

Você também pode get off a bike, a horse, a bus, a train, e an airplane. Mas você get out of a car.

This is it for today! See you next time!

Como dizer “já é tempo de” e “já era hora de” em inglês

Posted on 24. Jan, 2012 by in Intermediário

Há expressões que usamos em português que realmente não tem um correspondente exato em inglês. Esse é o caso das expressões “já é tempo de” e “já era hora de”.

Em inglês usamos as expressões it’s time ou it’s about time (um pouco mais sarcástica). Usamos também it’s high time para dar mais ênfase ao que queremos dizer. Lembre-de se usar sempre o Simple Past nas frases.

Veja alguns exemplos:

Johnny, it’s time you went to bed!
Johnyy, já é hora de você ir deitar!

It’s (about) time you memorized the irregular verbs in English!
Já é hora de você memorizar os verbos irregulares em inglês!

Don’t you think it’s time you paid this bill?
Você não acha que era hora de você pagar esta conta?

It’s (about) time you showed more interest in your studies.
Já passou da hora de você mostrar mais interessa em seus estudos.

It’s (high) time you left. You will miss the bus.
Já passou da hora de você ir. Você vai perder o ônibus.

Don’t you think it’s time you had a haircut?
Você não acha que é hora de cortar o cabelo?

Quando você está contando o que aconteceu você pode usar a forma it was time. Veja um exemplo:

It was time I left anyway.
Já era hora de eu ir mesmo.

Hoje a dica é curtinha. See you tomorrow!

Expressões com o verbo “to laugh”

Posted on 23. Jan, 2012 by in Intermediário

O verbo to laugh (rir) tem várias expressões idiomáticas bem interessantes em inglês. Se você ri de alguém, you laugh at someone. Você também pode rir tanto, laugh so hard, so much, que pode acabar chorando. E quem nã conhece aquela pessoa que ri escandalosamente, someone who laughs heartily, uproariously ou hysterically; ou também aquela que sempre ri alto, laugh out loud (LOL, na internet!).

Você pode rir pra caramba, laugh your head off, ou pra car&*%$, laugh your ass off! Existem também situações onde você não sabe se ri ou se chora, you don’t know whether to laugh or to cry, quando uma pessoa te pede algo quase impossível, “para ontem”! Só pode estar de brincadeira, né? Don’t make me laugh!

Brincadeiras à parte, tentamos tratar de assuntos sérios também, which are no laughing matter! E quando temos aquele plano infalível para abrir um negócio, vem alguém e joga um balde de água fria nos dizendo que vamos ser laughed out of court, ou seja, ridicularizados se fizemos isso. E imagina o ganhador da Mega Sena, está laughing all the way to the bank com somente o juros da bolada.

Lembra agora de quantas vezes você já não ouviu fofocas a seu respeito e teve que laugh them off, ou seja, só tinha que dar risada pois era a única coisa a ser feita. Bom, por hoje é só e eu espero que você não seja o laughing stock, o motivo de diversão, de ninguém, ok?

Take care and see you next time!

Dica: como organizar as expressões

Posted on 20. Jan, 2012 by in Iniciante

E aí, tudo bem com você?

Hoje é sexta-feira, oh yeah! Dia de terminar o expediente, fazer um happy hour com os amigos ou simplesmente ir pra casa, relaxar e curtir a familia. Mas antes de tudo isso vou te dar uma fica para você organizar melhor seu vocabulário.

Você já deve saber que alguns verbos como be, get, do, make, take, have, entre outros, têm várias collocations, várias combinações de palavras que formam expressões bem comuns no inglês do dia-a-dia, como be afraid of (estar com medo de), get the phone (atender o telefone), make your bed (arrumar a cama), take a trip (fazer uma viagem), have breakfast (tomar o café da manhã), etc.

Agora como organizar isso? Bom, sugiro que você tenha um vocabulary notebook para ir anotando as expressões conforme você as for aprendendo. Você pode fazer assim:

Classificar alfabeticamente. Separe algumas folhas de um caderno para cada letra do alfabeto e vá registrando as expressões com sua tradução e SEMPRE contextualizadas, preferencialmente com um exemplo (pode ser o exemplo que você ouviu no filme ou leu no diálogo do seu livro de inglês).

Escolher os hot verbs (get, have, take, be, do, make, etc.) e anotar as expressões. Sabe uma técnica que ajuda? Escrever uma frase com elementos do seu cotidiano. Veja um exemplo:

take a shower – tomar banho. I always take a shower in the morning. (Sempre tomo banho de manhã.)
take a look – dar uma olhada. Take a look at her new car. (Dá uma olhada no carro novo dela.)

Fazer flashcards. Ah, os flashcards são legais para quem aprende mais visualmente. Coloque a expressão num lado do cartão e no outro lado coloque a tradução e um exemplo contextualizado.

Essas são três dicas básicas mas lembre-se de que a chave para você aprender inglês bem é a revisão constante. Não precisa ler todo o caderno ou os cartões, vai dividindo em pequenos períodos durante o dia. Desafie-se a formar novas frases com as expressões, isso ajuda e muito.

Bom, por esta semana é só! Tenha um ótimo fim de semana!

A origem da palavra “pitbull”

Posted on 19. Jan, 2012 by in Iniciante

Em inglês, pit é “fossa”, e bull é “touro”.

A prática de usar cães em lutas data da Roma Antiga, mas foi na Inglaterra, durante o século XVIII, que o esporte decolou no mundo moderno. Foi banido em 1835, mas continuou sendo praticado clandestinamente. Ao mesmo tempo, os pobres da Inglaterra começaram a usar, por sua agilidade, cães da raça terrier para matar ratos. Essa prática levou à criação de uma raça de terriers mais ferozes e fortes. Os pobres não os usavam para combates, mas eles tinham o esporte deles, chamado ratting. Os donos dos terriers capturavam ratos, cavavam uma fossa e se reuniam para apostar no cão que mais mataria ratos.

Esses pobres da Inglaterra também começaram a fazer experi6encias com cruzamento de raças. Um dos cruzamentos foi o buldogue com o terrier, cujos filhotes foram chamados de bull-and-terrier. (Hoje em dia conhecido como o Staffordshire Bull Terrier.) Essa nova raça era mais compacta e, portanto, mais apta para o combate. Um outro aspecto interessante dessa criação era o comportamento do cão, que parecia se sentir mais à vontade com as pessoas. Ele reagis bem a comandos, permitindo uma participação maior dos donos na luta.

Com a ascensào da classe média, o esporte se tornou mais aceito nos lugares menos clandestinos, como as tavernas. Esses lugares mantinham áreas separadas para as lutas, inspiradas nas antigas fossas para ratting, e que foram chamadas de pits (fossas). Não demorou muito para a raça ser chamada de pit-dog. Na mesma época, nos Estados Unidos e no Canadá, os colonizadores vivam num ambiente de terra de ninguém. Era perigoso andar pela rua e alguns homens usavam um buldogue para sua proteção. Esse cães também começaram a ser usados para diversão, evoluindo para uma raça diferente, mais fácil e vigorosa.

Também estava chegando uma novidade no país, um cão da Inglaterra, o bull-and-terrier. A força da raça chamou a atenção dos americanos, que começaram a misturar as raças com seus buldogues turbinados, a fim de criar um supercão para proteção e esporte.

Havia um criador respeitado entre eles, chamado Bennett, que organizava lutas em fossas parecidas com aquelas das tavernas da Inglaterra; e o esporte tornou-se popular. Foi Bennet quem registrou o nome oficial da nova raça: American Pit Bull Terrier.

Fonte: Inglês Made in Brasil, de Ron Martinez (Editora Campus). Compre na Livraria Disal.

Viajar é só “travel” em inglês?

Posted on 18. Jan, 2012 by in Iniciante

O verbo to travel é, sim, viajar e tem algumas collocations (combinações de palavras) bem interessantes. Check them out!

travel abroad – viajar para o exterior
travel widely/extensively – viajar muito, por todo um lugar
travel by train, car, etc. – viajar de trem, carro, etc.
travel the world, country – viajar pelo mundo, país
well-traveled – pessoa que viaja muito e conhece vários lugares

Podemos também usar o phrasal verb to go away para dizer “viajar” em inglês. Usamos to go away quando a viagem é curta, somente alguns dias ou uma pernoite. Veja alguns exemplos:

A – What are the suitcase for? (Para quê a mala?)
B – I’m going away for a few days. My sister is getting married. (Vou viajar uns dias. Minha irmã vai se casar.)
A – Have a great trip! (Faça uma ótima viagem.)

A – Ruth, we’re going away for the weekend. Can you take care of the dog? (Ruth, vamos viajar no fim de semana. Você pode cuidar do cachorro?)
B – Sure. No problem. (Claro. Sem problema.)

A – How was your weekend? (Como foi seu fim de semana?)
B – It was great. We went away for a few days. (Foi ótimo. Fomos viajar uns dias.)

Para dizer “fazer uma viagem” podemos usar:

to take a trip
to go on a trip
to go (to)

A – What are you going to do this weekend? (O que você vai fazer este fim de semana?)
B – We’re going to go on a trip / take a trip / go to Disneyland. (Vamos fazer uma viagem à Disneilândia.)

A – Where did they go? (Aonde eles foram?)
B – They went on a trip / took a trip / went to Disneyland. (Eles foram à Disneilândia.)

E já que estamos falando de férias temos também as seguintes expressões:

have a vacation, take a vacation (tirar férias)
be on vacation (estar de férias)

He looks relaxed because he had a long vacation. (Ele está relaxado pois tirou longas férias.)
I’m so tired. I need to take a vacation. (Estou tão cansado. Preciso tirar férias.)
Jennifer is on vacation for two weeks. (Jennifer está de férias por duas semanas.)

This is it for today, see you next time!

Expressões com a preposição “for” – Parte 03

Posted on 17. Jan, 2012 by in Intermediário

Vimos nas duas últimas semanas as expressões com a preposição for (Parte 01 e Parte 02) e hoje vamos para a terceira e última parte delas. Lembre-se de revisar sempre o que foi apresentado para dominar as expressões e vocabulário novo que você aprende. Let’s go for it!

for sale - à venda. They’ve put their apartment up for sale. (Eles puseram o apartamento à venda.)

for that matter – da mesma forma, igualmente. At that time, football and, for that matter, ice hockey were rougher than they are now. (Naquela época, o futebol e, da mesma forma, o hóquei sobre o gelo eram mais violentos do que hoje.)

for the first time – pela primeira vez. For the first time in days she seemed to recognize me. (Pela primeira vez em vários dias ela parecia estar me reconhecendo.)

for the last time - pela última vez. Listen to me, Joe, for the last time. Go home and talk to Jane. (Me escuta, Joe, pela última vez. Vá para casa e converse com a Jane.)

for the life of someone – por mais importante que seja/fosse. For the life of him he couldn’t understand what was going on. (Por mais que tentasse, ele não conseguia entender o que estava acontecendo.)

for the rest – quanto ao resto, quanto às demais partes. The book contains one or two brilliant passages. For the rest, it is rather dull. (O livro contém uma ou duas passagens brilhantes. Quanto ao resto, ele é bem chato.)

for the time being / for now - por enquanto. It’s OK for the time being. But sooner or later we’ll have to change it. (Está bem por enquanto. Mas cedo ou tarde nós vamos ter que mudá-lo.) – There’s enough fuel to keep us going for now. (Tem combustível suficiente para a gente ir por enquanto.)

for the world – por nada nesse mundo. I wouldn’t miss her birthday party for the world. (Eu não perderia o aniversário dela por nada nesse mundo.)

for all – apesar de. For all his complaining, I think he actually enjoyed the day. (Apesar de ele reclamar, acho que ele realmente curtiu o dia.)

for one thing…(for another thing) – uma… e outra. Why didn’t we visit? Well, for one thing, it’s too far away. And for another, she never invited us. (Por que não fomos visitá-la? Bem, uma, é muito longe. E outra, ela nunca nos convidou.)

I for one… – eu, particularmente. Nothing has been proved yet, and I for one believe that he is innocent. (Nada foi provado ainda, e eu, pessoalmente, acredito que ele seja inocente.)

This is it for today!

Expressões com a palavra “rain”

Posted on 15. Jan, 2012 by in Intermediário

Hey, what’s up?

Hoje está um dia extremamente chuvoso aqui em Bebedouro (SP) e vou aproveitar a ideia do Alessandro com seu post lá no English Experts para apresentar pra você algumas frases bem comuns usando a palavra rain, como substantivo (chuva) e como verbo (chover).

Rain é chuva! Se dizemos que ontem à noite ventou e choveu muito dizemos que yesterday was a night of wind and rain. Como você não previa a chuva você deixou sua bicicleta fora de casa, na chuva, out in the rain. Quando a chuva é muito forte dizemos que ela é heavy, torrential ou pouring. Veja um exemplo:

There will be heavy rain in most parts of the country.
Haverá chuva forte na maior parte do país.

Chuva fraca é light rain e um pé d’água é a heavy shower of rain. Nos Estados Unidos não se conta a chuva em centímetros, e sim em polegadas, inches. Como hoje está raining very heavily ou raining cats and dogs (chovendo a cântaros), posso dizer que an inch of rain fell in an hour (uma polegada de chuva caiu em uma hora), bastante coisa! E como tem sempre gente desprevenida e sem guarda-chuva, também digo que as the first drops of rain fell, they ran for cover (quando as primeiras gotas de chuva cairam, eles correram para se proteger). Hoje está pouring with rain (chovendo canivete) mas hoje à tarde didn’t look like rain (não parecia que ia chover).

Usamos a forma plural the rains para indicar a temporada da chuva. Veja um exemplo: Last year, the rains came on time in April. (Ano passado as chuvas começaram na época certa em abril). Dizemos também que a rain of something é uma grande quantidade de coisas que estão caindo ou voando pelo ar, juntas.

The archers sent a rain of arrows towards the enemy. (Os arqueiros enviaram uma chuva de flechas em direção ao inimigo.)

E é claro que continuarei escrevendo aqui no blog faça chuva ou faça sol, come rain or shine! Se está chuvo, está rainy. Se não chove há algum tempo, está rainless. E se algo é certo de acontecer, é right as rain! Se dizemos que desgraça pouca é bobagem, it never rains but it pours!

Temos também alguns phrasal verbs com o verbo to rain. To rain down on algum lugar é quando cai muita coisa em certo lugar. Por exemplo se durante uma guerra os aviões jogam muitas bombas numa cidade, podemos dizer que bombs rained down on the city. E quando um evento é cancelado devido à chuva, ele é rained off ou rained out.

É legal você ler este post de novo, mas se você tiver que to take a rain check, deixar para fazer isso outro dia, tudo bem, está perdoado.

Por hoje é só! Tenha uma ótima e produtiva semana!