Expressões com “or” e “to”

Posted on 16. Dec, 2011 by in Intermediário

Hi, there!

Há várias expressões bem úteis e comuns em inglês ligadas pelas palavras “or” e “to”. Check them out!

(a matter of) LIFE OR DEATH – assunto de vida e morte
A THING OR TWO – algumas coisas
(Come) RAIN OR SHINE – Aconteça o que acontecer.
(for) ONE REASON OR ANOTHER – por uma razão ou outra
(no) RHYME OR REASON – Sem organização
(see) EYE TO EYE – concordar
(travel for) BUSINESS OR PLEASURE – (viajar) a negócios ou prazer
ALL OR NOTHING – Ou tudo ou nada.
BACK TO BACK – um atrás do outro (sequência de eventos)

BELIEVE IT OR NOT – Acredite ou não.
BUMPER TO BUMPER – tráfico pesado, intenso
CHEEK TO CHEEK – de rosto colado
COAST TO COAST – de costa a costa (do país)
COME HELL OR HIGH WATER – Aconteça o que acontecer.
DAY TO DAY – cotidiano
DO OR DIE –Você é obrigado a fazer isso.
DOOR TO DOOR – de porta em porta
DOUBLE OR NOTHING – usado em jogos, se eu perder na próxima jogada, você ganha o dobro, se eu ganhar, você não ganha nada.
DOWN TO EARTH – pé no chão, prático
FACE TO FACE – cara a cara

FOR BETTER OR (FOR) WORSE – Para melhor ou para pior.
GIVE OR TAKE – aproximadamente (usado com números)
HAND TO HAND – lutar sem armas
HAND TO MOUTH – vivendo com o mínimo possível
HEART TO HEART – uma conversa honesta
HONEST TO GOODNESS – honestamente
LIKE IT OR NOT – Quer você goste ou não.
MAKE OR BREAK – Ou vai ou racha.
MORE OR LESS – Mais ou menos, aproximadamente.
MOUTH TO MOUTH – respiração boca a boca
NINE TO FIVE – emprego regular, das 9 às cinco

NOW OR NEVER – Agora ou nunca.
ONCE OR TWICE – uma vez ou outra
ONE TO ONE – um a um, individualmente
ONE WAY OR ANOTHER – de uma maneira ou de outra
RAGS TO RICHES – da riqueza à pobreza
SINK OR SWIM – “Se vira nos 30”
SOONER OR LATER – mais cedo ou mais tarde
TAKE IT OR LEAVE IT – É pegar ou largar.
WALL TO WALL – na casa inteira, de uma parede a outra

Adaptado de Como Dizer Tudo em Inglês Avançado (Ron Martinez – Editora Campus). Compre no Submarino.

O Natal no Canadá

Posted on 15. Dec, 2011 by in Iniciante

Falamos muito do Natal nos Estados Unidos por causa da mídia e hoje vou contar para vocês um pouco sobre o Natal no Canadá.

A província de Nova Scotia é conhecida pelas suas árvores de Natal com pinheiros e uma tradição canadense é enviar o maior e melhor pinheiro para Boston, nos Estados Unidos, por causa da ajuda dada ao Canadá depois do desastre da explosão de Halifax. Os habitantes de Boston escolhem um lugar bem interessante na cidade, iluminam-na e começam a temporada do Natal.

Uma outra tradição no Canadá é o chamado “mummering” e é celebrado mais em cidades pequenas da Nova Scotia e também na província de Newfoundland. As pessoas se fantasiam e batem na porta das pessoas com uma voz disfarçada e perguntam,

“Are there any Mummers in the night?”

ou

“Any mummers ‘loud in?’” (‘Are mummers allowed in the house?’)

Os mummers cantam e dançam e os moradores da casa oferecem um pedaço de bolo e uma xícara de chá, chocolate quente ou café. Eles então vão para outra casa. Algumas vezes, os moradores não conseguem adivinhar quem está falando e nesse caso, ele é convidado a se juntar aos mummers.

A tradição de “mummering” é uma atividade super divertida na época do Natal e os mummers saem de 26 de dezembro a 06 de janeiro. Porém, em alguns lugares se baniu essa tradição pois alguns mendigos estavam aproveitando da situação para pedir esmolas.

Quer saber mais sobre as tradições de Natal no Canadá? Clique aqui.

Humor in English!

Posted on 14. Dec, 2011 by in Intermediário

Hi, there! Vamos aprender um pouco de inglês e nos divertirmos também? Leia as seguintes histórias com a sua tradução.

Time to move
Hora de se mudar

Approaching eighty-five years of age, Mrs. Wells finally decided it was time to give up her home in North Carolina and move to Miami.
Chegando aos oitenta e cinco anos de idade, a senhora Wells finalmente decidiu deixar sua casa na Carolina do Norte e se mudar para Miami.

She was given the name of a Florida realtor, who enthusiastically drove her all over Miami, extolling the virtues of every apartment they looked at.
Deram-lhe o nome de um agente imobiliário da Flórida, que entusiasticamente a levou de carro por toda Miami, exaltando as virtudes de todo apartamento que eles olhavam.

“And this one, what a steal, ” he said, “the investment of a lifetime. Why, in ten years it’s going be worth three times as much!”
“E esse aqui, que barganha,” ele disse, “o investimento de uma vida. Ora, em dez anos vai valer três vezes mais!”

“Sonny,” interrupted Mrs. Wells, “at my age I don’t even buy green bananas.”
“Meu filho,” interrompeu a senhora Wells, “na minha idade eu não compro nem banana verde.”

I’ve had a course in first aid
Fiz um curso de primeiros socorros

It was a stifling hot day and a man fainted in the middle of a busy intersection. Traffic quickly piled up in all directions, and a woman rushed to help him.
Estava um dia quente e abafado e um homem desmaiou no meio de um cruzamento cheio de carros. O trânsito ficou parado em todas as direções e uma mulher correu para ajudá-lo.

When she knelt down to loosen his collar, a man emerged from the crowd pushed her aside, and said, “It’s all right honey, I’ve had a course in first aid”
Quando ela se ajoelhou para afrouxar a gola da sua camisa, um homem apareceu da multidão, empurrou-a para o lado e disse, “Tudo bem, querida, eu fiz um curso de primeiros socorros.”

The woman stood up and watched as he took the ill man’s pulse and prepared to administer artificial respiration.
A mulher se levantou e observou enquanto ele tomava o pulso do doente e se preparava para fazer respiração boca-a-boca.

At this point she tapped him on the shoulder and said:
Nesse momento ela bateu em seu ombro e disse:

“When you get to the part about calling a doctor, I’m already here, ok?”
“Quando for para chamar o médico, já estou aqui, ok?”

Como dizer “franquia” em inglês

Posted on 12. Dec, 2011 by in Iniciante

Podemos traduzir a palavra “franquia” de duas formas:

1. Deductible, no contexto securitário. Neste caso é um adjetivo.

Peter’s car insurance policy has a seven-hundred-dollar deductible.
A franquia da apólice de seguros do carro do Peter é de 700 dólares.

If it’s your fault, you have to pay your insurance deductible.
Se a culpa for sua, você tem que pagar a franquia do seguro.

2. Franchise, no sentido de rede de lojas ou negócios.

Many fast food chains have expanded all over the world through franchises.
Muitas redes de fast food têm se expandido pelo mundo inteiro através de franquias.

Most of the Burger King outlets operate as franchises.
Muitas das lojas do Burger King funcionam como franquias.

O franqueado é um franchisee.

The company said a new franchisee is taking over the New England stores.
A empresa disse que um novo franqueado vai assumir as lojas da região de New England.

The concept of the Egg McMuffin was developed by a franchisee.
O conceito do Egg McMuffin foi desenvolvido por um franqueado.

O franqueador é um franchisor.

As you can imagine, becoming a franchisor is an expensive proposition.
Como você pode imaginar, tornar-se um franqueador é uma proposta cara.

Keep in mind that the franchisor wants you to succeed, because if you don’t, they don’t.
Lembre-se de que o franqueador quer que você tenha sucesso, pois se você não tiver, eles não têm.

This is it for today, see you next time!

Receita de Natal: Christmas Trifle

Posted on 11. Dec, 2011 by in Iniciante

Chega a época natalina e chego até a ir para a cozinha, para fazer doces. Estava procurando alguma receita de sobremesa e achei um tal de Christmas trifle.

Trifle é parecido ao nosso pavê e a receita abaixo é bem facinha de fazer, dá para 12 pessoas e também não custa muito. Vamos aprender um pouco de vocabulário antes de ver o vídeo:

butter cake mix – mistura pronta para bolo
melted butter – manteiga derretida
jelly - gelatina
custard - tipo de pudim mais líquido
sherry - tipo de bebida alcoólica doce

Note que nos Estados Unidos você pode comprar o custard já pronto ou também comprar uma mistura pronta e bater em casa (lembra do Cremogema?). Você pode substituir o sherry por alguma outra bebida alcoólica doce, como vinho suave, martini, licor, etc. Minha mãe costumava embeber seus “bolos gelados” com guaraná ou suco de fruta.

YouTube Preview Image

Ingredients

1 packet of butter cake mix
1/2 a cup of melted butter
2 eggs
2/3 of a cup of milk
1 packet of red jelly
1 packet of green jelly
500ml-750ml of custard
1/2 a cup – 1 cup of sweet sherry

Enjoy your Christmas trifle!

Bonito não é só “beautiful”!

Posted on 08. Dec, 2011 by in Intermediário

Hi, there! How’ve you been?

No livro Inglês na Ponta da Língua, do meu amigo Denilso de Lima, tem uma parte onde ele fala sobre os sinônimos e como é importante saber as variantes de uma palavra para enriquecer seu vocabulário.

O Denilso me deu um OK para reproduzir, direto do livro dele, os sinônimos de beautiful (bonito). Veja que interessante!

Stunning - muito bonita e sexualmene atraente, referindo-se a mulheres
Man, my new neighbor is stunning. (Cara, minha nova vizinha é muito gata.)

Good-looking – de boa aparência, referindo-se a pessoas em geral
She’s strikingly good-looking. (Ela tem uma ótima aparência.)

Lovely - adorável; de boa aparência e de um caráter agradável, referindo-se a mulheres e também crianças
Michelle is young and lovely. But rather shy. (Michelle é jovem e adorável, mas um pouco tímida.)

Attractive - atraente, principalmente uma pessoa que te atrai sexualmente
That guy over there is really attractive. (Aquele cara logo ali é bastante atraente.)

Hunky - termo informal que se refere a um homem atraente e músculos definidos; bonitão, gostosão
Who’s that hunky guy? (Quem é aquele gostosão?)

Gorgeous - termo informal que se refere a um homem ou mulher que é sexualmente atraente; gostoso(a), gostosão, lindo(a).
Wow, she’s gorgeous! (Nossa, ela é linda!)

Ravishing - termo que se refere a uma garota muito bonita e atraente, usado geralmente em descrições bem humoradas.
A ravishing blonde was talking to him on the beach. (Uma loira boazuda estava falando com ele na praia.)

Pretty - bonitinha; não chegando a ser muito atraente ou mesmo bonita; “dá pro gasto”.
You know, she’s pretty. (Sabe, ela é bonitinha.)

Cute - bonitinho, o mesmo que pretty, mas se referindo a um homem; termo mais comum no inglês americano.
You know, he’s cute. (Sabe, ele é bonitinho.)

Fonte: Inglês na ponta da língua (Denilso de Lima – Editora Campus). Compre no Submarino.

A Origem do Natal

Posted on 07. Dec, 2011 by in Intermediário

Hey, there!

Um leitor sugeriu que eu fizesse um post sobre a origem do Natal do ponto de vista religioso. Check this out!

A palavra Christmas vem do inglês arcaico ‘Cristes Mæsse’, a missa de Cristo. Acredita-se que Cristo nasceu no dia 25 de dezembro, embora o mês exato seja desconhecido. A Igreja Católica provavelmente escolhei o mês de dezembro para competir com os rituais pagãos que aconteciam naquela época do ano e também por causa do solstício de inverno no hemisfério norte, uma época de celebração entre muitas culturas antigas.

Veja agora a passagem bíblica relacionada com o nascimento de Cristo.

Luke, Chapter Two

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria. And all went to be taxed, every one into his own city. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. And the angel said unto them, “Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”

Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

Tradição do Natal: o Visco (Mistletoe)

Posted on 06. Dec, 2011 by in Iniciante

O visco (mistletoe, em inglês) foi usado pelos druidas 200 anos antes do nascimento de Cristo nas suas celebrações de inverno. Eles reverenciavam a planta pois não tinha raízes e ainda assim ficava verde durante os meses de inverno.

Os antigos celtas acreditavam que o visco tinha poderes mágicos de cura e usavam-no como antídoto para veneno, infertilidade e para afastar espíritos maléficos. A planta também era vista como um símbolo de paz e dizem que entre os romanos, os inimigos que se encontravam embaixo de um visco baixavam suas armas e se abraçavam.

Hoje em dia os americanos têm o costume de se beijar quando se encontram ambos embaixo de um visco. Isso se deve talvez ao fato de que os escandinavos associavam tal planta com Frigga, a rainha do amor. Os que se beijavam embaixo do visco tinham a promessa de felicidade e sote no ano vindouro. (Fonte: http://www.allthingschristmas.com/traditions.html)

E para agradar nosso público mais juvenil, vamos com a canção Mistletoe, do Justin Bieber. Algumas das palavras mais difíceis estão traduzidas, ok? Enjoy!

YouTube Preview Image

Mistletoe
Justin Bieber

It’s the most beautiful time of the year
Lights fill the streets spreading so much cheer (alegria)
I should be playing in the winter snow
But Imma (I’m going to) be under the mistletoe.

I don’t wanna miss out on (perder) the holiday
But I can’t stop staring (encarar) at your face
I should be playing in the winter snow
But Imma be under the mistletoe.

With you, shawty (gatinha), with you
With you, shawty, with you
With you, under the mistletoe.

Everyone’s gathering around the fire
Chestnuts (castanhas) roasting like a hot July
I should be chillin’ (ficar de boa) with my folks I know
But Imma be under the mistletoe.

Word on the street’s (dizem por aí que) Santa’s coming tonight
Reindeer (rena) flying thru the sky so high
I should be making a list I know
But Imma be under the mistletoe.

With you, shawty, with you
With you, shawty, with you
With you, under the mistletoe
Yeah.

With you, shawty, with you
With you, shawty, with you
With you, under the mistletoe.

Hey, love, the wise men (os reis magos) followed a star
The way I followed my heart
And it led me to a miracle.

Hey, love, don’t you buy me nothing
‘Cause I am feeling one thing
Your lips on my lips
That’s a merry merry Christmas.

It’s the most beautiful time of the year…

Canção natalina: White Christmas (com Michael Bublé e Shania Twain)

Posted on 05. Dec, 2011 by in Iniciante

Ah, como é linda a época de Natal, você não acha?

O Michael Bublé lançou em outubro outro álbum de Natal, desta vez com participações de Thalía, Shania Twain e até um cover da canção All I Want for Christmas is You, de Mariah Carey. Este é o quinto álbum de Natal de Michael Bublé, que também gravou canções consagradas de Natal como Blue Christmas e Jingle Bells.

Hoje escolhi a canção White Christmas, onde ele faz um dueto super bonito e diferente com a cantora country Shania Twain. Let’s get into the Christmas spirit, shall we?

YouTube Preview Image

White Christmas
Michael Bublé & Shania Twain

I’m dreaming of a white Christmas (Estou sonhando com um Natal branco)
Just like the ones I used to know (Igual àqueles que eu conhecia)
Where the tree tops glisten (Quando o topo das árvores brilham)
And children listen (E as crianças escutam)
To hear sleigh bells in the snow (Para ouvir os sinos dos trenós na neve)

I’m dreaming of a white Christmas (Estou sonhando com um Natal branco)
With every Christmas card I write (Com cada cartão de Natal que eu escrevo)
May your days be merry and bright (Que seus dias sejam felizes e brilhantes)
And may all your Christmases be white (E que todos os seus Natais sejam brancos)

I’m dreaming of a white Christmas (Estou sonhando com um Natal branco)
Just like the ones I used to know (Igual àqueles que eu conhecia)
Where the tree tops glisten (Quando o topo das árvores brilham)
And children listen (E as crianças escutam)
To hear sleigh bells in the snow (Para ouvir os sinos dos trenós na neve)

I’m dreaming of a white Christmas (Estou sonhando com um Natal branco)
With every Christmas card I write (Com cada cartão de Natal que eu escrevo)
May your days be merry and bright (Que seus dias sejam felizes e brilhantes)
And may all your Christmases be white (E que todos os seus Natais sejam brancos)

I’m dreaming of a white Christmas (Estou sonhando com um Natal branco)
With every Christmas card I write (Com cada cartão de Natal que eu escrevo)
May your days be merry and bright (Que seus dias sejam felizes e brilhantes)
And may all your Christmases be white (E que todos os seus Natais sejam brancos)

Verbos com o prefixo “out”

Posted on 02. Dec, 2011 by in Intermediário

Hey, there! TGIF!

Há vários verbos que começam com o prefixo “out”. Geralmente eles expressam a ideia de superação, de fazer algo melhor. Vejamos alguns exemplos:

outdistance - ser melhor em algo (do que outra pessoa). He can outdistance anyone in the 100-meter race. (Ele é melhor do que todos na corrida de 100 metros rasos.)

outdo - superar(-se). He’s a great cook anyway and he really outdid himself, preparing us a five-course Asian meal. (Enfim, ele é um ótimo cozinheiro e realmente se superou ao preparar-nos uma refeição de cinco pratos asiáticos.)

outfit - equipar-se. His new office is outfitted with lots of new tech gadgets. (Seu ecritório novo é equipado com um monte de novos aparelhos tecnológicos.)

outflank - ter vantagem sobre alguém, especialmente nos negócios ou política. The Republican candidate was outflanked by his Democratic opponent. (O candidato republicano estava em desvantagem com relação ao candidato democrático.)

outgrow - não caber mais (em roupas – por causa do crescimento); aperfeiçoar-se, melhorar (métodos antigos de trabalho). She’s outgrown all her school clothes. (Ela perdeu todas as suas roupas de escola – porque cresceu.) – Company bosses feel they have outgrown their original market. (Os chefes da empresa sentem que sobrepassaram seu mercado inicial.) – Within a year, the business outgrew its Memphis warehouse. (No período de um ano, a empresa sobrepassou seu depósito em Memphis.)

outguess - prever, antecipar. He tried to outguess me, but wasn’t successful. (Ele tentou se antecipar, mas não teve sucesso.)

outlast - durar mais que, sobreviver. This system has outlasted many of its rivals. (O sistema durou mais do que muitos dos seus rivais.)

outline - esboçar, dar as informações principais. In his speech, the president will outline his new proposal. (No seu discurso, o presidente falará rapidamente sobre sua nova proposta.)

outlive - viver mais que. His wife outlived him by ten years. (Sua esposa viveu dez anos a mais que ele.)

outnumber - estar em maior número; estar em desvantagem. Despite being outnumbered, they managed to fight back bravely. (Embora estivessem em menor número, eles conseguiram lutar corajosamente.) – I wanted to break the news to her immediately but I was outnumbered. (Eu queria dar a notícia logo para ela, mas eu estav em desvantagem.)

outrage - ultrajar. Many people were outraged by the attack. (Muitas pessoas ficaram ultrajadas pelo ataque.)

outrank - estar numa categoria/posição superior a alguém. He outranks me so I need to shut up and listen. (Ele é meu superior então preciso calar a boca e escutar.)

outrun - correr mais que alguém, deixar alguém para trás. He outran me in the track. (Ele correu mais que eu na pista.)

outsell - vender mais que. The new magazine is outselling many established titles. (A nova revista está vendendo mais do que muitos títulos consagrados.)

outsmart / outwit – ser mais esperto, inteligente que. My friend Judy always outsmarts me in the end. (Minha amiga Judy sempre acaba sendo mais esperta que eu.)

This is it for today! Have all a great weekend!