Expressões com a preposição “for”

Posted on 03. Jan, 2012 by in Intermediário

Muita gente acha que para aprender inglês temos que somente decorar uma lista de palavras e colocá-las na ordem correta. Na verdade, algumas combinações de palavras são tão improváveis e com signfiicados diferentes que nos surpreende. Veja o que acontece com a preposição for.

A preposição for faz parte de várias expressões idiomáticas bem comuns no inglês do dia-a-dia. Vamos aprender algumas?

for a song - por muito pouco dinheiro. I bought that Chinese vase for a song, I can’t even believe it! (Comprei esse vaso chinês por uma ninharia, nem estou acreditando.)

for a start, for starters - para início de conversa. I don’t think you should go out with him. He’s too old for you, for a start. (Acho que você não deveria sair com ele. Ele é muito velho para você, para início de conversa.)

for a while – por um momento, durante um certo tempo. He decided to stay there for a while. (Ele decidiu ficar lá por um momento.)

for ages - há muito tempo, há séculos. I’ve been waiting here for ages, where the heck have you been? (Estou esperando aqui há séculos, onde você estava?)

for all I care – por mim. I was in love with her and for all I cared, she could go bald. (Eu estava apaixonado por ela e, por mim, ela podia até ficar careca.)

for all I know – que eu saiba. For all I know, it was not suicide, it was murder! (Que eu saiba, não foi suicídio, foi assassinato!)

for apprearance’s sake – só para manter as aparências. The wedding was celebrated just for appearance’s sake. (O casamento foi celebrado só para manter as aparências.)

for better or for worse – seja como for, em qualquer circunstância. Gone are the days when a wife could do nothing but stay with her husband, for better or for worse. (Já se foram os dias em que uma esposa não tinha outra coisa a fazer senão seguir seu marido, não importa em que circunstâncias.)

for cause – por justa causa. According to the contract he signed, in case he was fired for cause, no salary was due to him. (De acordo com o contrato que ele assinou, em caso de demissão por justa causa, ele não receberia nenhum salário.)

for crying out loud – pelo amor de Deus. For crying out loud, stop that noise! (Pelo amor de Deus, pare com esse barulho!)

for days on end – durante dias a fio, sem parar. It’s been snowing for days on end. (Está nevando há dias sem parar.). Podemos substituir days por hours, weeks, months, years, etc.

for ever and a day – para todo o sempre. When he was taken to prison she said she would be waiting for him for ever and a day. (Quando ele foi preso, ela disse que ficaria esperando por ele para todo o sempre.)

Na semana que vem aprenderemos mais expressões com a preposição for. Fique de olho!

This is it for today! See you next time!

Vocabulário: Lar doce lar

Posted on 02. Jan, 2012 by in Iniciante

Feliz 2012!

Vamos começar o ano aprendendo várias palavras relativas à casa e ao lar. Are you ready? So let’s start!

condo - condomínio residencial
suburbs - subúrbio

A palavra suburbs não tem a conotação negativa como a palavra “subúrbio” em português e se refere apenas aos baixos distances do centro da cidade, em sua maioria, residenciais. O nosso “subúrbio”, lugar longe do centro e geralmente mais pobre, é chamado de outskirts em inglês. Se queremos dar a conotação de um ligar mais “barra pesada”, usamos a forma skid row.

My cousin lives in a condo in the suburbs.
Meu primo mora num condomínio no “subúrbio”.

service charge – condomínio, taxa mensal paga pelos moradores de prédios em troca de serviços prestados, como limpeza, portaria, fornecimento de água, etc.

Dave’s apartment rent plus service charge works out to about one thousand dollars.
O aluguel e o condomínio do apartamento do Dave custam juntos mais ou menos mil dólares.

utilities - serviço público (termo que se refere ao fornecimento de gás, eletricidade, água ou linha telefônica, mas não de serviços como portaria e limpeza)

How much do you pay for utilities at the new place where you are living?
Quanto você paga pelo fornecimento de eletricidade, água, etc., no novo lugar onde você está morando.

super (abrev. de superintendent), janitor (EUA), caretaker (INGL.) – zelador, síndico

Do you know where the super is? We seem to have a problem with the elevator.
Você sabe onde está o síndido? Parece que o elevador está com problema.

elevator (EUA) / lift (INGL.) – elevador

You have to take the stairs. The elevator is out of order.
Você tem que ir pela escada. O elevador está quebrado.

house - casa (edifício)

I’ve always lived in a house. I’ve never lived in an apartment.
Sempre morei numa casa. Nunca morei num apartamento.

home - casa, lar (onde você mora)

Mark usually gets home from work late at night.
Mark geralmente chega em casa do trabalho tarde da noite.

pay off - liquidar, pagar (dívida)
mortgage - hipoteca

I’m happy I’ve paid off the mortgage on my house.
Fiquei feliz de ter pagado completamente a hipoteca da minha casa.

This is it for today, see you next time!

Happy 2012! – Retrospectiva

Posted on 28. Dec, 2011 by in Iniciante

Hi, there!

Desejamos a você, nosso querido leitor, muitas realizações em 2012, com muita saúde, muito trabalho e muito estudo. Obrigado por acompanhar nossos posts durante o ano todo.

Fizemos uma retrospectiva dos posts mais visitados em 2012 e hoje vamos compartilhar com vocês. Clique em cada link para acessá-la.

01 – Categoria Iniciante
02 – Como usar o verbo “should” em inglês
03 – Cores, roupas e objetos pessoais em inglês
04 – Categoria Intermediário
05 – Podcasts da Transparent Language Brasil
06 – Os Pronomes Reflexivos
07 – Categoria Pronúncia
08 – Concordando em inglês (so, too, either, neither)
09 – Categoria Avançado
10 – Preposições de lugar: at, in e on

Happy New Year! See you in 2012!

Phrasal verb: to play out

Posted on 27. Dec, 2011 by in Intermediário

Tenho visto em vários seriados e filmes os personagens usarem o phrasal verb to play out, no sentido de como uma situação vai se desenvolver, se desenrolar. Veja alguns exemplos:

They disagreed violently, and no one knew how the situation would play out.
Eles discordaram violentamente e ninguém sabia como a situação iria terminar.

O phrasal verbo to play out também é usado nos seguintes contextos:

1. acontecer de certa forma

His career as a writer was played out against a background of alcoholism.
Sua carreira de escritor aconteceu tendo o alcoolismo como pano de fundo.

It will be interesting to see how the election plays itself out.
Será interessante ver como será a eleição.

Just give time to let things play themselves out.
Dê tempo para as coisas de desenrolarem sozinhas.

2. encenar, imitar

Children often play out quite violent scenes.
As crianças sempre imitam cenas bem violentas.

This scene will be played out by them.
Esta cena será encenada por eles.

3. aflorar, mostrar-se, realizar (fantasias)

Often unconscious anxieties get played out in our attitudes towards other people.
Frequentemente nossas ansiedades inconscientes vêm à tona nas nossas atitudes em relação a outras pessoas.

We’re just playing out fantasies.
Só estamos realizando nossas fantasias.

4. Se você está played out, você está muito cansado.

I was feeling pretty played out at the end of the day.
Eu estava me sentindo destruído no final do dia.

This is it for today, see you tomorrow!

Como usar “both”, “either” e “neither”

Posted on 26. Dec, 2011 by in Intermediário

Usamos both, either e neither para falar sobre duas coisas ou pessoas.

Both - ambos, os dois
Either - ou um ou outro
Neither - nem um nem outro

Alguns exemplos:

Jack has two children. Both are married.
Jack tem dois filhos. Ambos são casados.

Would you like tea or coffee? You can have either.
Você gostaria de chá ou café? Você pode tomar ou um ou outro.

Do you want to go to the movies or the theater? – Neither. I want to stay home.
Você qyer ir ao cinema ou ao teatro? – Nenhum dos dois. Quero ficar em casa.

Would you like tea or coffe? – Você gostaria de chá ou café?
Either. It doesn’t matter. (Qualquer um. Não importa.)
I don’t want either. (Não quero nenhum.)
Neither. (Nenhum dos dois.)

Lembre-se de que neither = not either.

Com both usamos o substantivo no plural. Com either/neither usamos o substantivo no singular

both windows / books / children
either/neither window / book/ child

Last year I went to New York and Miami. I liked both cities very much.
Ano passado fui a Nova Iorque e Miami. Gostei muito das duas cidades.

First I worked in an office, and then in a store. Neither job was interesting.
Primeiro eu trabalhei num escritório, e depois numa loja. Nenhum dos dois empregos era interessante.

There are two ways to get to the airport. You can go either way.
Há dois caminhos para ir ao aeroporto. Você pode pegar ou um ou outro.

Usamos a preposição of quando both, either e neither vierem seguidos de artigos, possessivos e demonstrativos.

Neither of my parents is Canadian.
Nem meu pai nem minha mãe é canadense.

I haven’t read either of these books.
Não li nenhum desses livros.

No caso acima, porém, podemos retirar o of.

I like both of those pictures. ou I like both those pictures.
Both of Amy’s sisters are married. ou Both Amy’s sisters are married.

Quando usamos os pronomes oblíquos temos que usar obrigatoriamente o of.

I have two sisters. Both of them are married.
Tom and I didn’t eat anything. Neither of us was hungry.
Who are those two people? I don’t know either of them.

Por hoje é só, nos vemos amanhã, ok?

A origem da palavra “spam”

Posted on 25. Dec, 2011 by in Iniciante

Spam é uma mensagem eletrônica indesejada. A palavra spam foi inventada na década de 1930 para designar um novo produto – um tipo de apresuntado em lata. Veio das palavras sp(iced h)am - ou seja, “presunto temperado”. Na década de 1990, essa mesma palavra foi adotada para indicar aqueles e-mails que infernizam a vida de milhões de pessoas.

São mensagens, geralmente publicitárias, que o internauta recebe sem ter dado autorização para que uma empresa desconhecida entupa sua caixa postal com propaganda. As pessoas que mandam as mensagens são chamadas de spammers, o procedimento é spamming e o adjetivo usado é spammy.

O uso da palavra spam, na linguagem da Internet, vem de um sketch de um programa de televisão de 1970, do grupo de comediantes britânicos Monty Python. A cena se passa em um restaurante popular e a garçonete descreve para dois fregueses sentados a uma mesa os pratos disponíveis. A variedade culinária depende cada vez mais do spam:

“Well, there’s egg and bacon; egg sausage and bacon; egg and spam; egg bacon and spam; egg bacon sausage and spam; spam bacon sausage and spam; spam egg spam spam bacon and spam; spam sausage spam spam bacon spam tomato and spam…?”

Veja abaixo o vídeo legendado. Clique aqui para ler o roteiro do vídeo em inglês.

YouTube Preview Image

See you next time!

Merry Christmas!

Posted on 22. Dec, 2011 by in Iniciante

Ho ho ho!

Eu, em nome dos meus co-workers da Transparent Language lá em Nashua (perto de Boston), gostaria de desejar a você, meu querido leitor, um Natal abençoado, junto com sua família e amigos.

Quaisquer que sejam suas crenças, que esta época nos ajude a pensar nas coias boas que fizemos e também tentar não fazer aquelas coisas das quais não nos orgulhamos muito. É sempre um prazer ler seus comentários, sugestões, dúvidas e até me divertir com alguns comentários não-publicáveis!

E como o Natal traz o nosso lado criança bem aflorado, curta aí esse pequeno desenho animado com Mickey, Pluto e Tico e Techo (Chip and Dale). Merry Christmas!

YouTube Preview Image

 

Como usar a palavra “just” em inglês

Posted on 21. Dec, 2011 by in Intermediário

A palavra just é muito útil em inglês. Como primeiro significado ela é usada para expressar a ideia de “exatamente”:

A good strong cup of coffee is just what I need right now. – Uma boa xícara de café forte é tudo o que eu preciso agora.
The house was large and roomy; just right for us. - A casa era grande e espaçosa; perfeita para nós.
She looks just like her mother. – Ela é igualzinha a mãe dela.
Just what do you think you’re trying to do? – Mas o que é que você está tentando fazer?
Just then Mrs Robovitch appeared at the bedroom door. – Naquele momento a sernhora Robovitch apareceu na porta do quarto.
Just as I opened the door, the telephone started to ring. - (No momento que) eu abri a porta, o telefone começou a tocar.
A nice hot bath – just the thing to relax sore muscles. - Um bom banho quente – o que eu preciso para relaxar os músculos tensos.

Just também indica “nada mais que”, “somente”.

It’s nothing serious – just a small cut. - Não é nada sério – é só um pequeno corte.
Don’t be too hard on him – he’s just a kid. – Não seja tão duro com ele – é só um menino.
Can you wait just a few minutes? - Espera só uns minutos?
It’s not just me – there are other people involved as well. – Não sou só eu – há outras pessoas envolvidas também.

Também indica que algo acabou de acontecer:

John’s just told me that he’s getting married. – John acabou de me dizer que vai se casar.
I’ve just been out shopping. – Acabei de chegar das compras.

É usado também, de forma enfática, para indicar “nesse/naquele momento”e geralmente não é traduzido:

Wait a minute, I’m just coming. – Espere um minuto, estou chegando.
He was just leaving when the phone rang. – Ele estava saindo quando o telefone tocou.
I’m just finishing my homework – it won’t take long. - Estou terminando minha tarefa – não vai demorar.
The concert was just about to start. – O show estava prestes a começar.

Nos exemplos abaixo ele só enfatiza a frase e também não é traduzido.

It just isn’t true. – Isso não é verdade.
I just love being in the mountains. – Eu adoro estar nas montanhas.
It was just wonderful to see Joyce again. – Foi maravilhoso ver a Joyce novamente.
I just wish I could believe you. – Eu gostaria de poder acreditar em você.
Veja mais usos do advérbio just clicando aqui.

This is it for today, see you next time!

Expressões com o verbo “to run”

Posted on 20. Dec, 2011 by in Intermediário

Ontem eu estava assistindo um episódio da série Sons of Anarchy quando um personagem disse que tinha que run an errand, ou seja, sair para fazer algo na rua, como pagar conta no banco, levar algo para alguém, etc.

O verbo to run (correr) tem várias expressões idiomáticas bem interessantes e hoje vamos ver algumas delas. Check them out!

Run a test - fazer um exame, geralmente físico. The doctor wants to run some tests before operating. (O médico quer fazer alguns testes antes de operar.)

Run a check on someone – checar a ficha (policial) de alguém. He was stopped by the police in his car and they ran a check on him. (Ele foi parado pela polícia e puxaram a ficha dele.)

Run your eyes over something – passar os olhos em algo, dar uma olhada em algo. Would you mind running your eyes over this report? (Você poderia dar uma olhada neste relatório?)

Run someone’s life - (tentar) mandar na vida de alguém. Mom, will you stop trying to run my life! (Mãe, quer parar de mandar na minha vida!)

To be running late – estar atrasado. I’m running a bit late this morning. (Estou um pouco atrasado hoje de manhã.)

To be running scared - estar muito preocupado com algo. They know our popularity is growing, and they’re running scared. (Eles sabem que a nossa popularidade está crescendo e estão muito preocupados.)

Run a red light - passar num sinal vermelho. What did you have to go and run that red light for? (Para quê você teve que passar naquele sinal vermelho?)

Run a temperature - estar com febre. My kid was running a temperature this morning and that got me worried. (Meu filho estava com febre hoje de manhã e isso me preocupou.)

Something runs in the family - Algo é coisa de família. Weak eyes run in the family. (Problemas com os olhos são coisa de família.)

Run a business - gerenciar um negócio. My uncle has run his restaurant for over thirty years. (Meu tio tem seu restaurante há mais de trinta anos.)

Run before you can walk – colocar o carro na frente dos bois, fazer algo antes de ter o embasamento necessário. A lot of language students want to run before they can walk. (Muitos estudantes de idiomas querem colocar o carro na frente dos bois.)

This is it for today, see you next time!

Special difficulties – Part 02

Posted on 19. Dec, 2011 by in Avançado

Hey, there!

Today we have the second part of our special difficulties post. These are words that give us a very hard time because they’re similar in meaning but they’re also used in very specific situations.

Very / Too

Very means much or in a large degree. Too always suggests something in excess, more of something than we need or can use. Too is often followed by an infinitive construction.

This book is very big, but it will go into my pocket.
This book is too big to go into my pocket.

Forget / Leave

It is impossible in English to forget something in a certain place. For example, it is wrong to say, “I forgot my book at home.” When you mention the place, use “leave”. Correct possibilities:

I have forgotten my book.
I left my book at home.

Beside / Besides

Beside means “next to”; Besides means “in addition to”.

John sits beside me in class.
Two boys besides John took the trip.

Despite / In Spite of

Despite and in spite of have the same meaning and can be used interchangeably. Note, however, that when a clause rather than a noun follows these prepositions, the construction despite the fact or in spite of the fact must be used.

He came despite the rain.
He came in spite of the rain.
He came despite the fact that it was raining.
He came in spite of the fact that it was raining.

Want to try what you’ve learned? Choose the correct word in the sentences below.

1. Four girls ( beside / besides ) Mary left for camp.
2. We went for a walk ( despite / despite the fact ) that the weather was bad.
3. I am afraid that I have ( left / forgotten ) my book on the subway.
4. Helen sits ( beside / besides ) me in class.
5. (In spite of / in spite of the fact) that he was sick, John attended each of the meetings.
6. “You’re just ( very / too ) good to be true.”

Answers

1. besides
2. despite the fact
3. left
4. beside
5. in spite of the fact that
6. too