O blog da Transparent English

Posted on 27. Feb, 2012 by in Iniciante

Hi, guys!

A Transparent Language também tem um blog de inglês in English! Sim, o Transparent English traz, além de dicas de gramática e vocabulário, posts com poemas em inglês americano, post culturais na vida cotidiana dos americanos entre outras coisas.

Veja alguns posts super interessantes do Transparent English:

Hi, hiya, howdy, hey and hello!

A Visit to Portland, Maine

The Holiday of Kwanzaa

Thanking People

“Alot” is not a word

The Alphabet of Nations

Parts of Speech in English – Nouns

Understanding Homophones

Common Abbreviations in English

Lembre-se de se cadastrar para receber as novidades por e-mail. Você pode também seguir o Transparent English no Twitter (@TransparentESL)!

Tenha uma ótima e produtiva semana!

O que a Aveia Quaker tem a ver com inglês?

Posted on 24. Feb, 2012 by in Iniciante

Quaker é a marca registrada de aveia e outros cereais. Segundo a própria Quaker Brasil, muitas pessoas daqui acham que o “senhor do chapéu” estampado nas embalagens dos produtos da Quaker é o fundador da empresa.

Na verdade, a pessoa retratada é um quaker, seguidor da religião dos quakers nos Estados Unidos do século XVII.

O nome verdadeiro da religião é Society of Friends (Sociedade de Amigos), mas eles foram mais conhecidos por um hábito convencional que lhes deu seu nome mais popular. Quaker vem do verbo to quake, que significa tremer. (Terremoto é earthquake.) Parece que os seguidores da religião passavam tanto tempo rezando, e com tanta intensidade, que chegavam a tremer. Críticos da religião usam o termo quaker pejorativamente, mas or próprios integrantes sentiram o orgulho daquela característica, e como os punks, aceitaram o apelido como uma honra.

O quaker fundador foi o sapateiro George Fox que, perseguido por suas crenças, resolveu deixar a Inglaterra e ir pregar nos Estados Unidos com seus seguidores.

Dois daqueles quakers em Ohio, Henry D. Seymore e William Heston, haviam fundado uma usina chamada Quaker Mill Company, em 1877. Juntaram-se a outras duas empresas de aveia e foi criada, oficialmente, a Quaker Oats Company.

Escolheram a figura de um quaker, em seu traje típico, como símbolo de seu produto, pois os quakers tinham fama de serem pessoas que valorizavam as coisas naturais e saudáveis.

Fonte: Inglês Made in Brasil (Ron Martinez – Editora Campus)

Tenha um ótimo fim de semana!

O que significa “rolling in the deep”?

Posted on 23. Feb, 2012 by in Intermediário

Sim, a Adele chegou com seu vozerão e seu disco 21, composto através de suas mazelas emocionais, foi um dos mais vendidos em 2011. E claro, como professor e cantor, estou sempre prestando atenção às canções da diva inglesa e encontrei algumas expressões idiomáticas bem interessantes nas canções.

A primeira é rolling in the deep. To roll in the deep indica o que um navio em alto-mar está fazendo: navegando no meio do mar, sem destino in the deep ocean. Por estar escuro a cantora diz, finally I can see you crystal clear [finalmente posso te ver claramente), go ahead and sell me out [vá adiante e me traia] and I’ll lay your ship bare [e eu vou saquear seu navio – expor quem você realmente é]. Por ser interpretada poeticamente, o parceiro, que está rolling in the deep, perdido no oceano, está também in the depths of your despair [nas profundezas do seu desespero], making a home down there [fazendo um lar lá em baixo – no fundo do oceano], e ela diz que não vai compartilhar seu lar com ele, ’cause mine sure won’t be shared.

Na canção Someone Like You [Alguém como você] há uma frase que contém quatro (sim, quatro!) expressões super úteis: I hate to turn up out of the blue uninvited…

I hate to é usado quando você vai dar uma notícia ruim e quer amenizá-la:

I hate to tell you this but I saw your girlfriend kissing another guy. [É duro te dizer isso mas eu vi sua namorada beijando outro cara.]
I hate do to this but you have to leave. [Sinto muito fazer isso mas você tem de ir embora.]

To turn up! Nesse contexto, to turn quer dizer aparecer, chegar sem avisar ou também encontrar algo.

There is no need to book – just turn up on the day. [Não precisa agendar – é só aparecer no dia.]
She failed to turn up for work on Monday. [Ela não veio trabalhar na segunda-feira.]
The documents finally turned up in an office along the corridor. [Os documentos finalmente apareceram num escritório naquele corredor.]
You’ll get another job: something is bound to turn up soon. [Você vai conseguir um outro emprego: vai aparecer algo em breve.]

Out of the blue é de repente, do nada, out of nowhere.

That decision came completely out of the blue. [Essa decisão veio completamente do nada.]
Those weird e-mails come out of the blue, just like that. [Esses e-mails esquisitos chegam do nada, sem mais nem menos.]
Then, out of the blue, she says she’s pregnant. [Então, do nada, ela diz que está grávida.]

Nossa última palavra, que não é exatamente uma expressão, é uninvited. Se alguém está invited para um evento, está convidado. Em inglês é só colocar o prefixo negativo e dizer uninvited, sem ter sido convidado. Então a frase I hate to turn up out of the blue uninvited pode ser traduzida como:

Desculpe ter aparecido do nada, sem ter sido convidada.

E você, curte Adele? Quais outras músicas dela você gosta?

“Do an impression” ou “make an impression”?

Posted on 22. Feb, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Hoje é quarta-feira de Cinzas e retomamos as atividades aqui no blog com uma pergunta: com a palavra impression, usamos os verbos to do ou to make? Essa pergunta me veio quando estava assistindo a um episódio de American Idol semana passada e sabemos que escolher entre os verbos to do e to make pode não ser tarefa muito fácil.

Impression é impressão, aquela opinião ou sentimento que você tem com alguém ou algo mas não tem muita certeza. As impressions podem ser distinct (correta), false (falsa), favorable (favorárvel), indelible (permanente), initial (inicial), lasting (duradoura), misleading (enganosa), mistaken (errada), overall (geral), wrong (errada). Veja um exemplo:

I have the impression that she’s very good at her job. [Tenho a impressão de que ela é muito boa no seu trabalho.]

Quando você vai “deixar” uma impressão (geralmente boa), você usa o verbo to make:

As a serious candidate, you want to make a good impression on everyone you meet. [Como um candidato sério você quer deixar uma impressão em todos que você conhecer.]
It was their first meeting and Richard was determined to make an impression. [Era sua primeira reunião e o Richard estava determinado a deixar uma impressão boa.]
He’s not usually that hard-working. I think he’s just trying to make an impression. [Ele não é geralmente tão esforçado. Acho que ele só está tentando deixar uma boa impressão.]

Agora, uma coisa que eu acho que você ainda não sabe, é que impression também significa “imitação”. Nesse caso usamos a expressão to do an impression of someone:

Justin does a great impression of Madonna. [O Justin imita a Madonna certinho.]
Come on, do that Jim Carry impression again! [Vai, imita do Jim Carrey de novo!]

This is it for today! See you next time!

Como traduzir a palavra “nod”

Posted on 17. Feb, 2012 by in Intermediário

Hey, there!

Hoje começa o Carnaval aqui no Brasil mas antes de cair na folia vamos aprender um pouco de inglês, all right?

To nod é usado quando concordamos com algo, movimentando a nossa cabeça para cima de para baixo. Porém, ao traduzir este verbo para o português muitas vezes ficamos com traduções bem pesadas e artificiais. No seu livro Vocabulando, a tradutora e autora Isa Mara Lando nos dá várias alternativas. Shall we learn them?

Usar expressões SEM “a cabeça”:
1. fazer que sim; fazer um gesto, um sinal, um aceno, de aprovação, de assentimento, de aquiescência; ter um ar de aprovação
“Are you going along with us?” Helen nodded. [“Você vem conosco?” Helen fez que sim.]

2. concordar, aceitar, assentir, aprovar, aquiescer, compreender, confirmar, consentir
“So you two got married?” We nodded. [“Então vocês se casaram?” Nós confirmamos.]
“You need twelve men for a jury.” Everyone nodded. [“Vocês precisam de doze homens para um júri.” Todos compreenderam.]

3. cumprimentar
People were arriving and nodding to one another. [As pessoas iam chegando e se cumprimentando.]

Eliminar por completo quando prescindível:
“A magic butterfly!” “Yes, it changes color when the temperature changes”, nodded Father. [“Uma borboleta mágica!” “Sim, ela muda de cor conforme a temperatura”, acrescentou o pai.] – Jostein Gaarder, “Através do espelho”.
“He’s one of the Three Kings of the Orient”, said Joshua, nodding. - [“É um dos Três Reis do Oriente”, completou Josué.]

Eliminar nos diálogos, acrescentando “Sim”ou outras palavras afirmativas:
“Were you there, then?” He nodded. “I shall never forget that day.” [“Então você esteve lá?” “Sim. Nunca vou esquecer aquele dia.”
“You must have been terribly afraid.” I nodded: “I sure was.” [“Voce deve ter ficado com um medo louco.” “Sim, fiquei mesmo.”]
“I heard your show closed.” I nodded. [“Ouvi dizer que sue show já terminou.” “Pois é.”]
“Are you going to hoover the room? She nodded. “There’s flour everywhere!” [“Você vai passar aspirador?” “Vou. Tem farinha por toda parte.”]
I nodded earnestly. “That’s him!” [“Isso mesmo, é ele!”]

Expressões COM “a cabeça”:
1. dar um sim de cabeça; fazer um aceno, um sinal de cabeça; assentir com a cabeça; concordar, confirmar, responder, com um gesto, um sinal de cabeça

2. cumprimentar, dar um alô, um aceno de cabeça
She nodded hello with a quick jerk of the head. [Deu um rápido alô de cabeça.]
“Me disse adeus com a cabeça” [Carlos Drummond de Andrade, “Cantiga de Viúvo”]
Since I was forbidden to shake hands with him, we made do with a nod of the head. [Como eu estava proibido de lhe apertar a mão, tínhamos de nos contentar com um aceno de cabeça.]

Fonte: Vocabulando, de Isa Mara Lando. Compre na Livraria Cultura.

O inglês das manchetes de jornal

Posted on 16. Feb, 2012 by in Avançado

Os redatores nos jornais tentam chamar a atenção do leitor usando quanto menos palavras possível. A linguagem usada é, consequentemente, diferente de várias maneiras.

- Artigos e verbos auxiliares geralmente são omitidos: Early cut forecast in interest rates.
– Usam-se formas simples dos verbos: Queen opens hospital today.
– Usa-se o infinitivo para expressar o fato de que algo vai acontecer no futuro: President to visit mine.

As manchetes de jornal também usam palavras menores que acrescentam um pouco de dramaticidade ao texto. A primeira palavra da lista abaixo é usada nas manchetes e do lado você verá um correspondente mais comum no inglês oral.

aid – help
axe – cut, remove
back – support
bar – exclude, forbid
bid – attempt
blast – explosion
boost – incentive
clash – dispute
curb – restraint, limit
cut – reduction
drama – tense situation
go-ahead – approval
key – essential
link – connection
ordeal – painful experience
plea – request
ploy – clever activity
probe – investigation
quit – leave, resign
strife – conflict
threat – danger
vow – promise
wed – marry

E é claro que alguns jornais gostam de usar o humor nas suas manchetes. Veja por exemplo uma manchete de quando o saudoso Luciano Pavarotti fez um show ao ao ar livre em Londres, e com muita chuva:

Torrential rain in most arias. [aqui se faz o trocadilho de “area” por “aria”.

Aqui, anunciando que uma mulher que trabalha na fábrica de chocolate Mars (lit. Marte) tinha conseguido um novo e interessante emprego:

Woman from Mars to be first Briton in space.

Para economizar espaço, os jornais também usam várias abreviações. Veja algumas bem comuns:

WHO – World Health Organisation
PLO – Palestine Liberation Organisation
BBC – British Broadcasting Coorporation
ANC – African National Congress
IRA – Irish Republican Army
UN – United Nations
PM – Prime Minister
MP – Member of Parliament
NATO – North Atlantic Treaty Organisation
OPEC – Organisation of Petroleum Exporting Countries
AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome

Adaptado de English Vocabulary in Use (Cambridge University Press)

Por hoje é só, nos vemos vem breve!

Gírias no namoro

Posted on 15. Feb, 2012 by in Intermediário

Hi! How’s it going?

Ontem foi Valentine’s Day nos Estados Unidos e vou aproveitar para mostrar para você um outro vídeo da professora Jennifer com algumas gírias relacionadas ao mundo do romance. Leia o diálogo traduzido abaixo, veja o video e depois veja o vocabulário que a professora Jennifer ensina.

A professora também trabalha com a pronúncia informal do inglês americano como as contrações gonna, ya e a forma reduzida das preposições to e for. O vídeo também traz a pronúncia das palavras mais fortes, as stressed words e um exercício para ver se você entendeu as expressões. Shall we begin?

Jane: Don’t freak out or anything, but I think Dan is gonna ask you out. [Não pira, mas eu acho que o Dan vai te convidar para sair.]
Bella: Me? [Eu?]
Jane: Uh-huh. He told Rob that he’d like ‘t get ‘t know you better. [É. Ele disse ao Rob que quer te conhecer melhor.]
Bella: Oh no. This is the last thing that I need. Office romances complicate everything. [Ai, não. Era o que faltava. Romances no trabalho complicam tudo.]
Jane: I hear ya. I find it awkward working with Peter ever since I turned him down for a date. [Pois é. Eu acho esquisito trabalhar com o Peter desde que me recusei a sair com ele.]

YouTube Preview Image

Expressions

freak out / to freak someone out = to suddenly become upset

ask someone out = to invite someone out on a date

get to know someone better = become better acquainted with another person (You learn more about the person and become closer as a result.)

…is the last thing I need / The last thing I need is… = used to stress how undesirable and/or necessary something is

I hear you. (I hear ya.) = I know what you mean. Used to agree with and/or express understanding of someone’s feelings.

turn someone down = to say no to someone’s offer, request, or invitation (often an invitation for a date)

Valentine’s Day

Posted on 14. Feb, 2012 by in Intermediário

Hoje é Valentine’s Day nos Estados Unidos e além de dar presente à pessoa amada, os americanos também presenteiam as pessoas que gostam, como amigos, etc. Hoje escolhi algumas frases e citações relativas ao Valentine’s Day para compartilhar com você!

Attention is the most basic form of love, through it we bless and are blessed. [A atenção é a forma mais básica de amor, através dela abençoamos e somos abençoados.] – John Tarrant

Love is more than three words mumbled before bedtime. Love is sustained by action, a pattern of devotion in the things we do for each other every day. [O amor é mais do que três palavras ditas antes de dormir. O amor é sustentado pela ação, um padrão de devoção nas coisas que fazemos um para o outro todos os dias.] – Nicholas Sparks

Love is an act of endless forgiveness, a tender look which becomes a habit. [O amor é um ato de eterno perdão, um olhar terno que se torna um hábito.] – Peter Ustinov

Love doesn’t make the world go round, love is what makes the ride worthwhile. [O amor não faz o mundo girar, o amor é o que faz o passio valer a pena.] – Elizabeth Browning

Love is a canvas furnished by Nature and embroidered by imagination. [O amor é uma tela feita pela Natureza e bordada pela imaginação.] – Voltaire

Love is an irresistible desire to be irresistibly desired. [O amor é um desejo irresistível de ser irresistivelmente desejado.] – Robert Frost

Love is the expansion of two natures in such fashion that each include the other, each is enriched by the other. [O amor é a expansão de duas naturezas de tal maneira que um inclui o outro, um é enriquecido pelo outro.] – Felix Adler

Love is always bestowed as a gift -freely, willingly, and without expectation… We don’t love to be loved; we love to love. [O amor é sempre dado como um presente – livremente, com vontade, e sem expectativa… Não amamos para sermos amados; amamos amar.] – Leo Buscaglia

Love is the greatest refreshment in life. [O amor é o grande refresco da vida.] – Picasso

Love is the joy of the good, the wonder of the wise, the amazement of the gods. [O amor é a alegria dos bons, a maravilha dos sábios, a surpresa dos deuses.] – Plato

Love is composed of single soul inhabiting two bodies. [O amor é composto de uma só alma habitando dois corpos.] – Aristotle

Muito amor para você!

Humor in (clean) English!

Posted on 13. Feb, 2012 by in Intermediário

Hi, there!

Vamos começar a semana esperando ansiosos o Carnaval e com um pouco de humor em inglês.

Anesthesia

A man was just coming out of anesthesia after a series of tests in the hospital, and his wife was sitting at his bedside.
Um homem estava saindo da anestesia depois de uma série de exames no hospital e sua esposa estava sentada ao seu lado.

His eyes fluttered open, and he murmured, “You’re beautiful.”
Seus olhos tremiam e ele murmurou, “Você é bonita.”

Flattered, the wife continued her vigil while he drifted back to sleep.
Lisonjeada, a esposa continuou sua vigilha enquanto ele voltou a dormir.

Later, her husband woke up and said, “You’re cute.”
Mais tarde ele acordou e disse, “Você é bonitinha.”

Startled, she asked him, “What happened to beautiful?”
Assustada, ela perguntou a ele, “O que aconteceu com o bonita?”

“The drugs are wearing off,” he replied.
“A anestesia está acabando,” ele respondeu.

Whisper

A young couple was expecting a visit from the pastor of their church. They wanted everything to go smoothly, but their two- year-old son was just getting the hang of potty training. He was at the stage where he would announce at the top of his voice, “I gotta pee,” when he had to go to the bathroom.
Um jovem casal estava esperando a visita de um pastor de sua igreja. Eles queriam que tudo desse certo mas seu filho de dois anos estava começando a aprender a urinar no vaso. Ele estava na fase onde ele anunciava em voz alta, “Tenho que fazer xixi,” quando tinha que ir ao banheiro.

His father, worried that this might be embarrassing when the minister came to call, instructed the child, “Don’t shout that you’ve got to pee, whisper!”
O pai, preocupado que isso pudesser envergonhá-lo quando o ministro viesse visitar, instruiu o filho, “Não grite que você tem que fazer xixi, sussurre!”

That evening the pastor makes his visit. He’s there a very long time and the two-year-old is on one foot and the other.
Naquela noite o pastor faz sua visita. Ele fica lá um bom tempo e o menino de dois anos fica num pé e no outro.

Finally, the minister asks him, “What’s the matter, son?”
Finalmente, o ministro lhe pergunta, “Qual é o problema, filho?”

The child looks at his dad and says, “I’ve gotta whisper!”
A criança olha para o seu pai e diz, “Tenho que sussurar!”

Pastor says, “It’s all right, child. Whisper in my ear.”
O pastor diz, “Tudo bem, criança. Sussurre no meu ouvido.”

Phrasal verbs do seriado “Sons of Anarchy”

Posted on 10. Feb, 2012 by in Intermediário

Hi, there! TGIF, right?

Sexta passada vimos algumas expressões idiomáticas do seriado Sons of Anarchy e hoje eu escolhi trabalhar com alguns phrasal verbs que apareceram nos episódios que tenho assistido. Let’s go for it!

O primeiro phrasal verb é walk in on someone. Jax Teller, o protagonista bonitão da história, está namorando a médica Tara Knowles e certo dia eles brigam e Jax passa a noite na sede do motoclube com uma outra mulher. De manhã, Tara vai até lá, entra no quarto e vê os dois. Quando isso acontece usamos o phrasal verb to walk in on someone, que quer dizer entrar num lugar e ver alguém fazendo algo que supostamente deveria ser secreto. Veja alguns exemplos:

He walked in on them planning to fire him. [Ele entrou e os viu planejando despedi-lo.]
She walked in on me when I was getting undressed. [Ela entrou e me viu tirando a roupa.]
More than once, he walked in on them kissing. [Ele já pegou eles se beijando mais de uma vez.]

Como você pode imaginar, polícia e bandido muitas vezes têm uma relação mais do que cordial e fazem alguns acordos para todos viverem “em paz”. A polícia às vezes avisa aos bad guys que vai haver uma batida policial ou algo do tipo e em inglês expressamos isso com o phrasal verb to tip off. Check out the following examples:

They were arrested after the police were tipped off. [Eles foram presos depois que a polícia foi avisada.]
The police arrested the drug dealer after someone tipped them off. [A polícia prendeu o traficante depois que alguém denunciou.]
Somebody must have tipped the burglars off that the house would be empty. [Alguém deve ter avisado os ladrões que a casa estaria sozinha.]

Temos também o substantivo tip-off: The police arrested him after an anonymous tip-off. [A polícia o prendeu depois de uma denúncia anônima.]

Quando se trata de bandidos, ladrões e todo o pessoal do submundo, há muita violência, especialmente física. O phrasal verb to rough up significa exatamente isso: atacar alguém com violência, bater, “encher de porrada”. Vamos ver alguns exemplos:

Who roughed that guy up in the parking lot? [Quem bateu naquele cara no estacionamento?]
The mugger roughed him up when he refused to hand his wallet over. [O assaltante bateu nele quando ele se recusou a entregar a carteira.]
They roughed us up and took away our equipment. [Eles bateram na gente e levaram nosso equipamento.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana!