Como usar “both”, “either” e “neither”

Posted on 26. Dec, 2011 by in Intermediário

Usamos both, either e neither para falar sobre duas coisas ou pessoas.

Both - ambos, os dois
Either - ou um ou outro
Neither - nem um nem outro

Alguns exemplos:

Jack has two children. Both are married.
Jack tem dois filhos. Ambos são casados.

Would you like tea or coffee? You can have either.
Você gostaria de chá ou café? Você pode tomar ou um ou outro.

Do you want to go to the movies or the theater? – Neither. I want to stay home.
Você qyer ir ao cinema ou ao teatro? – Nenhum dos dois. Quero ficar em casa.

Would you like tea or coffe? – Você gostaria de chá ou café?
- Either. It doesn’t matter. (Qualquer um. Não importa.)
- I don’t want either. (Não quero nenhum.)
- Neither. (Nenhum dos dois.)

Lembre-se de que neither = not either.

Com both usamos o substantivo no plural. Com either/neither usamos o substantivo no singular

both windows / books / children
either/neither window / book/ child

Last year I went to New York and Miami. I liked both cities very much.
Ano passado fui a Nova Iorque e Miami. Gostei muito das duas cidades.

First I worked in an office, and then in a store. Neither job was interesting.
Primeiro eu trabalhei num escritório, e depois numa loja. Nenhum dos dois empregos era interessante.

There are two ways to get to the airport. You can go either way.
Há dois caminhos para ir ao aeroporto. Você pode pegar ou um ou outro.

Usamos a preposição of quando both, either e neither vierem seguidos de artigos, possessivos e demonstrativos.

Neither of my parents is Canadian.
Nem meu pai nem minha mãe é canadense.

I haven’t read either of these books.
Não li nenhum desses livros.

No caso acima, porém, podemos retirar o of.

I like both of those pictures. ou I like both those pictures.
Both of Amy’s sisters are married. ou Both Amy’s sisters are married.

Quando usamos os pronomes oblíquos temos que usar obrigatoriamente o of.

I have two sisters. Both of them are married.
Tom and I didn’t eat anything. Neither of us was hungry.
Who are those two people? I don’t know either of them.

Por hoje é só, nos vemos amanhã, ok?

A origem da palavra “spam”

Posted on 25. Dec, 2011 by in Iniciante

Spam é uma mensagem eletrônica indesejada. A palavra spam foi inventada na década de 1930 para designar um novo produto – um tipo de apresuntado em lata. Veio das palavras sp(iced h)am - ou seja, “presunto temperado”. Na década de 1990, essa mesma palavra foi adotada para indicar aqueles e-mails que infernizam a vida de milhões de pessoas.

São mensagens, geralmente publicitárias, que o internauta recebe sem ter dado autorização para que uma empresa desconhecida entupa sua caixa postal com propaganda. As pessoas que mandam as mensagens são chamadas de spammers, o procedimento é spamming e o adjetivo usado é spammy.

O uso da palavra spam, na linguagem da Internet, vem de um sketch de um programa de televisão de 1970, do grupo de comediantes britânicos Monty Python. A cena se passa em um restaurante popular e a garçonete descreve para dois fregueses sentados a uma mesa os pratos disponíveis. A variedade culinária depende cada vez mais do spam:

“Well, there’s egg and bacon; egg sausage and bacon; egg and spam; egg bacon and spam; egg bacon sausage and spam; spam bacon sausage and spam; spam egg spam spam bacon and spam; spam sausage spam spam bacon spam tomato and spam…?”

Veja abaixo o vídeo legendado. Clique aqui para ler o roteiro do vídeo em inglês.

YouTube Preview Image

See you next time!

Merry Christmas!

Posted on 22. Dec, 2011 by in Iniciante

Ho ho ho!

Eu, em nome dos meus co-workers da Transparent Language lá em Nashua (perto de Boston), gostaria de desejar a você, meu querido leitor, um Natal abençoado, junto com sua família e amigos.

Quaisquer que sejam suas crenças, que esta época nos ajude a pensar nas coias boas que fizemos e também tentar não fazer aquelas coisas das quais não nos orgulhamos muito. É sempre um prazer ler seus comentários, sugestões, dúvidas e até me divertir com alguns comentários não-publicáveis!

E como o Natal traz o nosso lado criança bem aflorado, curta aí esse pequeno desenho animado com Mickey, Pluto e Tico e Techo (Chip and Dale). Merry Christmas!

YouTube Preview Image

 

Como usar a palavra “just” em inglês

Posted on 21. Dec, 2011 by in Intermediário

A palavra just é muito útil em inglês. Como primeiro significado ela é usada para expressar a ideia de “exatamente”:

A good strong cup of coffee is just what I need right now. – Uma boa xícara de café forte é tudo o que eu preciso agora.
The house was large and roomy; just right for us. - A casa era grande e espaçosa; perfeita para nós.
She looks just like her mother. – Ela é igualzinha a mãe dela.
Just what do you think you’re trying to do? – Mas o que é que você está tentando fazer?
Just then Mrs Robovitch appeared at the bedroom door. – Naquele momento a sernhora Robovitch apareceu na porta do quarto.
Just as I opened the door, the telephone started to ring. - (No momento que) eu abri a porta, o telefone começou a tocar.
A nice hot bath – just the thing to relax sore muscles. - Um bom banho quente – o que eu preciso para relaxar os músculos tensos.

Just também indica “nada mais que”, “somente”.

It’s nothing serious – just a small cut. - Não é nada sério – é só um pequeno corte.
Don’t be too hard on him – he’s just a kid. – Não seja tão duro com ele – é só um menino.
Can you wait just a few minutes? - Espera só uns minutos?
It’s not just me – there are other people involved as well. – Não sou só eu – há outras pessoas envolvidas também.

Também indica que algo acabou de acontecer:

John’s just told me that he’s getting married. – John acabou de me dizer que vai se casar.
I’ve just been out shopping. – Acabei de chegar das compras.

É usado também, de forma enfática, para indicar “nesse/naquele momento”e geralmente não é traduzido:

Wait a minute, I’m just coming. – Espere um minuto, estou chegando.
He was just leaving when the phone rang. – Ele estava saindo quando o telefone tocou.
I’m just finishing my homework – it won’t take long. - Estou terminando minha tarefa – não vai demorar.
The concert was just about to start. – O show estava prestes a começar.

Nos exemplos abaixo ele só enfatiza a frase e também não é traduzido.

It just isn’t true. – Isso não é verdade.
I just love being in the mountains. – Eu adoro estar nas montanhas.
It was just wonderful to see Joyce again. – Foi maravilhoso ver a Joyce novamente.
I just wish I could believe you. – Eu gostaria de poder acreditar em você.
Veja mais usos do advérbio just clicando aqui.

This is it for today, see you next time!

Expressões com o verbo “to run”

Posted on 20. Dec, 2011 by in Intermediário

Ontem eu estava assistindo um episódio da série Sons of Anarchy quando um personagem disse que tinha que run an errand, ou seja, sair para fazer algo na rua, como pagar conta no banco, levar algo para alguém, etc.

O verbo to run (correr) tem várias expressões idiomáticas bem interessantes e hoje vamos ver algumas delas. Check them out!

Run a test - fazer um exame, geralmente físico. The doctor wants to run some tests before operating. (O médico quer fazer alguns testes antes de operar.)

Run a check on someone – checar a ficha (policial) de alguém. He was stopped by the police in his car and they ran a check on him. (Ele foi parado pela polícia e puxaram a ficha dele.)

Run your eyes over something – passar os olhos em algo, dar uma olhada em algo. Would you mind running your eyes over this report? (Você poderia dar uma olhada neste relatório?)

Run someone’s life - (tentar) mandar na vida de alguém. Mom, will you stop trying to run my life! (Mãe, quer parar de mandar na minha vida!)

To be running late – estar atrasado. I’m running a bit late this morning. (Estou um pouco atrasado hoje de manhã.)

To be running scared - estar muito preocupado com algo. They know our popularity is growing, and they’re running scared. (Eles sabem que a nossa popularidade está crescendo e estão muito preocupados.)

Run a red light - passar num sinal vermelho. What did you have to go and run that red light for? (Para quê você teve que passar naquele sinal vermelho?)

Run a temperature - estar com febre. My kid was running a temperature this morning and that got me worried. (Meu filho estava com febre hoje de manhã e isso me preocupou.)

Something runs in the family - Algo é coisa de família. Weak eyes run in the family. (Problemas com os olhos são coisa de família.)

Run a business - gerenciar um negócio. My uncle has run his restaurant for over thirty years. (Meu tio tem seu restaurante há mais de trinta anos.)

Run before you can walk – colocar o carro na frente dos bois, fazer algo antes de ter o embasamento necessário. A lot of language students want to run before they can walk. (Muitos estudantes de idiomas querem colocar o carro na frente dos bois.)

This is it for today, see you next time!

Special difficulties – Part 02

Posted on 19. Dec, 2011 by in Avançado

Hey, there!

Today we have the second part of our special difficulties post. These are words that give us a very hard time because they’re similar in meaning but they’re also used in very specific situations.

Very / Too

Very means much or in a large degree. Too always suggests something in excess, more of something than we need or can use. Too is often followed by an infinitive construction.

This book is very big, but it will go into my pocket.
This book is too big to go into my pocket.

Forget / Leave

It is impossible in English to forget something in a certain place. For example, it is wrong to say, “I forgot my book at home.” When you mention the place, use “leave”. Correct possibilities:

I have forgotten my book.
I left my book at home.

Beside / Besides

Beside means “next to”; Besides means “in addition to”.

John sits beside me in class.
Two boys besides John took the trip.

Despite / In Spite of

Despite and in spite of have the same meaning and can be used interchangeably. Note, however, that when a clause rather than a noun follows these prepositions, the construction despite the fact or in spite of the fact must be used.

He came despite the rain.
He came in spite of the rain.
He came despite the fact that it was raining.
He came in spite of the fact that it was raining.

Want to try what you’ve learned? Choose the correct word in the sentences below.

1. Four girls ( beside / besides ) Mary left for camp.
2. We went for a walk ( despite / despite the fact ) that the weather was bad.
3. I am afraid that I have ( left / forgotten ) my book on the subway.
4. Helen sits ( beside / besides ) me in class.
5. (In spite of / in spite of the fact) that he was sick, John attended each of the meetings.
6. “You’re just ( very / too ) good to be true.”

Answers

1. besides
2. despite the fact
3. left
4. beside
5. in spite of the fact that
6. too

“All together” ou “altogether”?

Posted on 18. Dec, 2011 by in Iniciante

Hi, y’all!

All together e altogether às vezes apresentam dificuldade de uso. Mas vamos resolver este problema agora!

All together
todos juntos; indica que um grupo está fazendo uma ação coletivamente. Veja alguns exemplos:

They sang the National Anthem all together.
Cantaram o hino nacional todos juntos.

The last time we were all together was in 1999.
A última vezes que estivemos todos juntos foi em 1999.

Put the bills all together on the desk.
Coloque as contas todas juntas na mesa.

Altogether

1. completamente; usado para enfatizar que algo parou, terminou completamente ou que foi esquecido ou ignorado

Many motorists have stopped using their cars altogether.
Muitos motoristas pararam completamente de usar seus carros.

These rare animals may soon disappear altogether.
Estes animais raros podem desaparecer completamente em breve.

I never mentioned our quarrel and Henry seemed to have forgotten it altogether.
Nunca mencionei a nossa briga e o Henry parece tê-la esquecida completamente.

The problem is too serious to be ignored altogether.
O problema é muito sério para ser ignorado completamente.

She looked altogether charming in her white dress.
Ela estava muito charmosa em seu vestido branco.

This is a new idea altogether.
Esta é uma ideia completamente nova.

2. no total

Altogether, about 50 aircraft took part in the attack.
No total, aproximadamente 50 naves participaram do ataque.

How many guests will there be altogether?
Haverá quantos convidados no total?

3. no geral, no cômputo final

The weather was great and the people were friendly – altogether a perfect trip.
O tempo estava ótimo e as pessoas eram simpáticas – no geral uma viagem perfeita.

Expressões com “or” e “to”

Posted on 16. Dec, 2011 by in Intermediário

Hi, there!

Há várias expressões bem úteis e comuns em inglês ligadas pelas palavras “or” e “to”. Check them out!

(a matter of) LIFE OR DEATH – assunto de vida e morte
A THING OR TWO – algumas coisas
(Come) RAIN OR SHINE – Aconteça o que acontecer.
(for) ONE REASON OR ANOTHER – por uma razão ou outra
(no) RHYME OR REASON – Sem organização
(see) EYE TO EYE – concordar
(travel for) BUSINESS OR PLEASURE – (viajar) a negócios ou prazer
ALL OR NOTHING – Ou tudo ou nada.
BACK TO BACK – um atrás do outro (sequência de eventos)

BELIEVE IT OR NOT – Acredite ou não.
BUMPER TO BUMPER – tráfico pesado, intenso
CHEEK TO CHEEK – de rosto colado
COAST TO COAST – de costa a costa (do país)
COME HELL OR HIGH WATER – Aconteça o que acontecer.
DAY TO DAY – cotidiano
DO OR DIE –Você é obrigado a fazer isso.
DOOR TO DOOR – de porta em porta
DOUBLE OR NOTHING – usado em jogos, se eu perder na próxima jogada, você ganha o dobro, se eu ganhar, você não ganha nada.
DOWN TO EARTH – pé no chão, prático
FACE TO FACE – cara a cara

FOR BETTER OR (FOR) WORSE – Para melhor ou para pior.
GIVE OR TAKE – aproximadamente (usado com números)
HAND TO HAND – lutar sem armas
HAND TO MOUTH – vivendo com o mínimo possível
HEART TO HEART – uma conversa honesta
HONEST TO GOODNESS – honestamente
LIKE IT OR NOT – Quer você goste ou não.
MAKE OR BREAK – Ou vai ou racha.
MORE OR LESS – Mais ou menos, aproximadamente.
MOUTH TO MOUTH – respiração boca a boca
NINE TO FIVE – emprego regular, das 9 às cinco

NOW OR NEVER – Agora ou nunca.
ONCE OR TWICE – uma vez ou outra
ONE TO ONE – um a um, individualmente
ONE WAY OR ANOTHER – de uma maneira ou de outra
RAGS TO RICHES – da riqueza à pobreza
SINK OR SWIM – “Se vira nos 30”
SOONER OR LATER – mais cedo ou mais tarde
TAKE IT OR LEAVE IT – É pegar ou largar.
WALL TO WALL – na casa inteira, de uma parede a outra

Adaptado de Como Dizer Tudo em Inglês Avançado (Ron Martinez – Editora Campus). Compre no Submarino.

O Natal no Canadá

Posted on 15. Dec, 2011 by in Iniciante

Falamos muito do Natal nos Estados Unidos por causa da mídia e hoje vou contar para vocês um pouco sobre o Natal no Canadá.

A província de Nova Scotia é conhecida pelas suas árvores de Natal com pinheiros e uma tradição canadense é enviar o maior e melhor pinheiro para Boston, nos Estados Unidos, por causa da ajuda dada ao Canadá depois do desastre da explosão de Halifax. Os habitantes de Boston escolhem um lugar bem interessante na cidade, iluminam-na e começam a temporada do Natal.

Uma outra tradição no Canadá é o chamado “mummering” e é celebrado mais em cidades pequenas da Nova Scotia e também na província de Newfoundland. As pessoas se fantasiam e batem na porta das pessoas com uma voz disfarçada e perguntam,

“Are there any Mummers in the night?”

ou

“Any mummers ‘loud in?’” (‘Are mummers allowed in the house?’)

Os mummers cantam e dançam e os moradores da casa oferecem um pedaço de bolo e uma xícara de chá, chocolate quente ou café. Eles então vão para outra casa. Algumas vezes, os moradores não conseguem adivinhar quem está falando e nesse caso, ele é convidado a se juntar aos mummers.

A tradição de “mummering” é uma atividade super divertida na época do Natal e os mummers saem de 26 de dezembro a 06 de janeiro. Porém, em alguns lugares se baniu essa tradição pois alguns mendigos estavam aproveitando da situação para pedir esmolas.

Quer saber mais sobre as tradições de Natal no Canadá? Clique aqui.

Humor in English!

Posted on 14. Dec, 2011 by in Intermediário

Hi, there! Vamos aprender um pouco de inglês e nos divertirmos também? Leia as seguintes histórias com a sua tradução.

Time to move
Hora de se mudar

Approaching eighty-five years of age, Mrs. Wells finally decided it was time to give up her home in North Carolina and move to Miami.
Chegando aos oitenta e cinco anos de idade, a senhora Wells finalmente decidiu deixar sua casa na Carolina do Norte e se mudar para Miami.

She was given the name of a Florida realtor, who enthusiastically drove her all over Miami, extolling the virtues of every apartment they looked at.
Deram-lhe o nome de um agente imobiliário da Flórida, que entusiasticamente a levou de carro por toda Miami, exaltando as virtudes de todo apartamento que eles olhavam.

“And this one, what a steal, ” he said, “the investment of a lifetime. Why, in ten years it’s going be worth three times as much!”
“E esse aqui, que barganha,” ele disse, “o investimento de uma vida. Ora, em dez anos vai valer três vezes mais!”

“Sonny,” interrupted Mrs. Wells, “at my age I don’t even buy green bananas.”
“Meu filho,” interrompeu a senhora Wells, “na minha idade eu não compro nem banana verde.”

I’ve had a course in first aid
Fiz um curso de primeiros socorros

It was a stifling hot day and a man fainted in the middle of a busy intersection. Traffic quickly piled up in all directions, and a woman rushed to help him.
Estava um dia quente e abafado e um homem desmaiou no meio de um cruzamento cheio de carros. O trânsito ficou parado em todas as direções e uma mulher correu para ajudá-lo.

When she knelt down to loosen his collar, a man emerged from the crowd pushed her aside, and said, “It’s all right honey, I’ve had a course in first aid”
Quando ela se ajoelhou para afrouxar a gola da sua camisa, um homem apareceu da multidão, empurrou-a para o lado e disse, “Tudo bem, querida, eu fiz um curso de primeiros socorros.”

The woman stood up and watched as he took the ill man’s pulse and prepared to administer artificial respiration.
A mulher se levantou e observou enquanto ele tomava o pulso do doente e se preparava para fazer respiração boca-a-boca.

At this point she tapped him on the shoulder and said:
Nesse momento ela bateu em seu ombro e disse:

“When you get to the part about calling a doctor, I’m already here, ok?”
“Quando for para chamar o médico, já estou aqui, ok?”