Collocations Com A Palavra “Information”

Posted on 01. Dec, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Neste post vamos ver como usar corretamente a palavra information /ˌɪnfə(r)ˈmeɪʃ(ə)n/. Lembre-se de que para aprender inglês também temos que prestar bastante atenção em como as palavras se combinam e são usadas. Isso é crucial para sua fluência!

Como Usar A Palavra Information

Você pode get [pegar], obtain [obter] ou collect [coletar] information.

We were able to get the information we needed from the Internet.
We need to collect information about this issue right away.

Você pode também provide [fornecer] e give [dar] information.

They were unable to provide much information.
Has she given you any information about the course?

Como vimos acima information pode ser about, on ou regarding [sobre] alguma coisa.

We’re not allowed to give you any information about our client’s medical records.
Do you have any information on train times?

Usamos também information that.

The police have information that he may now be living in Spain.
We have reliable information that a strike is planned next month.

Como information é um substantivo incontável, para dizer “uma informação” usamos a piece/bit of information.

He gave us a very interesting piece of information.
I read an interesting bit of information in the newspaper.

Information pode ser relevant [relevante], useful [útil] e também detailed [detalhada].

The book contains a lot of relevant information.
The book is packed with useful information.
She sent me detailed information about the project.

Para dizer “mais informações” use further information (mais usado que additional ou more, que também são possíveis combinações).

If you require any further information, do not hesitate to call us again.
For further information, call the number below.

Temos também algumas expressões:

Too much information – usado quando você quer dizer a alguém que o que essa pessoa disse foi desnecessário ou muito particular. No inglês falado também se usa a abreviação TMI.

Did you really have to tell me you were going to pee? TMI!

A mine of information – corresponde ao nosso “um poço de sabedoria”, alguém que tem muito conhecimento.

You should talk to Jerry about this. He’s a mine of information.

Um pouquinho de gramática!

Information é substantivo incontável então nunca é usado no plural e numa vem antes de “an” ou um número. Veja alguns exemplos:

✗ Consumers can find informations about products and services.
✓ Consumers can find information about products and services.

✗ TV helps people to get an important information.
✓ TV helps people to get important information.

✗ Their website provides many informations about courses you can take.
✓ Their website provides a lot of information about courses you can take.
✓ Their website provides a great deal of information about courses you can take.

Os exemplos acima foram retirados do dicionário Macmillan.

Conversation: At a Gas Station

Posted on 27. Nov, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Here are two very common conversations that can take place at gas stations in the United States. In these conversations the speakers use common daily expressions, so pay attention.

Conversation 01

A: What’ll it be today, ma’am?
B: Ten dollars worth of unleaded, please. Here’s the key to the tank.
A: Comin’ right up… Check the oil for you today?
B: Yes, please, and could you get the windshield, too?
A: Sure thing. Open the hood for me, will you? There’s a lever inside there.
A: Oh, yes, of course.
B: Okay, ma’am, that’ll be ten dollars.
A: Here you are.
B: Thanks. You take care now.

Conversation 02

A: Hmm. Prices at this station aren’t too bad. They’ve got regular, unleaded and premium.
B: What can I do for you?
A: Fill’er up, and check the tires, will you? I think they’re low on air.
B: Sorry, you’re at the mini-serve irland. When you’re here, I just pump gas. You can drive over to the full-serve island and I’ll do it, but the gas will cost you more.
A: Oh, okay, never mind. I’ll check them myself. Go ahead and fill it.

Useful vocabulary

Ma’am – madam
Unleaded – unleaded gasoline does not contain lead and is therefore less harmful to people and to the environment
Windshield – the large glass window at the front of a vehicle
Hood – the metal cover over the part of a car where the engine is
Lever – a bar or handle that moves around a fixed point, so that one end of it can be pushed or pulled in order to control the operation of a machine or move a heavy or stiff object
Fill’er up – fill up the tank
Island – here, an area at a gas station

Armadilhas da Tradução

Posted on 21. Nov, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Muitas vezes algumas palavras nos enganam com sua tradução e uso em inglês, boa parte por causa da semelhança com o português.

Veja três exemplos:

1. ADVANCE – avançar; propor, apresentar; pagar antecipadamente; progredir, melhorar; promover, fomentar (usu. uma causa); aumentar (usu. de preço)

O verbo “avançar” não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemplos a seguir. Espero que você concorde comigo. Portanto, preste muita atenção ao contexto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir “ADVANCE” para a língua portuguesa.

O substantivo “ADVANCE” possui significados semelhantes ao do verbo “ADVANCE”. Consulte um bom dicionário de inglês, pois as sugestões acima representam apenas uma parte das possíveis acepções deste termo.

Builders Advance Plan to Create Affordable Housing. (The New York Times) [Construtoras apresentam plano para a criação de moradias populares.]

Advance payment is required only for reservations at Las Vegas hotels. (USA Today) [Exige-se depósito somente para reservas nos hotéis de Las Vegas.]

We calculated in advance the number of casualties from the enemy. (CNN) [Calculamos, antecipadamente, o número de baixas do inimigo.]

“Nations upholding the rule of law can advance the cause of a fairer world,” he said. (CNN) [“As nações que adotam o estado de direito podem contribuir para que tenhamos um mundo mais justo,” afirma ele.]

2. CHIEF – (adj.) principal] [BOSS (n.) = chefe]

O substantivo “CHIEF” é geralmente usado em duas situações com o sentido de “chefe”: para nos referirmos a um chefe indígena ou, de forma pejorativa, a um superior hierárquico.

Na grande maioria das vezes, “CHIEF” é usado como adjetivo e quer dizer “principal”, “o mais importante” e demais sinônimos. Para evitar mal-entendidos, em especial com o/a chefe, prefira o usar a palavra “BOSS”, ou, melhor ainda, diga apenas o sobrenome de seu superior precedido de “Mr.” (homens) ou “Ms.” (mulheres).

É importante notar que, no mundo dos negócios, as formas “Mrs.” (mulheres casadas) e “Miss” (mulheres solteiras) não são mais usadas porque o estado civil das mulheres no ambiente de trabalho não tem relevância.

Simon Clegg is the Chief Executive Officer for the British Olympic team. (BBC) [Simon Clegg é o presidente do Comitê Olímpico Britânico.]

3. FACILE – fácil; superficial

Embora “FACILE” descreva algo feito com naturalidade, fluência e sem esforço, este adjetivo pode também trazer consigo o sentido de falta de cuidado, análise, critério etc., portanto, são possíveis as seguintes alternativas de tradução: “superficial”, “descuidado”, “insincero”, “sem profundidade” etc. Compare os dois exemplos seguintes e tire suas próprias conclusões.

Goss was facile with languages, a student of Greek and Latin who spoke Spanish and French. (The Washington Post) [Goss tinha facilidade com idiomas, estava estudando grego e latim e falava espanhol e francês.]

What’s important is to deal with them honestly, realistically, and with an appreciation that facile solutions – and facile answers – rarely yield good results, or intelligent discussion. (The Washington Post) [O importante é tratar destes assuntos com franqueza e realismo sabendo que as soluções imediatistas – e respostas prontas – dificilmente geram bons resultados ou um debate inteligente.]

Fonte: Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.

Como usar “each” e “every”

Posted on 14. Nov, 2013 by in Iniciante

Hello, there!

Each e every têm quase o mesmo significado mas usos diferentes. Vamos aprendê-los!

 

Each

each

1. Usamos each quando pensamos nas coisas separadamente, uma por uma.

Do each exercise carefully. [Faça cada exercício com cuidado.]

2. Each é mais comumente usado para números pequenos:

There were four books on the table. Each book had a different color. [Havia quatro livros na mesa. Cada livro tinha uma cor diferente.]
At the beginning of the game, each player has three cards. [No início do jogo, cada jogador tem três cartas.]

3. Each (e não every) pode ser usado entre duas coisas.

In a soccer match, each team has eleven players. [Num jogo de futebol, cada time tem onze jogadores.]

4. Usamos each com um substantivo e também pode ser usado sozinho.

each book [cada livro]
each student [cada aluno]

None of the rooms was the same. Each [room] was different. [Nenhum dos quartos era o mesmo. Cada um era diferente.]

5. Pode-se também usar each no meio ou final da frase.

The students were each given a book. [Deram a cada um dos alunos um livro.]
These oranges cost 15 cents each. [Estas laranjas custaram 15 centavos cada uma.]

Every

every

1. Usamos every quando pensamos nas coisas como um grupo. O significado é semelhante a all.

Every sentence must have a verb. [Toda frase tem que ter um verbo.]

2. Every é mais comum para números maiores.

Kate loves reading. She has read every book in the library. [A Kate adora ler. Ela leu todos/cada um dos livros na biblioteca.]
I would to visit every country in the world. [Eu gostaria de visitar todos/cada um dos países do mundo.]

3. Usamos every (e não each) para dizer a frequência que algo acontece.

‘How often do you check your e-mail?’ ‘Every day.’ ['Com que frequência você checa seu e-mail?' 'Todos os dias.']
There’s a bus every ten minutes. [Tem ônibus a cada dez minutos.]

4. Usamos every com substantivos, mas ele não pode vir sozinho.

every book [todo livro]
every student [todo aluno]

‘Have you read all these books?’ ‘Yes, every one.’ ['Você leu todos esses livros?' 'Sim, todos.']

Pode-se dizer também every one of…

I’ve read every one of these books. [Li todos esses livros.]
I’ve read every one of them. [Li todos eles.]

5. Everyone é usado somente para pessoas. Every one é usado para coisas e pessoas e é similar a each one.

Everyone enjoyed the party. [Todos curtiram a festa.]
Sarah is invited to lots of parties and she goes to every one. [A Sarah é convidada para muitas festas e vai a todas.]

Adaptado de English Grammar in Use.

Os adjetivos compostos em inglês

Posted on 08. Nov, 2013 by in Intermediário

American Flag orb Button IconO adjetivo é aquela palavrinha que dá uma qualidade a algo ou alguém. Veja alguns exemplos:

She has a new car. – Ela tem um carro novo.
He’s very hardworking. – Ele é muito trabalhador.

As palavras new (novo) e hardworking (trabalhador) são adjetivos pois dão a qualidade ao carro (objeto) e a ele (pessoa).

Em inglês temos também adjetivos compostos de duas palavras, geralmente separados por um hífen. Alguns exemplos:

I live in an English-speaking country. [Moro num país de fala inglesa / que fala inglês.]

English-speaking é um adjetivo usado para descrever um país. Colocamos um hífen para juntar a palavra English com speaking e mostrar que expressa uma só ideia.

Mais alguns exemplos:

Our office is in a twenty-store building. [Nosso escritório fica num prédio de vinte andares.]
I have just finished reading a 300-page book. [Acabei de ler um livro de 300 páginas.]
He is a well-known writer. [Ele é um escritor famoso.]

Há vários tipos de adjetivos compostos

1. Com períodos de tempo

I work eight hours every day. [Trabalho oito horas por dia.]
I work an eight-hour day. [Trabalho um dia de oito horas.]

I’m going on vacation for three weeks. [Vou sair de férias por três semanas.]
I have a three-week vacation. [Tenho férias de três semanas.]

There was a delay of 5 seconds. [Houve um atrasdo de 5 segundos.]
There was a five-second delay. [Houve um atraso de 5 segundos.]

Perceba que geralmente escrevemos o número por extenso, não em forma numérica.

2. Advérbio + Particípio Passado

This is a brightly-lit room. [Esta é uma sala bem iluminada.]
She is a well-known actress. [Ela é uma atriz famosa.]
We live in a densely-populated city. [Moramos numa cidade densamente populada.]

3. Substantivo + Particípio Passado

We should start using wind-powered generators to cut costs. [Deveríamos começar a usar geradores eólicos para cortas custos.]
I love eating sun-dried raisins. [Adoro comer uvas passadas secas ao sol.]

4. Substantivo + Particípio Presente

I bought some mouth-watering strawberries. [Comprei uns morangos de dar água na boca.]
That was a record-breaking jump. [Foi um salto de quebrar recorde.]

5. Substantivo + Adjetivo

She is a world-famous singer. [Ela é uma cantora famosa mundialmente.]
This is a smoke-free restaurant. [Este é um restaurante de não-fumantes.]

7. Adjetivo + Substantivo

It was a last-minute decision. [Foi uma decisão de última hora.]
We watched the full-length version of the movie. [Assistimos a versão integral do filme.]

8. Adjetivo + Particípio Passado

That is an old-fashioned dress. [Esse é um vestido antigo.]
Reptiles are cold-blooded creatures. [Os répteis são criaturas de sangue frio.]

9. Adjetivo + Particípio Presente

The new law will have far-reaching effects in the economy. [A nova lei terá efeitos de grande alcance na economia.]
It left a long-lasting taste in my mouth. [Deixou um gosto duradouro na minha boca.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana!

Como Pedir Um Café Em Inglês

Posted on 04. Nov, 2013 by in Intermediário

Após 1990, na América do Norte e na Grã-Bretanha, ocorreu uma explosão de lugares especializados em cafés. Seja por modismo, seja para variar um pouco (em vez de tomar chá), a moda parece ter chegado para ficar.

Nesses cafés novos, os chamados coffee houses (“casas de café”), como na maioria dos restaurantes hoje em dia, não é possível mais simplesmente pedir a coffee (um cafezinho). Ao entrar em um coffee house típico, normalmente você vai se deparar com as seguintes escolhas:

Para entender essa variedade excessiva, estude este pequeno glossário:

Tipos de Café Mais Comuns

americano – café fraco, misturado com muita água
cafe au lait – em francês, literalmente “café ao leite”, ou seja, metade leite, metade café. Geralmente servido em uma caneca grande.
cafe latte – café expresso com leite quente ou espuma
cafe mocha – café com calda de chocolate
cappuccino – espuma de leite em cima de um café expresso, às vezes com canela e/ou chocolate
chai latte – um tipo de chá preto com leite, sabor de mel e canela
house coffee – café da casa, geralmente fraco, também chamado regular coffee
macchiato – um café expresso, geralmente pequeno, com um pouquinho de espuma de leite
mocha latte – mistura do cafe latte com o cafe mocha

Para complicar ainda mais, às vezes os estabelecimentos oferecem diferentes tipos de leite:

regular milk – leite integral
cream – creme
half-and-half – mistura de leite e creme
lowfat milk / skim milk / nonfat milk – leite semidesnatado
soy milk – leite de soja

Se o café parecer fraco demais, você pode pedir um double (“dobro”, “duplo”)

I’d like a double espresso, please. [Gostaria de um "duplo espresso", por favor.]

E, por incrível que pareça, está na moda dizer “grande”, em vez de “large”.

I’d like a grande espresso, please. [Gostaria de um café expresso grande, por favor.]

Em 2000, esse fenômeno do coffee culture foi ironizado no filme Best in Show (“O Melhor do Show”) pelos personagens Meg e Hamilton Swan (os atores Park Posey e Michael Hitchcock):

Hamilton: I remember what I was drinking when I met you. It was a grande espresso.
Meg: That’s right. And I thought that was really sexy. I was drinking cappuccinos. And then I went to lattes. And now double espressos, macchiato.
Hamilton: I’m now a big old chai-tea latte soy-milk kind of guy.
Meg: You’re lactose-intolerant now.

Encontrei o vídeo da conversa inteira no Youtube! (Viva a Internet!)

YouTube Preview Image

Se você estiver lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo

Fonte: Como Dizer Tudo em Inglês em Viagens, de Ron Martinez.

Vocabulário de Halloween em inglês

Posted on 30. Oct, 2013 by in Iniciante

Salve, galera!

Amanhã o pessoal dos Estados Unidos celebra o Halloween e hoje trago uma lista de palavras úteis e interessantes que eles usam nessa data.

Ah, e abaixo tem a foto do meu primeiro Halloween, ano passado, lá em Merrimack, perto de Boston. Aproveite e pratique a pronúncia das palavras com o áudio!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


bat — morcego
black cat — gato preto
bones – ossos
candy — doce
cemetery – cemitério
cobweb — teia de aranha
coffin – caixão
corpse – defunto, cadáver
costume — fantasia
to dress up – fantasiar-se
devil — diabo
eerie – assustador
fairy – fada
fangs – presas (dente)
ghost — fantasma
goblin — duende
Halloween — Dia das Bruxas
haunted house — casa assombrada
jack-o’-lantern — abóbora iluminada
magic — mágica
magic wand – varinha mágica
mask — máscara
monster – monstro
mummy — múmia
owl – coruja
potion – poção
pumpkin — abóbora
RIP – Descanse em Paz (Rest in Peace)
scream – grito; gritar
skeleton — esqueleto
spell – feitiço
to cast a spell – enfeitiçar
skull – crânio
spider — aranha
superhero — super-herói
supernatural – sobrenatural
trick or treat — doce ou travessura
vampire — vampiro
werewolf – lobisomem
witch – bruxa
witchcraft – bruxaria
wizard — bruxo, mago
zombie — zumbi

halloween

Falando sobre filmes em inglês

Posted on 28. Oct, 2013 by in Intermediário, Uncategorized

Hello, there!

Eu ADORO filmes e seriados. Vejo pouca TV aberta então passo mais tempo com os filmes e seriados. Hoje vou compartilhar com você algumas frases prontas e úteis para você conversar sobre filmes em inglês. Pra quê inventar a roda? Pegue o que já está pronto e soe como um nativo!

Let’s do this!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


What kind of movies do you like? – De que tipo de filme você gosta?
I’m not crazy about horror films. – Eu não sou muito chegado em filme de terror.
Have you seen…? – Você já viu…?
What did you think? – O que você achou?
Did you like it? – Gostou?
It’s gotten good reviews. – Tem recebido uma boa crítica.
It’s gotten mixed reviews. – Tem recebido críticas variadas.
I saw a preview of it. – Vi o trailer.
It looks great on the previews. – Pelo trailer parece bom.
I loved it. – Adorei.
You must see it. – Você tem de ver.
It’s been a while since I’ve seen a good movie. – Faz tempo que não vejo um bom filme.

It’s one of the best movies I’ve seen in a long time. – Fazia tempo que não assistia a um filme tão bom.
I thought it was a little predictable. – Achei um pouco previsível.
The acting could have been better. – Os atores estavam meio fracos.
I was a little disappointed. – Fiquei um pouco decepcionado.
It wasn’t at all what I expected. – Não foi nada do que estava esperando.
It looked much better in the previews. – Parecia bem melhor nos trailers.
I fell asleep in the middle. – Dormi na metade do filme.
It was so bad I walked out. – Estava tão ruim que saí no meio.
I wanted my money back. – Quis meu dinheiro de volta.
It had its moments. – Tinha partes boas.
There’s this one scene you have to see. – Tem uma cena que você tem que ver.
I liked the part when… – Gostei daquela parte em que…

It had good special effects. – Tinha bons efeitos especiais.
It’s worth seeing just for… – Vale a pena ver só por…
I was on the edge of my seat. – Eu nem conseguia ficar sentado.
I was glued to my seat. – Fiquei colado na cadeira.
It’s non-stop action. – É ação o tempo todo.
I couldn’t stop laughing. – Não conseguia parar de rir.
I laughed so hard I cried. – Chorei de tanto rir.
It took a while to get going. – O começo é meio devagar.
I cried at the end. – Chorei no final.
I won’t tell you what happens at the end (because it will spoil it). – Não vou contar o final (senão estraga).
It had a thin plot. – Tinha uma trama fraca.

Fonte: Como Dizer Tudo em Inglês, de Ron Martinez. Compre aqui.

O que significa “home plate”?

Posted on 22. Oct, 2013 by in Intermediário

Home plate = origem; ponto de partida; destino; objetivo; ponto de chegada

Para o time que está no ataque em uma partida de beisebol, o jogo começa no home plate, que é também chamado de home base. É um pouco ao lado dessa área que o rebatedor se posiciona para tentar acertar a bola e se encaminhar para a primeira, segunda e terceira bases e, se obtiver sucesso na empreitada, anotará um ponto para a sua agremiação quando retornar ao home plate. Por esse motivo, essa expressão pode, em outros contextos, tanto significar “ponto de partida” quanto “ponto de chegada”.

Any entrepreneur must develop a careful business plan and carry out detailed market research before taking off from home plate.
Qualquer empresário deve desenvolver um plano de negócios criterioso e realizar pesquisas detalhadas de mercado antes de dar o primeiro passo.

Some brokerage firms guarantee that your investment will be returned in no time and that they can take you from “first base to home plate.” Well, I just don‟t buy it.
Algumas corretoras garantem que o seu investimento dará retorno imediato e que eles te levarão do ponto de partida ao ponto de chegada. Bom, eu não engulo essa.

“President Bush was received with a feeling that we all want to work together,” said Sen. John Kerry, D-Massachusetts. “I think he hit a home run, and he touched all the bases as he went around, and when he got to home plate, he got a big cheer,” Domenici said. (CNN)
“O presidente Bush foi recebido com um sentimento de que todos nós queremos trabalhar juntos”, afirmou o senador por Massachusetts, o Democrata John Kerry. “Acho que ele driblou todos os adversários, marcou um golaço e, ao voltar para o centro do campo, foi ovacionado”, afirma Domenici.

Fonte: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.

Como traduzir a palavra “domestic”

Posted on 18. Oct, 2013 by in Iniciante

Domestic = doméstico; interno, nacional

Além de “doméstico”, este adjetivo pode também ser traduzido por “nacional”, “interno”, “interior”. Evite traduzir as palavras da língua inglesa sempre pelo cognato, pois o resultado pode não ser natural em português; por exemplo, não soa melhor traduzir “DOMESTIC MARKET” por “mercado interno”, “DOMESTIC FLIGHTS” por “voos nacionais” etc.?

No caso de “GDP” (GROSS DOMESTIC PRODUCT), “DOMESTIC” deve ser traduzido por “interno”, pois essa sigla é equivalente a “PIB” (Produto Interno Bruto). Tenha cuidado para não confundir “GDP” com outra sigla importante da área econômica:

“GNP” (GROSS NATIONAL PRODUCT), cuja tradução é “PNB” (Produto Nacional Bruto).

Will the zero-tolerance policy on domestic violence work? (BBC)
Será que dará certo a política de tolerância zero em relação à violência doméstica?

As a percentage of their gross domestic product, Chile’s exports are higher than those of The United States, Japan or any other nation in Europe. (The Wall Street Journal)
Em relação a seu produto interno bruto, as exportações do Chile superam as dos Estados Unidos, do Japão ou de qualquer país europeu.

Fonte: Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.