Amigos da Onça: 07 Falsos Cognatos

Posted on 30. Apr, 2014 by in Iniciante

E você sabe que os falsos cognatos estão por aí e se não tomar cuidado podemos dizer algo que não queremos.

E como eu estou do seu lado, meu querido leitor, vou apresentar mais 07 (sete!) falsos cognatos para você usar certinho, ok?

Here we go!

01. Invaluable. = Valioso

The Internet is an invaluable resource for students.
A Internet é um recurso valioso para os estudantes.

His experience of teaching in Irish schools proved invaluable.
Sua experiência de lecionar em escolas irlandesas foi valiosa.

Valuable e Invaluable são sinônimos em inglês.

02. Jest = brincadeira

I’m sure Jesse said most of this in jest.
Tenho certeza de que o Jesse disse isso de brincadeira.

I’m sure she said it in jest.
É claro que ela estava brincando.

03. Lamp = abajur

Use a desk lamp when you study.
Use um abajur de mesa quando você estudar.

Another light therapy device is a dawn simulator that attaches to a bedside lamp and gradually simulates the rising of the summer sun. (USA Today)
Um outro aparelho de fototerapia é o simulador de alvorada que se conecta a um abajur e gradualmente simula o nascer do sol no verão.

04. Pretend = fingir

We were never going to make the marriage work, so why pretend?
Nunca íamos fazer nosso casamento funcionar, então para quê fingir?

She closed her eyes and pretended to be asleep.
Ela fechou os olhos e fingiu estar dormindo.

05. Stranger = estranho (pessoa)

My mom used to say, “Don’t talk to strangers.”
Minha mãe dizia, “Não fale com estranhos.”

I didn’t want to share a room with a complete stranger.
Eu não queria dividir um quarto com um completo estranho.

06. Concur = concordar

We strongly concur with the recommendations of this report.
Concordamos fortemente com as recomendações deste relatório.

Finally, our allies, including Prime Minister Tony Blair of Great Britain, concurred that now is the time to strike. (The Washington Post)
Finalmente, nossos aliados, incluindo o Primeiro-Ministro britânico Tony Blair, concordaram que a hora de atacar é agora.

07. Carton = caixa de papelão

She drank a whole carton of orange juice.
Ela bebeu uma caixinha inteira de suco de laranja.

The refrigerator reads the bar code on the milk carton, determines when it’s time to replenish, adds the milk to the Internet shopping list and, voila, new milk on the doorstep. (CNN)
O refrigerador lê o código de barras na caixa de leite, determina quando é hora de reabastecer o estoque, acrescenta o leite à lista de compras na Internet e, pronto, o leite aparece à sua porta.

See you next time!

Os Alimentos Em Inglês – Parte 02

Posted on 25. Apr, 2014 by in Iniciante

Hey, what’s up?

Continuamos hoje com a segunda parte dos alimentos em inglês que você não vai achar no dicionário.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

lady fingers – biscoito champagne
lavash – pão crocante de forma redonda e achatada
lemon square – bolinho quadrado sabor limão
lemon zest – raspas de limão
mac and cheese – abreviação de macaroni and cheese, macarrão com molho cremoso de queijo
maple syrup – xarope doce de bordo, frequentemente usado como calda em panquecas
meat sauce – molho à bolonhesa
mimosa – champagne com suco de laranja
mincemeat – recheio de frutas secas (e vários temperos) para torta que, apesar de ter meat no nome, não contém carne
Monterey Jack – queijo branco com sabor leve de cheddar
mud pie – torta com recheio à base de creme e biscoitos Oreo, normalmente com sorvete e calda de chocolate
onion dip – molho tipo purê de cebola para ser consumido com bolachas, batatinhas fritas ou legumes crus em tiras compridas (cenoura, pepino etc.)
open-face burger – hamburger aberto
over-easy – ovo frito cozido dos dois lados
panini – tipo de sanduíche pequeno tradicional italiano
patty – carne (de qualquer tipo) usada no hambúrguer ou em forma de carne de hambúrguer
patty melt – sanduíche grelhado de carne de hambúrguer com queijo e cebolas, em pão de forma
peanut butter – pasta de amendoim
Philly cheesesteak – sanduíche em pão francês com fatias finas de filé com queijo
pigs in a blanket – rolos de panqueca com linguiça de porco dentro
pita (bread) – pão sírio
poached eggs – ovos pochê
popcorn shrimp – petisco de pequenos camarões empanados e fritos com tempero (chamado de popcorn shrimp, pela maneira como se come – como se fosse pipoca)
porridge – papa de aveia/mingau
porterhouse – filé grosso de carne de boi
pot pie – torta salgada com recheio suculento servida na mesma travessa em que foi assada
pot stickers – massa chinesa em forma de pastel com recheio de carne de porco
prime rib – tipo de corte de contrafilé com osso; costeleta de primeira
quesadilla – sanduíche de queijo derretido (e, às vezes alguma carne), feito com uma ou duas tortillas mexicanas de farinha
ranch dip/dressing/sauce – molho cremoso para saladas à base de leite e maionese

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

relish – molho de cor verde feito de picles picados, meio agridoce; típico recheio para hot dogs.
Reuben sandwich – sanduíche americano grelhado ou torrado com carne cozida em conserva (corned beef). chucrute, queijo suíço e molho Russian dressing
roast loin – maminha assada
rocky road – chocolate com marshmallows, ex. rocky road ice cream, brownie
root beer – bebida escura meio adocicada com leve sabor mentolado que, apesar de ter no nome beer, não contém cerveja
root beer float – mistura de root beer e sorvete de baunilha muito popular nos EUA, que parece um milk-shake mentolado
Salisbury steak – carne moída em forma de carne de hambúrguer mas sem o pão
semi-sweet chocolate – chocolate meio amargo
sesame seed bun – pão com gergelim
shavings – raspas
shoestring potatoes – batata palha
short stack – 2 panquecas americanas
shortbread – tipo de biscoito feito de farinha, açúcar e manteiga
silver dollar pancakes – panquecas americanas de um tamanho menor do que as panquecas tradicionais
skim – semidesnatado
smoothies – bebidas geladas, feitas à base de gelo batido (frozen)
sour cream – creme azedo, típico da culinária mexicana
sourdough – tipo de massa ligeiramente azeda
soy sauce – molho de soja, shoyu
sparkling water – água com gás
spring rolls – rolinho primavera
sun dried tomatoes – tomates secos
surf and turn – filé de carne de boi com frutos do mar
sweet corn – milho verde
sweetmeat – fruta cristalizada
T-bone steak – corte nobre de boi com osso – típico da culinária americana (parecido com bisteca)
topping – recheio (de pizza)
turnover – pastel doce
whole grain / wheat – integral
wiener schnitzel – tipo de salsicha
wraps – enrolados: tipo de sanduíche com massa fina, às vezes parecido com o burrito mexicano
yucca – mandioca

Os Alimentos Em Inglês – Parte 01

Posted on 20. Apr, 2014 by in Iniciante

SAM_0397

Minha primeira refeição nos EUA!

Hey there!

Nos cursos de inglês tradicionais sempre aprendemos os alimentos mais comuns tipo carne, ovo, frutas etc. Hoje vou te dar uma lista de alimentos y otras cositas más que você não vai achar nos dicionários! Check it out!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1000 island – tipo de molho, geralmente feito de maionese, ketchup e picles
alfredo sauce – molho para massas italianas feito à base de creme de leite, manteiga e queijo
Angus beef – marca americana de carne de boi, considerada uma das melhores
apple crisp – torta de maçã crocante servida quente
apple turnover – torta de maçã, estilo McDonald’s
au gratin potatoes – batatas grelhadas
B.L.T. – sanduíche em pão de forma com bacon, alface e tomate
baba ganoush – patê árabe, feito de berinjela, alho, geralmente acompanhado de pão sírio
baby greens – legumes em miniatura
bagel – pão massudo tipo brioche, em forma de rosca
bamboo shoots – broto de bambu
bean curd – queijo tipo coalho, feito de soja
bite-sized – pedaços pequenos, tamanho aperitivo
black pudding – tipo de linguiça feita de sangue; morcela
blue cheese – queijo roquefort
blue plate special – prato com desconto, geralmente servido durante o horário do almoço
bread roll – pão francês
brochette – espetinho
brown bread – pão integral
buffalo wings – asinhas de frango assadas servidas com molho barbecue
butterscotch – sabor manteiga e caramelo
caesar salad – salada geralmente feita de alface romana, croutons, suco de limão, azeite, queijo parmesão, anchovas e pimenta-do-reino
candy apple – maçã do amor
cheese fries – batata frita com queijo
cheese sticks – tiras de queijo empanadas
chicken pot pie – torta de frango estilo americano
clam chowder – ensopado de moluscos
club sandwich – sanduíche feito de três fatias de pão de forma branco, peito de peru, maionese, tomate e bacon
cobb salad – salada feita de frango (ou peru), ovos cozidos, bacon, alface, abacate, queijo roquefort e azeite

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

coleslaw – salada com repolho, cenoura, maionese, vinagre e cebola
collard greens – repolho verde, parecido com couve
corn dog – salsicha tipo cachorro-quente empanada em farelos de pão de milho e frita
country ham – presunto defumado
Cream of Wheat – mingau de aveia
dark chocolate – chocolate amargo
Denver omelette – omelete feito com cebolinha, pimenta-do-reino, pimentão verde, presunto e cogumelos
dumpling soup – sopa chinesa com pasteizinhos recheados
egg roll - rolinho primavera
eggs benedict – prato geralmente servido no café da manhã, feito com duas torradas, English muffin, presunto, ovos pochê e molho Hollandaise.
fajitas – tiras de carne ou frango assado na chapa estilo mexicano
farm fresh eggs – ovo caipira
five alarm – tempero extremamente picante
French toast – rabanada
frosting – glacê para bolo
garden burger – hambúrguer feito com muita verdura e/ou carne de soja
Granny Smith apple – maçã verde e azeda
ground beef – carne moída
gumbo – ensopado apimentado típico do estado de Louisiana nos EUA
hash browns – bolinho feito de batata ralada, salgada e frita
hoagie – tipo de sanduíche comprido feito com pão francês (baguete) e vários tipos de carnes, molhos e complementos. Também é conhecido como subway sandwich e hero sandwich.
hors d’oeuvres – aperitivos, salgadinhos
horseradish – raiz-forte
hot sauce – molho apimentado
Irish soda bread – pão irlandês feito de bicarbonato de sódio
Italian dressing – molho italiano para saladas (alho, orégano, azeite e vinagre)
jacket potatoes – batata quente, recheada
jambalaya – prato picante Cajun à base de arroz com vários tipos de carnes
kabob – espeto de carne com verduras
kebab – carne assada estilo turco servida com salada de repolho e pão sírio
kosher – alimento preparado de acordo com as normas judaicas

Aguarde a segunda parte em breve! Take care!

Grammar Lesson: The Causative Form

Posted on 15. Apr, 2014 by in Avançado

Hello there!

This post is for the more advanced readers of this blog and it is about the causative form in English. I found a very cool video on the Business English Pod Youtube channel that explains it. So here we go!

YouTube Preview Image

Now a little summary of what you saw in the video:

1. John got Mary to clean up the kitchen. You get someone to do something – it gives you an idea of “persuade”.
2. Mary had John vacuum the carpets. You have someone do something (no ‘to’!). Here we don’t persuade, we ask somebody to do something for us.
3. I made both of them take a break from the housework. You make someone do something (no ‘to’!). In this case you force someone to do something.

Causative Passive

1. I had my hair cut and my suit dry cleaned.
2. I got my car repaired and my watch fixed.
3. I was made to write the test again.

Resposta dos Exercícios de Ontem: Some e Any

Posted on 05. Apr, 2014 by in Iniciante

Hello there!

Aqui vão as respostas para o exercício de ontem.

1. Comprei um pouco de queijo, mas não comprei pão. = I bought some cheese, but I didn’t buy any bread.

2. Vou ao correio. Preciso de selos. = I’m going to the post office. I need some stamps.

3. Não tem nenhum posto de gasolina nesta parte da cidade. = There isn’t any gas stations in this part of town.

4. O Eric e a Alice não têm filhos. = Eric and Alice don’t have any children.

5. Você tem irmãos e irmãs? = Do you have any brothers and sisters?

6. Você conhece algum hotel por bom aqui? = Do you know any good hotels here?

7. Quando estávamos de férias, visitamos uns lugares muito interessantes. = When we were on vacation, we visited some very interesting places.

8. Não compre arroz. Não precisamos. = Don’t buy any rice. We don’t need any.

See you next time!

Inglês Básico: Como Usar “Some” e “Any”

Posted on 04. Apr, 2014 by in Iniciante

Um dos assuntos que você vai ver num curso básico de inglês é como usar “some” e “any”. Vamos lá!

Regra geral

1. Usa-se some em frases afirmativas com o sentido de “algum” (e seus derivados)

I’m going to buy some clothes. – Vou comprar algumas (umas) roupas.
There’s some milk in the fridge. – Tem algum (um pouco de) leite na geladeira.
We made some mistakes. – Cometemos alguns erros.

2. Usa-se any em frases negativas com o sentido de “nenhum” (e seus derivados)

I’m not going to buy any clothes. – Não vou comprar nenhuma roupa.
There isn’t any milk in the fridge. – Não tem nenhum (nem um pouco de) leite na geladeria.
We didn’t make any mistakes. – Não cometemos nenhum erro.

Any e Some em perguntas

Geralmente usamos any em perguntas.

Are you going to buy any clothes? – Você vai comprar algumas (umas) roupas?
Is there any milk in the fridge? – Tem algum (um pouco de) leite na geladeira?
Did we make any mistakes? – Cometemos alguns erros?

Usamos some (e não any) quando oferecemos ou pedimos algo:

Would you like some coffee? – Gostaria de um (pouco de) café?
Can I have some more water, please? – Me traz mais um pouco de água, por favor?
Can you lend me some money? – Me empresta um (pouco de) dinheiro?

Sem substantivos

Podemos também usar some e any sem substantivos, quando estes estiverem subentendidos. Perceba que muitas vezes não traduzimos some e any para o português.

I didn’t take any pictures, but she took some. – Não tirei nenhuma foto, mas ela tirou algumas. [some pictures]
You can have some coffee, but I don’t want any. – Você pode tomar (um pouco de) café, mas eu não quero. [any coffee]
I just made some coffee. Would you like some? – Acabei de fazer café. Você gostaria? [some coffee]
“Where’s your luggage?” “I don’t have any.” – “Onde está sua bagagem?” “Não tenho.” [any luggage]

Exercício – Como você traduziria as seguintes frases para o inglês? Em todas você vai usar some e/ou any.

1. Comprei um pouco de queijo, mas não comprei pão.
2. Vou ao correio. Preciso de selos.
3. Não tem nenhum posto de gasolina nesta parte da cidade.
4. O Eric e a Alice não têm filhos.
5. Você tem irmãos e irmãs?
6. Você conhece algum hotel por bom aqui?
7. Quando estávamos de férias, visitamos uns lugares muito interessantes.
8. Não compre arroz. Não precisamos.

A resposta vem amanhã!

Ref. Essential Grammar in Use, Raymond Murphy. Cambridge University.

05 Expressões dos Esportes

Posted on 31. Mar, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Terminamos março com cinco expressões do mundo dos esportes. Check them out!

01. Carry the ball = dar continuidade; dar andamento; conduzir o processo; ser responsável; tocar (plano ou projeto); seguir

O objetivo principal do jogador de futebol americano é entrar na end zone da equipe adversária. Esta região fica nas extremidades do campo de futebol americano. A linha que separa o campo de jogo e a end zone está na mesma posição que a linha de fundo no campo de futebol. Se, ao receber passe de seu companheiro, o jogador conseguir penetrar nessa área, anotará 6 pontos para a sua equipe (touchdown) e seu time terá a chance de anotar mais um (extra point) ou dois (two-point conversion) pontos. Portanto, “carregar a bola” é extremamente importante nesse esporte. Em outros contextos, dizemos carry the ball nos casos em que alguém é responsável por conduzir um projeto, comandar uma atividade, dar andamento a um plano, etc.

Aware of the problems, Prime Minister Atal Bihari Vajpayee has thrown his political weight behind privatization. Last December, he picked Information Minister Arun Jaitley to carry the ball. (Business Week)
Ciente dos problemas, o primeiro-ministro Atal Bihari Vajpayee tem usado seu peso político para dar apoio à privatização. Em dezembro passado, ele escolheu o ministro de Informações Arun Jaitley para conduzir esse processo.

Even subordinates are leaders in the high-tech arena, so they better be able to carry the ball if it‟s handed to them. (The Washington Post)
Até mesmo os subordinados são líderes no setor de alta tecnologia, portanto é melhor que saibam muito bem o que fazer com a bola se receberem um passe.

OS developers must carry the ball on security. (Computer World).
Os desenvolvedores de Sistemas Operacionais devem ser responsáveis pela segurança.

02. Face off = enfrentar; encarar; confronto; embate

A partida de hóquei sobre o gelo é reiniciada quando o árbitro arremessa o disco (puck) entre dois adversários. Esse lance pode ser comparado com o “bola ao chão” do futebol ou com o “bola ao alto” do basquete. Trata-se, portanto, da forma em que o disco é recolocado em jogo após paralisação da partida. Em outros contextos, a expressão denota confronto ou embate em que dois adversários se deparam frente a frente. Observe nos exemplos abaixo que ela pode ser empregada como verbo ou substantivo.

The two candidates running for governor face off in the first debate of the 2012 political season.
Os dois candidatos a governador se enfrentam no primeiro debate da campanha eleitoral de 2012.

The India-Pakistan face-off is causing worries about the possibility of nuclear war.
O confronto indo-paquistanês está causando preocupação acerca da possibilidade de guerra nuclear.

The two militias face off across a fortified line that splits the enclave, with slightly over half of the enclave‟s 3.5 million people living in Barzani‟s area. (CBS News)
As duas milícias se enfrentam ao longo de uma linha fortificada que divide o encrave sendo que um pouco mais da metade dos 3,5 milhões de habitantes vivem na região de Barzani.

03. Get one’s feet wet = dar os primeiros passos; ser aprendiz; sentir o ambiente (inf.)

Usa-se essa expressão para fazer alusão ao nadador que, lentamente, entra na piscina para verificar a temperatura da água. Por analogia, a frase é empregada para retratar qualquer situação em que alguém está dando os primeiros passos em uma determinada atividade. Ela também pode ser utilizada para descrever um funcionário recentemente contratado pela empresa e que ainda não está bem familiarizado com o serviço.

After spending a year getting her feet wet working in a law firm, she realized law was not for her and decided to pursue a different career.
Depois de ter trabalhado durante um ano como aprendiz em um escritório de advocacia, ela percebeu que não gostava de direito e resolveu escolher outra carreira.

If you’ve ever been curious about Malaysian food, this is a great place to get your feet wet. (Money Magazine)
Se você já teve curiosidade sobre a cozinha malaia, este é o lugar ideal para você dar seus primeiros passos.

The small bookstore gave his son an opportunity to get his feet wet as a business owner.
A pequena livraria proporcionou ao filho a oportunidade de dar os primeiros passos na carreira de empresário.

04. Be home free = atingir meta; conquistar um objetivo; estar a salvo

Diz-se daquele jogador de beisebol que se dirige ao home plate para anotar um ponto para o seu time e não corre risco de ser eliminado pela defesa adversária. Em outros contextos, a expressão to be home free é usada para indicar uma situação em que pessoa ou empresa tem absoluta certeza de que atingirá seus objetivos sem correr risco ou perigo.

I haven‟t smoked for 18 months, so I guess I can say I’m home free.
Parei de fumar há 18 meses, portanto acho que posso afirmar que estou livre do vício.

Patrick Davenport, managing general partner of Davenport Capital Ventures, said he wasn‟t under the impression that all 17 of the companies that presented at the Summit were home free. “Some of them are happy just to be surviving and showing some progress,” he said. “It‟s an endurance game, trying to survive until conditions change.” (The Boston Globe)
Patrick Davenport, diretor geral da Davenport Capital Ventures, disse que tinha a impressão de que nem todas as 17 empresas que fizeram apresentações na reunião de cúpula estavam a salvo. “Algumas estão satisfeitas por estarem se mantendo e progredindo um pouco”, afirmou. “Trata-se de um jogo de resistência na tentativa de sobreviver até que a situação mude.”

Experienced managers know that if their manufacturing strategy supports the new marketing strategies, then they are home free. Os gerentes experientes sabem que, se sua estratégia de manufatura estiver alinhada com as novas estratégias de marketing, aí sim terão alcançado seus objetivos.

05. Marathon = maratona; prolongado; interminável

A notícia sobre uma vitória grega sobre os persas ocorrida na cidade de Maratona em 490 A.C. foi levada até Atenas por um soldado grego. A distância entre Maratona e Atenas é aproximadamente 40 km. Esse fato histórico deu origem à mais tradicional de todas as provas dos Jogos Olímpicos. Devido ao alto grau de esforço exigido nessa competição, o termo maratona passou a ser sinônimo de trabalho extenuante e prolongado que requer a mobilização de forças físicas, mentais e intelectuais. A palavra marathon pode também ser empregada como adjetivo.

It takes a long time to build a company. It can be a painful and troublesome process. You have to realize that you’re in a marathon and you need to pace yourself.
Leva-se muito tempo para se construir um empresa. Pode ser um processo doloroso e problemático. É necessário perceber que você está em uma maratona e precisa dosar o ritmo.

Typically, prospective buyers are lured in by the prospect of, say, free theme-park tickets or lobster dinners – only to be hit with marathon sales presentations and baffling offers that expire almost immediately. (The Wall Street Journal)
Normalmente, os eventuais compradores são atraídos pela perspectiva de ganharem, digamos, ingressos gratuitos para parques temáticos ou jantares especiais – mas acabam sendo bombardeados com apresentações comerciais intermináveis e ofertas espetaculares cuja validade expira quase que imediatamente.

And when those marathon meetings are over, you just feel like going home.
E quando aquelas reuniões intermináveis chegam ao fim, você só pensa em ir para casa.

Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.

Intensifying With An Adverb

Posted on 24. Mar, 2014 by in Intermediário

There are certain words that serve a function of intensifying that have very limited collocations.

In fact, some of them only occur with one possible word. It’s what’s called a very strong collocation, or a “word partnership”.

Study the list of these partnerships below.

  • Look at them. They’re madly in love.
  • They’re twins, but they’re radically different.
  • It’s safer where medicine and doctors are readily available.
  • Leaving her is something I deeply regret.
  • The war is an event they still bitterly resent.
  • If you think you’re finished then you’re sadly mistaken.
  • The two religious leaders are deeply divided.
  • The prisoners managed to narrowly escape.
  • If you help me I’ll be eternally grateful.
  • I want you to know that I’m terribly sorry.
  • I want to see the kitchen spotlessly clean.
  • The stock market is fiercely competitive.
  • Don’t tell anyone – it’s strictly confidential.
  • Is that what you truly believe?
  • She is someone I sorely miss.
  • The UFO conspiracy is still hotly debated.
  • I know it’s just marketing, but I think they genuinely care.
  • All we can do is sincerely hope.
  • Your guests anxiously await.
  • She thought no one would notice but it was glaringly obvious.
  • It’s possible, but I seriously doubt it.
  • They don’t know for sure. Right now it’s pure conjecture.
  • The scientist’s research was sharply criticized.
  • Their technology is vastly superior.
  • Starting the conflict is something they vehemently deny.
  • Don’t worry about that. At your age it’s perfectly normal.
  • The two concepts are diametrically opposed.

Reference: Como Dizer Tudo em Inglês Avançado, de Ron Martinez.

O Que É o “Saint Patrick’s Day”?

Posted on 17. Mar, 2014 by in Iniciante

Hello there!

Hoje, 17 de março, se celebra o Dia de São Patrício, Saint Patrick (em irlandês “Lá Fhéile Pádraig”). É um feriado religioso e cultural e celebra a morte do santo padroeiro da Irlanda.

Este feriado foi instituído na no começo do século XIV e celebra a chegada do cristianismo na Irlanda, assim como a herança e cultura irlandesa em geral. As celebrações incluem desfiles e festas, o céilidh, vestir-se de verde e usar shamrocks (trifólios – trevo de três folhas). Reza a lenda que São Patrício usou o trifólio para explicar a Santíssima Trindade aos irlandeses pagãos. Os cristãos também vão à igreja e as restrições de comida e bebida da Quaresma são liberadas durante este dia, o que propagou a tradição do alto consumo de álcool.

O feriado é celebrado obviamente na Irlanda e também na Grã-Bretanha, Canadá, Estados Unidos, Argentina (sim! na Argentina!), Austrália e Nova Zelândia.

E como eu sou muito fã das aulas da teacher Ronnie, aqui temos um vídeo dela explicando o que é o Saint Patrick’s Day.

YouTube Preview Image

Some pictures for you!

File:Irish clover.jpg

According to legend, Saint Patrick used the three-leaved shamrock to explain the Holy Trinity to Irish pagans.

File:St Patricks Day Inter Church Procession, Downpatrick, March 2010 (03).JPG

A St Patrick’s Day religious procession in Downpatrick, 2010

File:Traditional-irish-stipatricksidayibadges.jpg

Traditional St Patrick’s Day badges from the early 20th century, photographed at the Museum of Country Life in County Mayo

 

File:St. Patricks Festival, Dublin (6844456560).jpg

A Saint Patrick’s Day parade in Dublin

File:Guinness Storehouse St. Patrick's Day sign.jpg

Sign promoting the drinking of Guinness beer on Saint Patrick’s Day at Dublin’s Guinness Storehouse

File:St Patricks Day Parade Montreal.jpg

Children watch the Saint Patrick’s Day Parade in Montreal.

File:St Patrick's Day - Trafalgar Square March 2006.jpg

2006 St Patrick’s Day celebrations in Trafalgar Square London

 

Fotos e legendas: Wikipedia

Os Recipientes Em Inglês

Posted on 11. Mar, 2014 by in Iniciante

Você já deve ter comprado uma caixa de cervejas, um maço de cigarros, um saco de lixo ou um cesto de roupas. Agora você saberia como dizer isso em inglês?

Veja a útil lista abaixo!

a bag [saco] of sweets [doces], shopping [compras], letters [cartas]
a barrel [barril] of wine [vinho], beer [cerveja]
a basin [vasilha] of ingredients for making a cake [ingredientes para fazer um bolo]
a basket [cesta, cesto] of shopping, clothes [roupas], waste paper [lixo de papel]
a bottle [garrafa] of milk [leite], lemonade, wine
a bowl [vasilha] of fruit [fruta], soup [sopa], sugar [açúcar]
a box [caixa] of matches [fósforos], tools [ferramentas], toys [brinquedos], chocolates
a bucket [balde] of sand [areia], water
a can [lata] of coca cola, beer
a carton [caixa] of milk, yoghurt, 20 packs of cigarettes
a case [estojo] of jewellery [jóias], spectacles [óculos]
a crate [caixa] of bottles
a glass [copo, taça] of milk, lemonade, wine
a jar [pote] of jam [geleia], honey [mel], olives [azeitonas], instant coffee
a jug [jarra] of milk, cream [creme], water
a mug [caneca] of tea [chá], coffee, water
a pack [maço, pacote] of cards [baralho], cigarettes, eight cans of coca cola
a packet [maço, pacote] of cigarettes, tea, cookies [biscoitos], juice [suco], cereal
a pan [panela] of food that is being cooked [comida que está sendo feita]
a pot [vaso, pote] of plant, food [comida]
a sack [saco] of coal [carvão], trash [lixo]
a tin [lata] of peas [ervilhas], baked beans [feijão cozido], fruit [fruta]
a tub [cuba] of flowers [flores], rainwater [água de chuva], ice-cream [sorvete]
a tube [tubo] of toothpaste [pasta de dente], paint [tinta], ointment [pomada]

Lembre-se: nem sempre o que dizemos em português podemos traduzir para o inglês, e vice versa. Por exemplo, a glass of wine é, literalmente, um copo de vinho. Em português dizemos “uma taça de vinho”, então leve em consideração como é dito em inglês, all right?

Agora você sabe do que são feitos os recipientes acima? Check it out!

bag – cloth [tecido], paper, plastic
barrel – wood [madeira] and metal
basin – pottery [cerâmica], metal
basket – canes [vareta], rushes [junco]
bottle – glass [vidro], plastic
bowl – china [porcelana], glass, wood
box – cardboard [cartolina], wood
bucket – metal, plastic
can – tin [lata]
carton – card
case – leather [couro], wood
crate – wood, plastic
glass – glass
jar – glass, pottery
jug – pottery
mug – pottery
pack – card
packet – card, paper
pan – metal
pot – metal, pottery
sack – cloth, plastic
tin – tin
tub – zinc, wood, card
tube – soft metal, plastic