Beach or Bitch? Sheet or Shit?

Posted on 30. Jun, 2014 by in Pronúncia

Image: http://ow.ly/yAevi

Hello there!

Nosso post hoje traz um vídeo da Rachel Smith sobre algumas palavras que confundem o aluno brasileiro: os sons do “i” mais longo e mais curto.

Ela contrasta as palavras beach e bitch, e sheet e shit. Bitch e shit são palavrões, então é muito importante você saber como pronunciar para não passar vergonha, ok?

Here’s the video!

YouTube Preview Image
Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Lembre-se de pronunciar junto com a Rachel e nunca mais dizer “son of a beach”! Tenha uma ótima e produtiva semana!

Phrasal Verb: Come Across

Posted on 26. Jun, 2014 by in Intermediário

http://ow.ly/ytAsl

image by Robby Van Moor via flickr

Hello there!

Hoje vamos aprender um phrasal verb super útil e comum em inglês: come across.

 

Come across é usado quando a gente encontra algo ou alguém por acaso.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download audio

Mary came across some old friends in a pub.
A Mary encontrou alguns velhos amigos num bar.

I came across a word I’d never seen before.
Encontrei uma palavra que nunca tinha visto antes.

Have you ever come across such a horrible person in all your life?
Você já deu de topo com uma pessoa tão terrível em toda a sua vida?

I came across an old diary in her desk.
Encontrei um velho diário na mesa dela.

I’ve never come across anyone quite like her before.
Nunca encontrei alguém como ela antes.

 

Come across também é usado quando você dá a impressão de ser de uma certa maneira.

A lot depends on how well you come across in the interview.
Depende muito de como você se sair na entrevista.

She comes across as very self-confident.
Ela me parece muito auto-confiante.

He comes across as a very intelligent, sensitive man.
Ele dá a impressão de ser um homem muito inteligente e sensível.

She sometimes comes across as being rather arrogant.
Ela às vezes dá a impressão de ser bem arrogante.

I don’t think I came across very well in the interview.
Acho que não passei a impressão certa na entrevista.

 

Quando uma ideia é bem entendida ou apresentada, também usamos come across.

His sense of enthusiasm comes across very clearly.
Seu entusiasmo é muito aparente.

Your point really came across at the meeting.
Você expressou sua ideia muito bem na reunião.

Socializing in the USA

Posted on 23. Jun, 2014 by in Intermediário

http://ow.ly/yk4mt

 

Hello there!

Muita gente me pergunta como são os costumes dos americanos com relação a socializar-se, o que eles fazem, o que é permitido e o que eles não gostam.

Encontrei este texto do livro How to Survive in the U.S.A. (que eu acho que nem vende mais) e decidi compartilhar aqui com você. Separei algumas palavras e expressões úteis.

Enjoy!

Socializing in the USA

When people in the US have company or when they are invited to formal or informal get-togethers, they usually make a point of trying to make others feel comfortable and relaxed. On the whole, they tend to be informal. Men shake hands but usually only when they are introduced. Male friends and business associates who haven’t seen each other in a while may shake hands when they say hello. Women usually don’t shake hands when being introduced to each other. When a woman and a man are introduced, shaking hands is up to the woman. Americans rarely shake hands to say good-bye, except on business occasions.

get-together = reunião (de amigos)
make a point of = fazer questão de
on the whole = no geral
shake hands = dar a mão (cumprimento)
in a while = por um tempo
is up to = depende de

American women are used to being independent. they are use to going places by themselves, earning their own money, and often living alone. Sometimes they will ask men for help, but they usually don’t want to be protected. Since the women’s movement started, it’s not always clear whether women expect men to open doors or to help them into their coats. American women may start conversations with men or even ask them to dance.

are used to being = estão acostumadas a ser
earn = ganhar
help them into their coats = ajudá-las a vestir seu casaco
even = até mesmo

There are a lot of Americans who don’t smoke or drink, and many who don’t want people to do these things in their houses. It’s always best to ask before you bring alcohol to dinner or before you light up a cigarette, if you are with people you don’t know really well. Nonsmokers have become more militant about smoking in public places. Many restaurants, for instance, have established special sections for smokers.

light up = acender
nonsmokers = não-fumantes

Houseguests may bring gifts when they come to visit, and they often offer to help in some way. As a guest, you may want to ask your host or hostess if there’s anything you can do to help in the kitchen. In many cases this gesture is more important then actually helping. You may also want to take your friends out to dinner at the end of your stay, but it’s not expected for you to do so.

houseguests = convidados
in some way = de alguma maneira
host = anfitrião, anfitriã
gesture = gesto
actually = realmente, na verdade

People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable – without meaning to or sometimes even without realizing it. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally and informally. They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. And you’ll learn something about another culture.

without meaning to = sem ter intenção de (fazer isso)
without realizing = sem perceber
let them know = fale com eles, avise-os
appreciate = agradecer

Most visitors find it easier to meet people in the U.S. than in other countries. They may just come up and introduce themselves or even invite you over before they really know you. Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so, but they are probably just having a good time. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the U.S.

come up = chegar
invite you over = te convidar para ir à casa dele(s)
having a good time = se divertindo
it takes time = leva tempo

If and when you stay with American friends, they will probably enjoy introducing you to your friends and family, and if they seem proud to know you, it’s probably because they are. Relax and enjoy it!

Falsos cognatos: patron e pavement

Posted on 16. Jun, 2014 by in Intermediário

Patron

cliente habitual; santo padroeiro; incentivador
boss = patrão

Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela” quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa).

O verbo “PATRONIZE” pode também significar “frequentar”. Para dizer “patrão” em inglês, use os termos “BOSS” ou EMPLOYER”.

Alguns exemplos:

A minimum is a sum of money set by a nightclub as the least amount each patron must spend on food and drink.
A consumação mínima é uma quantia definida pela casa noturna que estabelece o valor que cada cliente é obrigado a gastar com comidas e bebidas.

Saint Nicholas is the patron saint of Russia.
São Nicolau é o santo padroeiro da Rússia.

Charles V of France was one of medieval Europe’s greatest patrons of art, literature, and science.
Carlos V da França foi, na Europa Medieval, um dos maiores incentivadores da arte, da literatura e da ciência.

A singles bar is a place patronized especially by unmarried men and women.
O singles bar é um local especialmente frequentado por pessoas solteiras.

Pavement

pavimento (piso)
floor, story = pavimento (andar)

São várias as definições de “pavimento” em nosso idioma. Uma delas é o conjunto das dependências que se situam em um mesmo nível de um edíficio, ou seja, “andar”. Observe que “PAVEMENT” não possui esta acepção. As alternativas de tradução são “pavimento”, “calçamento”, “pavimentação”, “piso” e, dependendo do contexto, “calçada”, “asfalto” etc., portanto, tenha cautela ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa.

Observe os dois sentidos da expressão “POUNDING THE PAVEMENT” nos exemplos seguintes. Para dizer “pavimento” com o sentido de “andar”, prefira usar “FLOOR” ou “STORY”. Você pode até se perguntar: “mas ‘STORY’ não quer dizer ‘história’”? Confira a dica completa clicando no link a seguir.

Alguns exemplos:

The sun is so intense that the pavement in the Saudi capital turns spongy. (Business Week)
O sol é tão forte que o asfalto na capital saudita fica mole.

Touching the voters and pounding the pavement is what wins an election. (The Washington Post)
O corpo a corpo é o que ganha a eleição.

But with the economy still weak and so many people already pounding the pavement, opportunities are tough to come by. (CNN)
Mas com a economia ainda retraída e tantas pessoas já procurando emprego, não aparecem tantas oportunidades assim.

Fonte: Guia Tecla Sap: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho.

Useful Adjectives With -Ing – Part 01

Posted on 04. Jun, 2014 by in Avançado

“The illiteracy level of our children are appalling.”
George W. Bush, himself making an appalling mistake

The ending -ing when attached to a verb makes that word into an adjective meaning “to cause _____,” or “makes you feel _____”. For example, if something is interesting it causes interest, or if something is worrying it makes you feel worried. This is a well-known grammar rule, even for elementary students. What is more important is knowing which -ing adjectives are especially useful. Here is a fairly comprehensive list.

Alarming – makes you feel very worried
We are getting alarming reports of refugees being rounded up and shot.
Violent crime is increasing at an alarming rate.

Annoying – really irritates you
What’s really annoying is that we made the same mistake last time.
The annoying thing is he’s usually right.

Appalling – very unpleasant and shocking; really poor performance
The conditions in the camps were absolutely appalling.
The jokes were absolutely appalling.

Appealing – quite attractive
The building has an appealing old-fashioned charm.
We’ve tried to make the design more appealing to young people.

Appetizing – makes you want to eat it
The food wasn’t particularly appetizing.
I loved that appetizing aroma.

Astonishing – very, very surprising
He was eating his food with astonishing speed.
It’s astonishing how much the place has changed.

Baffling – very, very difficult to solve or understand
He has a rare skin condition that has baffled doctors for years.
Detectives remain baffled by these murders.

Challenging – difficult in a good way
Teaching young children is a challenging and rewarding job.
Her current job is challenging, rewarding and interesting.

Convincing – makes you believe
a convincing argument/explanation
He will demand convincing evidence before he adopts a new theory.

Daunting – a task so difficult you want to give up before you start
We are left with the daunting task of cleaning up this mess.
The trip seemed rather daunting for a young girl.

Dazzling – something very impressive to look at or watch
the dazzling midday sun
a dazzling display of football skills

Disappointing – makes you sad because it’s not what you expected
This year’s sales figures were very disappointing.
The Lakers’ loss in the playoffs was very disappointing.

Distracting – takes your attention away
I find it too distracting to work with the television on.
Please turn your music down – it’s very distracting.

Adaptado de Como Dizer Tudo Em Inglês Avançado, de Ron Martinez.

Como Traduzir “High-Profile” e “Low-Profile” Em Português

Posted on 31. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Terminamos maio aprendendo como se traduz as palavras high-profile e low-profile, muito comum nos jornais e noticiários de TV.

High-profile

1. ostensivo, muito divulgado, espetacular, famoso; com muita atenção da mídia, que aparece muito

The arrest was very high-profile.
A prisão foi feita com muito alarde.

Judges in high-profile cases now hire their own press agents.
Juízes de casos de grande repercussão hoje contraram seus próprios assessores de imprensa.

This is not a high-profile war like the one in Bosnia.
Esta não é uma guerra que recebeu grande atenção mundial, como a da Bósnia.

He needs to maintain a high-profile in his profession.
Na sua profissão, ele precisa aparecer.

2. destacado, famoso, notável, proeminente

High-profile companies like Yahoo! and amazon.com
Empresas de destaque como a Yahoo! e amazon.com

He’s making a high-profile career in advertising.
Está fazendo uma carreira notável, de destaque na publicidade.

Low-profile

discreto, comedido, contido, moderado, modesto, sóbrio; sem alarde; nos bastidores; inf. na moita

A low-profile military operation.
Uma operação militar discreta, feita sem alarde.

He likes to keep a low profile.
Não gosta de aparecer, de chamar a atenção; prefere ficar nos bastidores.

You’d better keep a low profile until the whole thing blows over.
É melhor você ser discreto, evitar aparecer até a poeira baixar.

Fonte: Vocabulando, de Isa Mara Lando.

Phrasemix: ““Worst case scenario, I can always move back in with my folks.”

Posted on 26. May, 2014 by in Intermediário

English Lesson: Worst case scenario, I can always move back in with my folks.

Hello there!

Depois de um longo e tenebroso inverno voltamos com as lições do Phrasemix, gentilmente cedidas pelo Aaron Knight.

Pensa na seguinte situação: você pediu as contas do emprego e está falando sobre isso com um amigo, que está preocupado com você. Mas você não está muito preocupado e explica o porquê:

Worst case scenario, I can always move back in with my folks.

Vamos trabalhar com quatro expressões dessa frase.

01. worst case scenario

O “worst case scenario” é o que pode acontecer de pior numa situação. Usamos esta expressão para falar sobre as possíveis consequências negativas de algo. Em português diríamos “na pior nas hipóteses”.

Worst case scenario, we’ll borrow some money from our savings account.
Na pior das hipóteses, pegamos um pouco de dinheiro da poupança.

Worst case scenario, we’ll lose maybe 5 or 6 hours of productive time.
Na pior das hipóteses, vamos perder talvez 5 ou 6 horas de tempo produtivo.

Mas a forma mais correta de usar esta expressão é:

The worst case scenario is that we may lose five or six hours of productive time.

As pessoas na verdade falam sobre o worst case scenario para ter uma certa segurança. Se você disser que o worst case scenario é algo que não é realmente tão ruim, então isso torna suas decisões aceitáveis. Por exemplo, mudar-se para a casa dos pais não é o fim do mundo, então tudo bem que o cara perdeu o emprego.

02. (someone) can always (do something)

Quando você está falando sobre uma decisão ou sugestão, a expressão “you can always ___” descreve uma escolha possível. É geralmente uma escolha que você está tentando evitar, mas que pode fazer se precisar.

If we can’t find one here, we can always order one online.
Se não encontrarmos um aqui, a gente pode pedir online.

You can always ask your brother to hire you if you can’t get a job anywhere else.
Você pode pedir para o seu irmão de contratar se não achar um emprego em lugar nnehum

03. move back in with (one’s parents)

Depois que os filhos crescem, eles se mudam da casa dos pais e vão morar sozinhos ou com amigos. Se uma pessoa volta a morar com os pais, depois de ter saído de casa, isso se chama “moving back in with your parents”:

When I was about 25, I had to move back in with my parents for a few months.
Quando eu tinha uns 25 anos, tive que voltar a morar com meus pais por uns meses.

04. (someone’s) folks

“My folks” pode significar seus pais ou os pais de outra pessoa. É uma maneira bem casual de se referir a eles.

My folks moved here from China before I was born.
Meus pais da China para cá quando eu nasci.

How are your folks?
Como estão seus pais?

O post original em inglês pode ser acessado clicando aqui.

Pagou Mico Em Inglês? You’re Not Alone!

Posted on 19. May, 2014 by in Iniciante

Meu amigo Ulisses Wehby de Carvalho escreveu um livro chamado “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” com várias histórias de leitores que já pagaram mico no exterior ou falando inglês no geral.

O Ulisses permitiu que eu compartilhasse alguns aqui com vocês. Check it out!

De Novo!

Durante o período que estudei inglês, tive vários colegas de classe diferentes. Um deles era do tipo que se acha o sabichão, sabe? Aposto que você já estudou com alguém assim.

Um certo dia, a professora, que exigia que falássemos sempre em inglês, estava explicando um assunto, que não me lembro ao certo qual era. Esse colega, que não estava muito atento, pediu para a professora explicar a matéria novamente. E foi assim que ele falou:

- Ms. Brown, could you explain it of new please?

Depois de um tempinho a gente percebeu o que ele quis dizer e demos muitas risadas. Ele queria dizer “de novo”, mas traduziu ao pé da letra: of new! Que demais, não?

Moral da História 

Traduções literais quase nunca dão certo. É importante conhecer a expressão da maneira que ela é usada no idioma estrangeiro. Nesse caso, o aluno poderia ter usado again, once again, once more, one more time, entre outras.

É interessante observar que existe um advérbio, anew, que significa justamente “de novo”, “outra vez” etc. Ele é usado em situações mais formais, geralmente precedido pelo verbo start.

Mico Tamanho GG

Eu fazia um cursinho de inglês na época em que o filme Godzilla entrou em cartaz. Resolvi perguntar para minha professora o significado de uma frase que estava no cartaz de lançamento. O problema é que eu não falei o contexto e simplesmente cheguei para ela, no meio da aula, e perguntei o significado da frase:

- Size does matter!

Ela ficou vermelha, prendeu a respiração um momento e me perguntou em português o que eu estava querendo dizer. Falei sobre o cartaz e ela me disse que eu nunca deveria perguntar aquilo a uma mulher, exceto nos casos em que se tem muita intimidade ou que se especifique muito bem o contexto. Foi aí que ela traduziu a frase para mim:

- Tamanho é documento!

Moral da História

Acho que você já cansou de me ouvir dizer que contexto é fundamental. Já perdi a conta das vezes que repeti que contexto é tudo! Você ainda tem dúvida?

Walter, O Garçom

No início de janeiro do ano passado, eu e minha esposa fomos fazer um cruzeiro com mais dois casais amigos. No primeiro dia, eu estava com dor de cabeça e não fui jantar. Fiquei em minha cabine dormindo. No dia seguinte, quando chegamos ao restaurante do navio, um de meus amigos faz o pedido ao garçom e, em seguida, agradece dizendo:

- Thank you, Walter. [Obrigado, Walter.]

Fiquei surpreso por ele saber o nome do garçom, pois não tinha visto nenhum crachá com sua identificação. Deduzi que eles já deviam ter conversado na noite anterior. E assim vão se passando os dias em alto mar e, como eu acreditei que seu nome era Walter, também passei a chamá-lo dessa maneira.

No último dia, finalmente o garçom nos pergunta o porquê de o estarmos chamando de Walter. Meu amigo responde:

- It’s written on your shirt! [Está escrito na sua camisa!]

O suposto Walter diz:

- No, it says “waiter”! [Não, está escrito “waiter”.]

Moral da História

Como você deve saber, waiter quer dizer “garçom”. Nota zero para a dedução do turista distraído. Sem maiores consequências, o episódio entrou para a lista de boas recordações da viagem.

Fonte: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” , de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui! 

Phrasal Verb dos Seriados: Scarf Down

Posted on 12. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Ontem eu estava assistindo um episódio da sitcom Modern Family e usaram um phrasal verb que eu entendi em contexto, mas nunca tinha visto antes e fui procurar: to scarf down.

Oferecem a Gloria (Sofia Vergara) um pouco de Vegemite (pasta típica australiana) e ela diz:

I don’t eat anything unless I know what’s in it.

Jay, o marido, retruca:

I’ve once seen this woman scarf down a pig’s nose.

O phrasal verb usado aqui significa to eat or swallow something, perhaps in a hurry, ou seja, comer ou engolir algo, talvez com pressa.

Alguns exemplos:

Are you going to scarf this whole thing down?
Você vai comer tudo isso?

Here, scarf down this sandwich.
Toma, engole esse sanduíche.

She scarfed down a bagel on her way to work.
Ela engoliu um bagel a caminho do trabalho.

Veja alguns exemplos de scarf down direto do Twitter!

scarf down

Tenha uma ótima e produtiva semana! See you soon!

Inglês Intermediário: 07 Adjetivos Que Você Precisa Saber

Posted on 07. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Você provavelmente já sabe um monte de palavras em inglês e sente que é hora de aumentar seu vocabulário, right?

Escolhi sete adjetivos super interessantes para você melhorar ainda mais seu inglês. Lembre-se de procurar mais exemplos na Internet para sedimentar o que você aprende aqui.

Are you ready? Let’s do this!

 

01. Adamant – determined not to change your belief or decision about something

We tried to persuade her but she was adamant.
He was adamant that he would not pay any more money.
They are adamant about buying only organic food.

 

02. Curt – using few words in a way that shows you are impatient or angry

She apologized for being so curt with me.
The fast-food manager trained workers to give polite, full answers to customers, not curt responses.
Betsy doesn’t mean to be curt. When she’s with other people, she often says just a few quick words to them because she’s so shy.

 

03. Wary – careful or nervous about someone or something because you think they might cause a problem

He was wary of putting too much trust in her.
“There’s no such thing as a free lunch” means that we should be wary about promises of getting something for nothing.
I’m a little wary of people who, when they first meet me, treat me as if I’m their best friend.

 

04. Sparse – existing in small amounts, or a large distance apart

Higher up the mountain, houses became sparse.
There are thick pine forests at the foot of the mountains, but higher up, the trees become sparse.
Unfortunately, the turnout for the team’s first pep rally was sparse. Organizers hope to have better attendance at the next one.

 

05. Comprehensive – including many details or aspects of something

We offer a comprehensive range of goods and services.
That article on sightseeing in Charleston was not comprehensive. It failed to mention many points of interest in that wonderful city.
The company’s comprehensive insurance plan covers most health services, including hospitals, doctors, and dentists.

 

06. Flagrant – done in an obvious way that shows you do not care if you break rules or offend people

The use of campaign funds for the congressman’s private business was a flagrant violation of the law.
In flagrant disregard of his parents’ stated wishes, Art wore a T-shirt and jeans to their dinner party.

 

07. Nominal – a nominal amount of money is a very small amount which is much less than something is really worth; used about something that is officially described in a particular way when it is not really true or correct

Except for a nominal registration fee, the camp for needy children is entirely free.
Transport can be provided for a nominal sum.
He is still the nominal leader of the organization.