Falsos cognatos: patron e pavement

Posted on 16. Jun, 2014 by in Intermediário

Patron

cliente habitual; santo padroeiro; incentivador
boss = patrão

Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela” quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa).

O verbo “PATRONIZE” pode também significar “frequentar”. Para dizer “patrão” em inglês, use os termos “BOSS” ou EMPLOYER”.

Alguns exemplos:

A minimum is a sum of money set by a nightclub as the least amount each patron must spend on food and drink.
A consumação mínima é uma quantia definida pela casa noturna que estabelece o valor que cada cliente é obrigado a gastar com comidas e bebidas.

Saint Nicholas is the patron saint of Russia.
São Nicolau é o santo padroeiro da Rússia.

Charles V of France was one of medieval Europe’s greatest patrons of art, literature, and science.
Carlos V da França foi, na Europa Medieval, um dos maiores incentivadores da arte, da literatura e da ciência.

A singles bar is a place patronized especially by unmarried men and women.
O singles bar é um local especialmente frequentado por pessoas solteiras.

Pavement

pavimento (piso)
floor, story = pavimento (andar)

São várias as definições de “pavimento” em nosso idioma. Uma delas é o conjunto das dependências que se situam em um mesmo nível de um edíficio, ou seja, “andar”. Observe que “PAVEMENT” não possui esta acepção. As alternativas de tradução são “pavimento”, “calçamento”, “pavimentação”, “piso” e, dependendo do contexto, “calçada”, “asfalto” etc., portanto, tenha cautela ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa.

Observe os dois sentidos da expressão “POUNDING THE PAVEMENT” nos exemplos seguintes. Para dizer “pavimento” com o sentido de “andar”, prefira usar “FLOOR” ou “STORY”. Você pode até se perguntar: “mas ‘STORY’ não quer dizer ‘história’”? Confira a dica completa clicando no link a seguir.

Alguns exemplos:

The sun is so intense that the pavement in the Saudi capital turns spongy. (Business Week)
O sol é tão forte que o asfalto na capital saudita fica mole.

Touching the voters and pounding the pavement is what wins an election. (The Washington Post)
O corpo a corpo é o que ganha a eleição.

But with the economy still weak and so many people already pounding the pavement, opportunities are tough to come by. (CNN)
Mas com a economia ainda retraída e tantas pessoas já procurando emprego, não aparecem tantas oportunidades assim.

Fonte: Guia Tecla Sap: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho.

Useful Adjectives With -Ing – Part 01

Posted on 04. Jun, 2014 by in Avançado

“The illiteracy level of our children are appalling.”
George W. Bush, himself making an appalling mistake

The ending -ing when attached to a verb makes that word into an adjective meaning “to cause _____,” or “makes you feel _____”. For example, if something is interesting it causes interest, or if something is worrying it makes you feel worried. This is a well-known grammar rule, even for elementary students. What is more important is knowing which -ing adjectives are especially useful. Here is a fairly comprehensive list.

Alarming – makes you feel very worried
We are getting alarming reports of refugees being rounded up and shot.
Violent crime is increasing at an alarming rate.

Annoying – really irritates you
What’s really annoying is that we made the same mistake last time.
The annoying thing is he’s usually right.

Appalling – very unpleasant and shocking; really poor performance
The conditions in the camps were absolutely appalling.
The jokes were absolutely appalling.

Appealing – quite attractive
The building has an appealing old-fashioned charm.
We’ve tried to make the design more appealing to young people.

Appetizing – makes you want to eat it
The food wasn’t particularly appetizing.
I loved that appetizing aroma.

Astonishing – very, very surprising
He was eating his food with astonishing speed.
It’s astonishing how much the place has changed.

Baffling – very, very difficult to solve or understand
He has a rare skin condition that has baffled doctors for years.
Detectives remain baffled by these murders.

Challenging – difficult in a good way
Teaching young children is a challenging and rewarding job.
Her current job is challenging, rewarding and interesting.

Convincing – makes you believe
a convincing argument/explanation
He will demand convincing evidence before he adopts a new theory.

Daunting – a task so difficult you want to give up before you start
We are left with the daunting task of cleaning up this mess.
The trip seemed rather daunting for a young girl.

Dazzling – something very impressive to look at or watch
the dazzling midday sun
a dazzling display of football skills

Disappointing – makes you sad because it’s not what you expected
This year’s sales figures were very disappointing.
The Lakers’ loss in the playoffs was very disappointing.

Distracting – takes your attention away
I find it too distracting to work with the television on.
Please turn your music down – it’s very distracting.

Adaptado de Como Dizer Tudo Em Inglês Avançado, de Ron Martinez.

Como Traduzir “High-Profile” e “Low-Profile” Em Português

Posted on 31. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Terminamos maio aprendendo como se traduz as palavras high-profile e low-profile, muito comum nos jornais e noticiários de TV.

High-profile

1. ostensivo, muito divulgado, espetacular, famoso; com muita atenção da mídia, que aparece muito

The arrest was very high-profile.
A prisão foi feita com muito alarde.

Judges in high-profile cases now hire their own press agents.
Juízes de casos de grande repercussão hoje contraram seus próprios assessores de imprensa.

This is not a high-profile war like the one in Bosnia.
Esta não é uma guerra que recebeu grande atenção mundial, como a da Bósnia.

He needs to maintain a high-profile in his profession.
Na sua profissão, ele precisa aparecer.

2. destacado, famoso, notável, proeminente

High-profile companies like Yahoo! and amazon.com
Empresas de destaque como a Yahoo! e amazon.com

He’s making a high-profile career in advertising.
Está fazendo uma carreira notável, de destaque na publicidade.

Low-profile

discreto, comedido, contido, moderado, modesto, sóbrio; sem alarde; nos bastidores; inf. na moita

A low-profile military operation.
Uma operação militar discreta, feita sem alarde.

He likes to keep a low profile.
Não gosta de aparecer, de chamar a atenção; prefere ficar nos bastidores.

You’d better keep a low profile until the whole thing blows over.
É melhor você ser discreto, evitar aparecer até a poeira baixar.

Fonte: Vocabulando, de Isa Mara Lando.

Phrasemix: ““Worst case scenario, I can always move back in with my folks.”

Posted on 26. May, 2014 by in Intermediário

English Lesson: Worst case scenario, I can always move back in with my folks.

Hello there!

Depois de um longo e tenebroso inverno voltamos com as lições do Phrasemix, gentilmente cedidas pelo Aaron Knight.

Pensa na seguinte situação: você pediu as contas do emprego e está falando sobre isso com um amigo, que está preocupado com você. Mas você não está muito preocupado e explica o porquê:

Worst case scenario, I can always move back in with my folks.

Vamos trabalhar com quatro expressões dessa frase.

01. worst case scenario

O “worst case scenario” é o que pode acontecer de pior numa situação. Usamos esta expressão para falar sobre as possíveis consequências negativas de algo. Em português diríamos “na pior nas hipóteses”.

Worst case scenario, we’ll borrow some money from our savings account.
Na pior das hipóteses, pegamos um pouco de dinheiro da poupança.

Worst case scenario, we’ll lose maybe 5 or 6 hours of productive time.
Na pior das hipóteses, vamos perder talvez 5 ou 6 horas de tempo produtivo.

Mas a forma mais correta de usar esta expressão é:

The worst case scenario is that we may lose five or six hours of productive time.

As pessoas na verdade falam sobre o worst case scenario para ter uma certa segurança. Se você disser que o worst case scenario é algo que não é realmente tão ruim, então isso torna suas decisões aceitáveis. Por exemplo, mudar-se para a casa dos pais não é o fim do mundo, então tudo bem que o cara perdeu o emprego.

02. (someone) can always (do something)

Quando você está falando sobre uma decisão ou sugestão, a expressão “you can always ___” descreve uma escolha possível. É geralmente uma escolha que você está tentando evitar, mas que pode fazer se precisar.

If we can’t find one here, we can always order one online.
Se não encontrarmos um aqui, a gente pode pedir online.

You can always ask your brother to hire you if you can’t get a job anywhere else.
Você pode pedir para o seu irmão de contratar se não achar um emprego em lugar nnehum

03. move back in with (one’s parents)

Depois que os filhos crescem, eles se mudam da casa dos pais e vão morar sozinhos ou com amigos. Se uma pessoa volta a morar com os pais, depois de ter saído de casa, isso se chama “moving back in with your parents”:

When I was about 25, I had to move back in with my parents for a few months.
Quando eu tinha uns 25 anos, tive que voltar a morar com meus pais por uns meses.

04. (someone’s) folks

“My folks” pode significar seus pais ou os pais de outra pessoa. É uma maneira bem casual de se referir a eles.

My folks moved here from China before I was born.
Meus pais da China para cá quando eu nasci.

How are your folks?
Como estão seus pais?

O post original em inglês pode ser acessado clicando aqui.

Pagou Mico Em Inglês? You’re Not Alone!

Posted on 19. May, 2014 by in Iniciante

Meu amigo Ulisses Wehby de Carvalho escreveu um livro chamado “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” com várias histórias de leitores que já pagaram mico no exterior ou falando inglês no geral.

O Ulisses permitiu que eu compartilhasse alguns aqui com vocês. Check it out!

De Novo!

Durante o período que estudei inglês, tive vários colegas de classe diferentes. Um deles era do tipo que se acha o sabichão, sabe? Aposto que você já estudou com alguém assim.

Um certo dia, a professora, que exigia que falássemos sempre em inglês, estava explicando um assunto, que não me lembro ao certo qual era. Esse colega, que não estava muito atento, pediu para a professora explicar a matéria novamente. E foi assim que ele falou:

- Ms. Brown, could you explain it of new please?

Depois de um tempinho a gente percebeu o que ele quis dizer e demos muitas risadas. Ele queria dizer “de novo”, mas traduziu ao pé da letra: of new! Que demais, não?

Moral da História 

Traduções literais quase nunca dão certo. É importante conhecer a expressão da maneira que ela é usada no idioma estrangeiro. Nesse caso, o aluno poderia ter usado again, once again, once more, one more time, entre outras.

É interessante observar que existe um advérbio, anew, que significa justamente “de novo”, “outra vez” etc. Ele é usado em situações mais formais, geralmente precedido pelo verbo start.

Mico Tamanho GG

Eu fazia um cursinho de inglês na época em que o filme Godzilla entrou em cartaz. Resolvi perguntar para minha professora o significado de uma frase que estava no cartaz de lançamento. O problema é que eu não falei o contexto e simplesmente cheguei para ela, no meio da aula, e perguntei o significado da frase:

- Size does matter!

Ela ficou vermelha, prendeu a respiração um momento e me perguntou em português o que eu estava querendo dizer. Falei sobre o cartaz e ela me disse que eu nunca deveria perguntar aquilo a uma mulher, exceto nos casos em que se tem muita intimidade ou que se especifique muito bem o contexto. Foi aí que ela traduziu a frase para mim:

- Tamanho é documento!

Moral da História

Acho que você já cansou de me ouvir dizer que contexto é fundamental. Já perdi a conta das vezes que repeti que contexto é tudo! Você ainda tem dúvida?

Walter, O Garçom

No início de janeiro do ano passado, eu e minha esposa fomos fazer um cruzeiro com mais dois casais amigos. No primeiro dia, eu estava com dor de cabeça e não fui jantar. Fiquei em minha cabine dormindo. No dia seguinte, quando chegamos ao restaurante do navio, um de meus amigos faz o pedido ao garçom e, em seguida, agradece dizendo:

- Thank you, Walter. [Obrigado, Walter.]

Fiquei surpreso por ele saber o nome do garçom, pois não tinha visto nenhum crachá com sua identificação. Deduzi que eles já deviam ter conversado na noite anterior. E assim vão se passando os dias em alto mar e, como eu acreditei que seu nome era Walter, também passei a chamá-lo dessa maneira.

No último dia, finalmente o garçom nos pergunta o porquê de o estarmos chamando de Walter. Meu amigo responde:

- It’s written on your shirt! [Está escrito na sua camisa!]

O suposto Walter diz:

- No, it says “waiter”! [Não, está escrito “waiter”.]

Moral da História

Como você deve saber, waiter quer dizer “garçom”. Nota zero para a dedução do turista distraído. Sem maiores consequências, o episódio entrou para a lista de boas recordações da viagem.

Fonte: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” , de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui! 

Phrasal Verb dos Seriados: Scarf Down

Posted on 12. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Ontem eu estava assistindo um episódio da sitcom Modern Family e usaram um phrasal verb que eu entendi em contexto, mas nunca tinha visto antes e fui procurar: to scarf down.

Oferecem a Gloria (Sofia Vergara) um pouco de Vegemite (pasta típica australiana) e ela diz:

I don’t eat anything unless I know what’s in it.

Jay, o marido, retruca:

I’ve once seen this woman scarf down a pig’s nose.

O phrasal verb usado aqui significa to eat or swallow something, perhaps in a hurry, ou seja, comer ou engolir algo, talvez com pressa.

Alguns exemplos:

Are you going to scarf this whole thing down?
Você vai comer tudo isso?

Here, scarf down this sandwich.
Toma, engole esse sanduíche.

She scarfed down a bagel on her way to work.
Ela engoliu um bagel a caminho do trabalho.

Veja alguns exemplos de scarf down direto do Twitter!

scarf down

Tenha uma ótima e produtiva semana! See you soon!

Inglês Intermediário: 07 Adjetivos Que Você Precisa Saber

Posted on 07. May, 2014 by in Intermediário

Hello there!

Você provavelmente já sabe um monte de palavras em inglês e sente que é hora de aumentar seu vocabulário, right?

Escolhi sete adjetivos super interessantes para você melhorar ainda mais seu inglês. Lembre-se de procurar mais exemplos na Internet para sedimentar o que você aprende aqui.

Are you ready? Let’s do this!

 

01. Adamant – determined not to change your belief or decision about something

We tried to persuade her but she was adamant.
He was adamant that he would not pay any more money.
They are adamant about buying only organic food.

 

02. Curt – using few words in a way that shows you are impatient or angry

She apologized for being so curt with me.
The fast-food manager trained workers to give polite, full answers to customers, not curt responses.
Betsy doesn’t mean to be curt. When she’s with other people, she often says just a few quick words to them because she’s so shy.

 

03. Wary – careful or nervous about someone or something because you think they might cause a problem

He was wary of putting too much trust in her.
“There’s no such thing as a free lunch” means that we should be wary about promises of getting something for nothing.
I’m a little wary of people who, when they first meet me, treat me as if I’m their best friend.

 

04. Sparse – existing in small amounts, or a large distance apart

Higher up the mountain, houses became sparse.
There are thick pine forests at the foot of the mountains, but higher up, the trees become sparse.
Unfortunately, the turnout for the team’s first pep rally was sparse. Organizers hope to have better attendance at the next one.

 

05. Comprehensive – including many details or aspects of something

We offer a comprehensive range of goods and services.
That article on sightseeing in Charleston was not comprehensive. It failed to mention many points of interest in that wonderful city.
The company’s comprehensive insurance plan covers most health services, including hospitals, doctors, and dentists.

 

06. Flagrant – done in an obvious way that shows you do not care if you break rules or offend people

The use of campaign funds for the congressman’s private business was a flagrant violation of the law.
In flagrant disregard of his parents’ stated wishes, Art wore a T-shirt and jeans to their dinner party.

 

07. Nominal – a nominal amount of money is a very small amount which is much less than something is really worth; used about something that is officially described in a particular way when it is not really true or correct

Except for a nominal registration fee, the camp for needy children is entirely free.
Transport can be provided for a nominal sum.
He is still the nominal leader of the organization.

 

Amigos da Onça: 07 Falsos Cognatos

Posted on 30. Apr, 2014 by in Iniciante

E você sabe que os falsos cognatos estão por aí e se não tomar cuidado podemos dizer algo que não queremos.

E como eu estou do seu lado, meu querido leitor, vou apresentar mais 07 (sete!) falsos cognatos para você usar certinho, ok?

Here we go!

01. Invaluable. = Valioso

The Internet is an invaluable resource for students.
A Internet é um recurso valioso para os estudantes.

His experience of teaching in Irish schools proved invaluable.
Sua experiência de lecionar em escolas irlandesas foi valiosa.

Valuable e Invaluable são sinônimos em inglês.

02. Jest = brincadeira

I’m sure Jesse said most of this in jest.
Tenho certeza de que o Jesse disse isso de brincadeira.

I’m sure she said it in jest.
É claro que ela estava brincando.

03. Lamp = abajur

Use a desk lamp when you study.
Use um abajur de mesa quando você estudar.

Another light therapy device is a dawn simulator that attaches to a bedside lamp and gradually simulates the rising of the summer sun. (USA Today)
Um outro aparelho de fototerapia é o simulador de alvorada que se conecta a um abajur e gradualmente simula o nascer do sol no verão.

04. Pretend = fingir

We were never going to make the marriage work, so why pretend?
Nunca íamos fazer nosso casamento funcionar, então para quê fingir?

She closed her eyes and pretended to be asleep.
Ela fechou os olhos e fingiu estar dormindo.

05. Stranger = estranho (pessoa)

My mom used to say, “Don’t talk to strangers.”
Minha mãe dizia, “Não fale com estranhos.”

I didn’t want to share a room with a complete stranger.
Eu não queria dividir um quarto com um completo estranho.

06. Concur = concordar

We strongly concur with the recommendations of this report.
Concordamos fortemente com as recomendações deste relatório.

Finally, our allies, including Prime Minister Tony Blair of Great Britain, concurred that now is the time to strike. (The Washington Post)
Finalmente, nossos aliados, incluindo o Primeiro-Ministro britânico Tony Blair, concordaram que a hora de atacar é agora.

07. Carton = caixa de papelão

She drank a whole carton of orange juice.
Ela bebeu uma caixinha inteira de suco de laranja.

The refrigerator reads the bar code on the milk carton, determines when it’s time to replenish, adds the milk to the Internet shopping list and, voila, new milk on the doorstep. (CNN)
O refrigerador lê o código de barras na caixa de leite, determina quando é hora de reabastecer o estoque, acrescenta o leite à lista de compras na Internet e, pronto, o leite aparece à sua porta.

See you next time!

Os Alimentos Em Inglês – Parte 02

Posted on 25. Apr, 2014 by in Iniciante

Hey, what’s up?

Continuamos hoje com a segunda parte dos alimentos em inglês que você não vai achar no dicionário.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

lady fingers – biscoito champagne
lavash – pão crocante de forma redonda e achatada
lemon square – bolinho quadrado sabor limão
lemon zest – raspas de limão
mac and cheese – abreviação de macaroni and cheese, macarrão com molho cremoso de queijo
maple syrup – xarope doce de bordo, frequentemente usado como calda em panquecas
meat sauce – molho à bolonhesa
mimosa – champagne com suco de laranja
mincemeat – recheio de frutas secas (e vários temperos) para torta que, apesar de ter meat no nome, não contém carne
Monterey Jack – queijo branco com sabor leve de cheddar
mud pie – torta com recheio à base de creme e biscoitos Oreo, normalmente com sorvete e calda de chocolate
onion dip – molho tipo purê de cebola para ser consumido com bolachas, batatinhas fritas ou legumes crus em tiras compridas (cenoura, pepino etc.)
open-face burger – hamburger aberto
over-easy – ovo frito cozido dos dois lados
panini – tipo de sanduíche pequeno tradicional italiano
patty – carne (de qualquer tipo) usada no hambúrguer ou em forma de carne de hambúrguer
patty melt – sanduíche grelhado de carne de hambúrguer com queijo e cebolas, em pão de forma
peanut butter – pasta de amendoim
Philly cheesesteak – sanduíche em pão francês com fatias finas de filé com queijo
pigs in a blanket – rolos de panqueca com linguiça de porco dentro
pita (bread) – pão sírio
poached eggs – ovos pochê
popcorn shrimp – petisco de pequenos camarões empanados e fritos com tempero (chamado de popcorn shrimp, pela maneira como se come – como se fosse pipoca)
porridge – papa de aveia/mingau
porterhouse – filé grosso de carne de boi
pot pie – torta salgada com recheio suculento servida na mesma travessa em que foi assada
pot stickers – massa chinesa em forma de pastel com recheio de carne de porco
prime rib – tipo de corte de contrafilé com osso; costeleta de primeira
quesadilla – sanduíche de queijo derretido (e, às vezes alguma carne), feito com uma ou duas tortillas mexicanas de farinha
ranch dip/dressing/sauce – molho cremoso para saladas à base de leite e maionese

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

relish – molho de cor verde feito de picles picados, meio agridoce; típico recheio para hot dogs.
Reuben sandwich – sanduíche americano grelhado ou torrado com carne cozida em conserva (corned beef). chucrute, queijo suíço e molho Russian dressing
roast loin – maminha assada
rocky road – chocolate com marshmallows, ex. rocky road ice cream, brownie
root beer – bebida escura meio adocicada com leve sabor mentolado que, apesar de ter no nome beer, não contém cerveja
root beer float – mistura de root beer e sorvete de baunilha muito popular nos EUA, que parece um milk-shake mentolado
Salisbury steak – carne moída em forma de carne de hambúrguer mas sem o pão
semi-sweet chocolate – chocolate meio amargo
sesame seed bun – pão com gergelim
shavings – raspas
shoestring potatoes – batata palha
short stack – 2 panquecas americanas
shortbread – tipo de biscoito feito de farinha, açúcar e manteiga
silver dollar pancakes – panquecas americanas de um tamanho menor do que as panquecas tradicionais
skim – semidesnatado
smoothies – bebidas geladas, feitas à base de gelo batido (frozen)
sour cream – creme azedo, típico da culinária mexicana
sourdough – tipo de massa ligeiramente azeda
soy sauce – molho de soja, shoyu
sparkling water – água com gás
spring rolls – rolinho primavera
sun dried tomatoes – tomates secos
surf and turn – filé de carne de boi com frutos do mar
sweet corn – milho verde
sweetmeat – fruta cristalizada
T-bone steak – corte nobre de boi com osso – típico da culinária americana (parecido com bisteca)
topping – recheio (de pizza)
turnover – pastel doce
whole grain / wheat – integral
wiener schnitzel – tipo de salsicha
wraps – enrolados: tipo de sanduíche com massa fina, às vezes parecido com o burrito mexicano
yucca – mandioca

Os Alimentos Em Inglês – Parte 01

Posted on 20. Apr, 2014 by in Iniciante

SAM_0397

Minha primeira refeição nos EUA!

Hey there!

Nos cursos de inglês tradicionais sempre aprendemos os alimentos mais comuns tipo carne, ovo, frutas etc. Hoje vou te dar uma lista de alimentos y otras cositas más que você não vai achar nos dicionários! Check it out!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1000 island – tipo de molho, geralmente feito de maionese, ketchup e picles
alfredo sauce – molho para massas italianas feito à base de creme de leite, manteiga e queijo
Angus beef – marca americana de carne de boi, considerada uma das melhores
apple crisp – torta de maçã crocante servida quente
apple turnover – torta de maçã, estilo McDonald’s
au gratin potatoes – batatas grelhadas
B.L.T. – sanduíche em pão de forma com bacon, alface e tomate
baba ganoush – patê árabe, feito de berinjela, alho, geralmente acompanhado de pão sírio
baby greens – legumes em miniatura
bagel – pão massudo tipo brioche, em forma de rosca
bamboo shoots – broto de bambu
bean curd – queijo tipo coalho, feito de soja
bite-sized – pedaços pequenos, tamanho aperitivo
black pudding – tipo de linguiça feita de sangue; morcela
blue cheese – queijo roquefort
blue plate special – prato com desconto, geralmente servido durante o horário do almoço
bread roll – pão francês
brochette – espetinho
brown bread – pão integral
buffalo wings – asinhas de frango assadas servidas com molho barbecue
butterscotch – sabor manteiga e caramelo
caesar salad – salada geralmente feita de alface romana, croutons, suco de limão, azeite, queijo parmesão, anchovas e pimenta-do-reino
candy apple – maçã do amor
cheese fries – batata frita com queijo
cheese sticks – tiras de queijo empanadas
chicken pot pie – torta de frango estilo americano
clam chowder – ensopado de moluscos
club sandwich – sanduíche feito de três fatias de pão de forma branco, peito de peru, maionese, tomate e bacon
cobb salad – salada feita de frango (ou peru), ovos cozidos, bacon, alface, abacate, queijo roquefort e azeite

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

coleslaw – salada com repolho, cenoura, maionese, vinagre e cebola
collard greens – repolho verde, parecido com couve
corn dog – salsicha tipo cachorro-quente empanada em farelos de pão de milho e frita
country ham – presunto defumado
Cream of Wheat – mingau de aveia
dark chocolate – chocolate amargo
Denver omelette – omelete feito com cebolinha, pimenta-do-reino, pimentão verde, presunto e cogumelos
dumpling soup – sopa chinesa com pasteizinhos recheados
egg roll - rolinho primavera
eggs benedict – prato geralmente servido no café da manhã, feito com duas torradas, English muffin, presunto, ovos pochê e molho Hollandaise.
fajitas – tiras de carne ou frango assado na chapa estilo mexicano
farm fresh eggs – ovo caipira
five alarm – tempero extremamente picante
French toast – rabanada
frosting – glacê para bolo
garden burger – hambúrguer feito com muita verdura e/ou carne de soja
Granny Smith apple – maçã verde e azeda
ground beef – carne moída
gumbo – ensopado apimentado típico do estado de Louisiana nos EUA
hash browns – bolinho feito de batata ralada, salgada e frita
hoagie – tipo de sanduíche comprido feito com pão francês (baguete) e vários tipos de carnes, molhos e complementos. Também é conhecido como subway sandwich e hero sandwich.
hors d’oeuvres – aperitivos, salgadinhos
horseradish – raiz-forte
hot sauce – molho apimentado
Irish soda bread – pão irlandês feito de bicarbonato de sódio
Italian dressing – molho italiano para saladas (alho, orégano, azeite e vinagre)
jacket potatoes – batata quente, recheada
jambalaya – prato picante Cajun à base de arroz com vários tipos de carnes
kabob – espeto de carne com verduras
kebab – carne assada estilo turco servida com salada de repolho e pão sírio
kosher – alimento preparado de acordo com as normas judaicas

Aguarde a segunda parte em breve! Take care!