Archive for March, 2010

Seachtain Fhéile Pádraig a Trí: Pub-crawling

Posted on 17. Mar, 2010 by in Uncategorized

Aon ábhar ní b’fhearr ná beáir, given the “seachtain” that’s in it?

Here are two phrases for pub-crawling in Irish.  Both are really based on the idea of “rambling,” rather than “crawling’ as such, which would be “lámhacán (moving on one’s hands and knees) or “snámhaíocht” (loosely, “land-swimming”).   

1) Beidh muid ag raimleáil anocht.  “We’ll be pub-crawling tonight.”  “Raimleáil” can also mean simply “rambling.”  I guess one wonders, for what other reason would one be rambling?  How to differentiate when necessary?  I have trí fhreagra for that: comhthéacs, comhthéacs, comhthéacs

There are several other words that also mean “rambling” with no particular implication of drink being involved.  Their additional meanings help clarify the subtle differences involved: spaisteoireacht (walking around), fánaíocht (roving), and “falróid” (sauntering, loitering).  And then there are several phrases for “rambling speech,” including “sámsáil” (based on “salmaireacht” (psalm-singing), and “fánaíocht chainte,” based on “fánaíocht” as above but requiring “chainte” (of speaking) to specify that verbal rambling is what’s meant.  So “raimleáil” by no means covers all aspects of “rambling.” 

2) Rachaidh muid ar raimil óil.  “We’ll go on a pub-crawl,” perhaps more literally, on a “ramble of drinking.”  And of course, you can change the verb tense as desired (Téim ar raimil óil, Chuaigh mé ar raimil óil, srl.).  You could also quite easily turn this into a sentence with our “seanchara,” the relative clause: Seo é an pótaire atá ag dul ar raimil óil.  Or maybe in the case of said tippler, it should be “Seo é an pótaire a bhíonns ar raimil óil,” with the implication that it’s a “síor-raimil óil.”  Have ye no home to go to, a phótaire

And what city is most ideally suited for “raimil óil”?  I’d say, Baile Sheáin, Talamh an Éisc, where the world-famous George Street holds the North American record for having the most bars and pubs per square foot of road.

Seachtain Fhéile Pádraig a Dó: 38 Lí Eile – Céard Iad?

Posted on 16. Mar, 2010 by in Uncategorized

So, we’ve covered two out of the alleged “daichead lí den dath “green” – “glas” and “uaine.”  Well, three, if we count “glasuaine” (vivid green).  Oh, and yes, we’re still on “sos” (break) from the irregular verbs.  I haven’t forgotten them and am actually “ar bís” to get back to them, since I just love all those root changes, combined with séimhiú and urú.  But Seachtain Fhéile Pádraig gives us a well-deserved chance ár scíth a ligean

But in a way, we’re just going “ó theach an diabhail go teach an deamhain” (loosely equivalent to “out of the frying pan, into the fire,” see below for the literal).  Talking about color in Irish, or comparatively from language to language (and occasionally from wife to husband on those infamous curtain-buying trips) is very complex.  Just for a wee greadóigín, keep in mind that in Irish:

a)    there are two main words for red (plus a slew more when you really get into it), namely “dearg” and “rua,”

b)    “dubh” means “black” or “black-haired” but a black person (African, African-American, etc.) is “gorm” (blue), and,

c)    many things are “buí” (yellow) which English speakers would typically describe as “orange,” such as the “péacán buí” (orange-lily), and that’s a topic for a month’s worth of blaganna.

And like I said, that’s just for starters.

Anyway, back to those “ocht lí is tríocha”.  Here are a few more “green” phrases in Irish.  And also a few red flags (words that look like they contain “glas” or “uaine” but have nothing to do with green).

Glas: geamhar glas (green corn, or braird, which you know all about now, right); fód glas, the greensward; and “Is glas iad na cnoic i bhfad uainn (far-off hills are green).

And for shades of green:

ar ghlaise na sáiste, sage-green (ex. “Tá an blús ar ghlaise na sáiste” (v. lit. “the blouse is “on” the greenness of sage”).

ar ghlaise na holóige, olive-green (ex. “Tá an blús ar ghlaise na holóige,” v. lit. “the blouse is “on” the greenness of the olive”). 

Don’t be misled by the completely unrelated word “glas” (a lock), as in “Tá an doras faoi ghlas” (the door is locked). 

As for “uaine,” here are a few more examples:

Bhí dath na huaine ar an splangadán (the sickly creature was green in the face, lit. “the color of green was on the sickly creature,” the “face” part being implied)

In very specific hues, like Brunswick and zinc chrome: uaine Brunswick and uaine cróim since.

And a few caveats.  Intriguing though the idea might be, “uaineoil” has nothing to do with greenness.  It’s from “uan” (lamb) and “feoil” (meat), with the underlying form “uainfheoil,” which also shows vowel harmony.  But then, if you covered it with enough “anlann miontais,” maybe it would pass muster (should you ever want it to!).  Sorry, Sam!  Úúps, that was “ham” anyway, not “lamb.”  And come to think of it, does “green eggs and ham” mean both the ham and the eggs were green, or just the eggs?     

Also, be careful with “uaineadh” (interval between showers) and “uaineach” (intermittent), both from “uain” (an interval of time). 

Nóta: Ó theach an diabhail:  There’s always a teachable moment.  We’re really talking about shades of green, of course, but since the seanfhocal lept to mind, we can talk about an tuiseal ginideach for “just a wee bomaite,” (that one’s for you, a Shóisir!).  “Diabhal” is “devil” but it becomes “diabhail” to show possession, errmm, that is ownership, not possession à la “An tEacsaircistí” (The Exorcist).  Although perhaps, if I’m lucky, my “rámhaillíní cainte” might set your head ar casadh.  In the sense of having “do radharc bainte as do shúile” (being dazzled), that is, ní de réir bunbhrí an fhocail

Anyway, ar ais ar an ráille, “deamhan” is demon, becoming “deamhain” for “an tuiseal ginideach.”     

Teach” (house), here, has séimhiú since it follows the preposition “ó” (out of).  So we have, “out of the devil’s house into the demon’s house.”  No real mention of friochtáin or tinte, but the idea is the same.  Five shades down, thirty-five to go!

Seachtain Fhéile Pádraig a hAon: How Many Shades of Green?

Posted on 15. Mar, 2010 by in Uncategorized

It’s such a festive week, I thought we’d take a break from irregular verbs (an gcloisim “hurá”?) and do a mionsraith Fhéile Pádraig.

Maybe it’s not exactly 40 shades, as in the popular song, but there are two key words for “green” in most dialects of Irish: glas and uaine. And yes, they are used for different things. They’re not usually interchangeable. Here’s the traditional breakdown.

Glas: for things in nature (leaves, plants, etc.)

féar glas [fayr glahss], green grass. Please do note the long mark over the “e” in “féar” here – this isn’t “fear” (man). So, no, I’m not talking about “little green men” (though I might if you ask me too!), but simply quite terrestrial green grass.

gort glas, green field (tilled field, that is – Irish has at least three words for “field,” ach scéal na bhfocal sin, sin scéal eile.

And here’s a nice proverbial expression for you, at least as long as you’re accustomed to comparing things to “braird” (more on “braird” thíos): chomh glas le geamhar (as green as braird).

Watch out though, for references to a “bó ghlas.” When this color is applied to cows, sheep, or horses, it’s understood to mean “gray.” Despite all the cow-painting incidents and innuendos I’ve heard of, I’ve yet to see a cow fully painted green, even with all the glasachan that takes place around Lá Fhéile Pádraig. For non-green cow-painting, you might want to check out the Ad Lab blog for August 8, 2005 (http://adverlab.blogspot.com/2005/08/advertising-on-cows.html). I’m not talking “trí mo hata” here, or should I say, “through my caubeen,” just reflecting on the vagaries of human behavior – after all, the cows didn’t initiate the use of their cliatháin as advertising panels.

Uaine: for man-made or dyed things

geansaí uaine, a green gansey, jumper, sweater or whatever you care to call it (covering Irish, UK, and US English there). Also, crios uaine, green belt (i Júdó).

“Uaine” is also occasionally used for living creatures, such as the ciaróg thíograch uaine, which I’ll leave you to translate (hint: ciaróg = beetle). Perhaps the idea with this word is simply that the green is almost an unnatural shade, not quite like “glas.”

Now, when you come to dyeing rivers green (as in Chicago), you face a dilemma unknown to “na SeanGhaeil,” who presumably started this color differentiation. As a dye, one would think “uaine.” But since the final product is a river, one might think “glas.” Bhuel, we could straddle the “claí” and use the compound, glasuaine (vivid green). As for beoir, most of the references I see online do use “uaine,” but “glas” occasionally shows up. Either way, caith siar í!

Nótaí: claí, dyke, wall, fence; cliathán, side or flank of a person or animal; glasachan, becoming green or making something green

geamhar: definable as “braird” or “springing corn” (corn in the blade). Somehow, with that samhlaíocht ró-aibí, I’ve alluded to previously, and which one dedicated reader, “MiseÁine,” has kindly defended, I’m envisioning the Corn Palace in Mitchell, SD, dyed green for Lá Fhéile Pádraig. Yes, I have visited the place – and it’s go hiontach. But chomh glas le geamhar. That’s a stretch, I know. But if I had those green-tinted glasses that they gave visitors to Oz, I’d be all set, or maybe, as they say in Ireland, “sorted.”

Of course, and there’s always a “caveat” with Irish vocabulary, this use of the word “corn” can refer to oats or wheat. Now, I’m thinking of something really “neamúil” (enticing) – leite uaine (green oatmeal/porridge). Even the manufacturers of citseap uaine (remember – sold for a while i mbuidéil Shrek) seemed to have stayed away from that one. But … the ehow site (http://www.ehow.com/how_14302_make-food-green.html) sports an illustration of green eggs and bacon (sorry, Sam, no rím) and a reader comment suggesting green-dyed peanut butter and apple jelly sandwiches for a St. Patrick’s Day school lunch. Hmmm, níl a fhios agam. Just sayin’.