LearnIrishwith Us!Start Learning!
Continuing with our “neacha neamhshaolta” vocabulary, here are some more words from the recent blogposts (naisc thíos), together with some synonyms:
aintéine: antenna, pl: aintéiní, for animals, but for radio or television reception, there is a different word, “aeróg” (more like “aerial”). Both aintéiní and aeróga can be “inghiorraithe” (retractable).
lonrach: luminescent, also means “bright” (typically “geal“), shining (also “dealraitheach” or “taitneamhach“) or resplendent (also “dealraitheach,” once again, and “niamhrach” and “taibhseach“). “Lonraigh,” the verb, means “shine” or “illumine.”
leath-thrédhearcach (one of my new favorite words in Irish): The hyphen is because the prefix “leath” ends in “th” and the “tré” of ”trédhearcach” gets lenited following “leath,” so it starts with “th.” And then the “tré” triggers lenition of “dearcach.” I haven’t seen “dearcach” used that much on its own. A related word, “dearcadh” means “sight” or “view.” “Dearcach” has two basic meanings: “far-seeing” (although “far-sighted” or “long-sighted” is usually “fadradharcach” or “fadamharcach“) and “considerate” (often “tuisceanach” or “cineálta“). It is used in at least one other compound word, “iardhearcach” (retrospective).
iomaire: ridge (typically for agriculture, as opposed to the ridge of a roof, which may be “mullach” or “cíor mhullaigh” or “buaic“). The surname “Mac an Iomaire” (Ridge) is related but a near lookalike isn’t, as far as I can tell, Mac Con Iomaire (Montgomery). Good luck telling them apart aurally, by the way — try saying them out loud to see what I mean.
gíreas: ridge, in the brain (not in agriculture). Never let it be said that vocabulary is a finite phenomenon. Irish has a separate word for ridges in the brain, closely related to “gyrus,” the technical anatomical term used in English by medical professionals, but not, in my experience, used by the lay public, even when talking about the surface of the brain. “Gyrus” is Latin and may be used in English in the medical context.
eitre: groove, also furrow, or rifling (in a gun)
sulcas: groove, especially , in the brain; sometimes translated as “sulcus,” the Latin medical term also used in English in fields such as dentistry (sulcas gingibheach, gingival sulcus) and animal anatomy (sulcas lárnach agus sulcais chomhthaobhacha i mbradán crúibe capaill, central sulcus and collateral sulci of the frog of a horse’s hoof, and remember this is “bradán” as in “fleshy pad in a hoof,” not as in the more widely used “bradán” (salmon).
And now that we’ve reviewed these, how about some practice? Which form of any the Irish words above (key words or synonyms) fits the bearnaí (blanks) below? You may need to make some adjustments for plural, lenition, etc. Freagraí thíos.
Bhuel, sin é, dornán focal agus dornán abairtí le bearnaí le líonadh. Freagraí thíos. SGF — Róislín
A Glossary for the Irish in ‘Neacha Neamhshaolta’ (Tríshúileach / Three-eyed, or Otherwise), Cuid / Part 1Posted by róislín on Feb 24, 2017 in Irish Language
Design Your Own ‘Neach Neamhshaolta’ and Describe It in Irish, or, What’s the Gaeilge for ‘I Have Two Antennae, or Three Eyes or Four Opposable Thumbs’?Posted by róislín on Feb 22, 2017 in Irish Language
Cineálacha Frasaíochta (Irish Terms for Types of Precipitation: Rain, Snow, Sleet, Hail) Posted by róislín on Feb 16, 2017 in Irish Language (for the original inchinn neach neamhshaolta in this mionsraith ad hoc).
By the way… want more free language learning resources, advice, and news from Transparent Language? Sign up for our newsletter!