Archive for 'Uncategorized'

Aibhneacha: Glas nó Uaine? (Rivers: Green/Glas or Green/Uaine?)

Posted on 29. Mar, 2013 by in Uncategorized

(le Róislín) And now for the final part of our “glas vs. uaine” (green/green) discussion, stemming from the St. Patrick’s Day discussions.  Somehow it has turned into a mionsraith ad hoc, so I suppose I could have labeled each section (Cuid a hAon, Cuid a Dó, and today, Cuid a Trí).  But I guess I’ll just leave it as trí bhlag ar leith.

What are the results/hits (torthaí/amais) for abhainn uaine vs. abhainn ghlas (with the plurals, “aibhneacha uaine” and “aibhneacha glasasan áireamh)

1) abhainn uaine [OW-in OO-in-yuh, with the "ow" either as in "bow-wow" OR "bow-tie," since both vowel sounds exist for "abh-"], a green river (dyed):  20 amas/hits (with duplicates eliminated).  Most refer to the actual Scottish river, Abhainn Uaine and a few refer back to this blog (Hurá!), discussing the dyeing of rivers.  It actually looks like there are a couple of rivers called “Uaine” in Scotland, ach ainmneacha aibhneacha na hAlban, sin definitely ábhar blag eile!

2) abhainn ghlas [OW-in γlahss, for the "γ" (the Greek gamma sign), please see the pronunciation notes below, if it's new to you -- in a nutshell, it's a throaty/voiced version of the "-ch" in German "Buch" or Welsh "bach" or  Scots "Loch")], a green river (naturally colored): 389 amas, but the lion’s share are for “Abhainn Ghlas” in Scotland, not rivers dyed green for Lá Fhéile Pádraig.  Apparently there are several places called “Abhainn Ghlas” in Scotland, as well as at least one actual river, but they are beyond our scope here.  There are a few references to “An Abhainn Ghlas” in Ireland, as a town or a river, and a few link back to this blog, but I don’t see any discussion of green-dyed rivers in Irish in a natural context.  Maybe for next year we can popularize the topic! 

As I alluded to in the last blog, I also tried a grammatically incorrect search (sometimes a useful tool), and that brought up several hundred references to “Abhainn Glas,” a development in Meathas Troim (Edgeworthstown, Co. Longford).  As a sidenote, this search also brought up an interesting article about converting “ghost estates” in Ireland to become Gaeltachtaí nua — smaoineamh an-suimiúil (http://www.irishcentral.com/story/ent/the_keane_edge/ghost-estates-targeted-for-repopulation-plans-by-irish-gaelic-activists-in-ireland-88952907.html).

And now for na foirmeacha iolra (the plural forms).  Slim pickins!  Am I the only one interested in using the Irish language to discuss the dyeing of rivers? 

aibhneacha uaine [EV-nyukh-uh]: 9 n-amas a bhaineann le Transparent Language’s Irish Blogs, ach seachas sin, amas ar bith (9 hits referring back to Transparent, other than that, no hits).

aibhneacha glasa [GLAHSS-uh; the "γ" sound disappears in the plural!]: 1 amas (seachas blaganna sa tsraith seo, 1 hit besides entries in this blog series) and it turns out to be a government document about the salmon population in Irish rivers, with various rivers coded as different colors on a map.  Hmm, can we say “daonra bradán” (salmon population)?  The “daon-” part of “daonra” clearly refers to people (daoine or daonnaithe).  I guess it makes as much literal sense as “populus” part of “population” does if we’re talking about animal populations. At any rate, an interesting document, ach ní bhaineann sé mórán lenár n-ábhar.  Seo an nasc, for anyone who really wants to check out the salmon populations:   http://www.dcenr.gov.ie/NR/rdonlyres/545ADC32-CA29-4E8C-8A00-5475FC62CCB6/0/Tuarasc%C3%A1ilGhr%C3%BApaNeamhsple%C3%A1chnamBrad%C3%A1npdf.pdf

So it seems to me that this ábhar is still a bit unresolved.  For all the discussion of “dyeing rivers green” (13,900 hits before sorting, for the English search), there’s not much “i mbéal an phobail” that’s actually in Irish.   I know we’ll never get this topic to compete with éadaí Kim Kardashian or some other such “ábhar treochtaí” (trending topic), but it would be nice if by next year’s St. Patrick’s Day, we could see a little more activity.  At least enough to generate some discussion as to whether a dyed river is “uaine” or “glas.”  I root for “uaine” here, as with bagels, since we’re literally talking about dathúchán (dyeing [DAH-hoo-khawn].  Bhur mbarúlacha?

So, sin é, for now.  I bet you’ll think twice before you eat citseap “Blastin’ Green”  next time.  An bhfuil an citseap sin uaine nó glas?  “Uaine” because it’s manufactured?  Or “glas” because it comes from green tomatoes (at least I assume and hope that that’s why it’s green)?  Actually, it’s a moot point by now because green catsup stopped production about 7 years ago.  It was meant to promote the movie “Shrek,” and delightful as that movie was, some of its more extreme spin-off products have come and gone.  Not the die-hard stuff of course, but, well, the citseap uaine (glas) seems to have gone the way of all (tomato) flesh.

If the idea of multi-colored catsup really tickled your fancy, léigh leat ag http://www.fastcompany.com/1779591/what-were-they-thinking-day-ketchup-crossed-line-perfect-purple.   It also discusses “citseap corcra.”  I mBéarla, ar ndóigh.

Meanwhile, next blog we’ll look at some more practical applications of the “glas” and “uaine” terms.  And I’m still waiting to see if anyone can provide an Ghaeilge for “peatiness” — my suggestions were in the previous blog.  There must be some reason why the Irish and the Scots call some rivers “glas” and some “uaine.”  Does the color of the river water reflect anything about the local water supply that’s used sa phróiseas driogtha (distilling process).  And would that then affect the “blas“?  And does water even have color?  Or only reflect it?  Food for thought.  SGF, Róislín

Nascanna (for pronouncing the broad “gh” sound, aka, the “voiced velar fricative,” as found in “mo ghrá thú” / I love you, as well as in “abhainn ghlas” above):

http://blogs.transparent.com/irish/saying-i-love-you-in-irish/ (subtitled “and minding your voiced velar fricatives”), 9 Deireadh Fómhair 2011

http://blogs.transparent.com/irish/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation-cuid-a-2/, 27 Iúil, 2010

Irish Numbers 1 – 20 with video

Posted on 07. Nov, 2012 by in Uncategorized

numbers image by Irargerich via flickrWe’ve put together this table of Irish numbers from 1 to 20 for all students just getting started in the Irish language. We’ve also included a video with voice pronunciation below.  One of the most important – and difficult – things a self-guided learner needs to do is practice speaking your target language out loud.  Do it anyway; this is a very important part of the learning process!

When you’re ready for more, check out our Irish Numbers 1 – 100 post!

1 a haon uh hayn
2 a dó uh doh
3 a trí uh trzhee
4 a ceathair uh KyAH-hirzh
5 a cúig uh KOO-ig
6 a sé uh shay
7 a seacht uh shakht
8 a hocht uh hokht
9 a naoi uh nee
10 a deich uh djeh
11 a haon déag uh hayn djayg
12 a dó dhéag uh doh yayg
13 a trí déag uh trzhee djayg
14 a ceathair déag uh KyAH-hirzh djayg
15 a cúig déag uh KOO-ig djayg
16 a sé déag uh shay djayg
17 a seacht déag uh shakht djayg
18 a hocht déag uh hokht djayg
19 a naoi déag uh nee djayg
20 fiche FIH-heh

Here’s the video.  Happy language learning!

YouTube Preview Image

Fáilte na Madraí Roimh Lennox, Cuid 2 Athphostáilte i bParagraif (The Dogs’ Welcome to Lennox, Pt. 2 Reposted in Paragraphs): Aistriúchán go Béarla (i gcodanna, cuid 2/3)

Posted on 23. Jul, 2012 by in Uncategorized

(le Róislín)

(Athphostáil  24 Iúil 2012: “Fáilte na Madraí roimh Lennox, Cuid 2″ sa ghnáthfhormáid, ní i gcólúin “taobh le taobh” ; reposting on 7/24/12 of “The Dogs’ Welcome to Lennox, Pt. 2″ in regular format, not in side-by-side columns)

Since the first version of this came out in columns that weren’t ailínithe go maith, I’m reposting it in regular sequential order, Irish (in bold), English, Irish (in bold) , English, etc.

Seo an dara cuid den dialóg idir na madraí, tar éis bhás Lennox (2005-12).  Tá Bran agus Sceolaing (madraí Fhionn Mhic Chumhail), Gelert (madra Llywelyn Fawr), Maida (madra an Uasail Walter Scott) agus Lennox sa chluain in aice le Droichead an Tuar Ceatha.  Níl Bran agus Sceolaing sa chuid seo den dialóg; tá siad i gcuid 1 agus arís, go gearr, i gcuid 3.  Tosaíonn an chuid seo leis an líne dheireanach a bhí i gcuid 1, le haghaidh leanúnachais (i. forluíonn siad).

Fáilte na Madraí roimh Lennox (cuid 2), le Róislín / The Dogs’ Welcome to Lennox (part 2), by Róislín

10) Gelert: Sin é, maith an madra, maith thú.  Nach maith é, a Maida?

10)  Gelert: That’s it, good dog, well done.  Isn’t he good, Maida?

 

11) Maida (fiachú Sir Walter Scott):  Is maith, cinnte.  Madra den scoth, madra gan smál.

11) Maida (Sir Walter Scott’s deerhound):  Yes, indeed.  A fine dog, a perfect unblemished dog.

 

12) Lennox: Gan smál, ach mo chraiceann!  Na cneácha!  Ní bheadh daoine ag iarraidh a bheith ag breathnú orm, ag déanamh peataireachta orm agus an chuma seo orm.  An … an … an í an chlaimhe atá orm?  Níor shíl mé riamh go mbeadh an chlaimhe orm.  Is deacair fiú an focal sin a rá.

12) Lennox: Unblemished?  But what about my skin?  The wounds!  No one would want to look at me or pet me, with me looking like this.  Is … is … is it mange?  I never thought I’d have mange.  It’s difficult even to say the word.

 

13) Maida: Ní hea, ní hea, a Lennox.  Is cuma faoi na rudaí sin anois.  Agus féach ort.  Níl na cneácha ort anois.  D’imigh siad nuair a tháinig tú go dtí an Droichead.

13) Maida: No, no, Lennox.  It doesn’t matter about that now.  And look at you.  There are no wounds on you now.  They disappeared when you came to the Bridge.

 

14) Lennox:  An Droichead?  Cén Droichead?

14)  Lennox: The Bridge?  What Bridge?

 

15) Maida: Droichead an Tuar Ceatha.  Tá a fhios agat, The Rainbow Bridge.

15) Maida: Droichead an Tuar Ceatha.  You know, The Rainbow Bridge.

 

16) Lennox: Ó, sea chuala mé faoi, i mBéarla, ar ndóigh.

16) Lennox: Oh, yes, I heard about it, in English, of course.

 

17) Maida: Tá a fhios agat go mbíonn ár spioraid beo go deo trasna an Droichid, nach bhfuil?

17) Maida: You know that our spirits live forever, over the Bridge, don’t you?

 

18) Lennox: Ní raibh mé cinnte.  Ní fhaca mé aon rud.  Níor mhothaigh mé aon rud.

18) Lennox: I wasn’t sure.  I didn’t see anything.  I didn’t feel anything.

 

19) Maida: Amanna ní mhothaítear.  Agus cogar, an bhfuil a fhios agat, cé go bhfuil mé anseo tá dealbh díom sa domhan eile, an t-iardhomhan sin,  bhuel, dhá dhealbh, leis an fhírinne a rá, ní ach ceann amháin acu atá i gceist agam anois.  An ceann ag Abbotsford, an áit a raibh mo dhuine, Sir Walter Scott, ina chónaí ann.  Agus tá véarsa beag scríofa ansin.  Ar mhaith leat é a chloisteáil?

19) Maida: Sometimes nothing is felt.  And, listen, do you know, even though I’m here, there is a statue of me in the other world, that former world, well, two statues, to tell the truth, but I’m only referring to one of them now.  The one at Abbotsford, the place where my human, Sir Walter Scott lived.  And there is a short verse written there.  Would you like to hear it?

(le leanúint / to be continued)