LearnIrishwith Us!Start Learning!
Most of the time my interest in Irish vocabulary leans more to the traditional, like words for “potato ridges” (iomairí prátaí), dibbers (stibhíní), spinning jennies (sinéidíní), or querns (brónna). But the most recent blog (nasc thíos) introduced a few more contemporary terms which may to occupations and technologies we see today. In fact, we got into a discussion of logistics because of the chance similarity of a French company name, Scallog®, to “sceallóg,” the Irish for “a chip” or “a French fry.” Let’s check these logistics-oriented words out. [nuashonrúchán 6/7/17: it just hit me like a ton of bricks how this company name must have been selected — féach an nóta thíos!]
comhuaineach, parallel, simultaneous (comh, together + uain, turn, opportune time, interval of time + -each, adjective ending). We saw this in the phrase “próiseáil chomhuaineach” (parallel processing) with lenition (c becoming ch) because “próiseáil” is grammatically feminine. So if this “comhuaineach” means parallel in the sense of time (simultaneously), what do we use for parallel lines? Well, a completely different word, naturally: comhthreomhar, for lines in general, and for lines of latitude, “domhanleithid,” which comes from “domhanleithead” (latitude), giving us phrases like “líne dhomhanleithid” and “línte domhanleithid.” And finally, there is a word which is much more directly parallel to the English, simply stated, “parailéalach.”
The Irish word “grafaic” is obviously clearly related to “graphic,” with just the typical spelling changes (such as “f” for English “ph,” as we also find in Irish words like “Filideilfia,” “filistíneach,” “na hOileáin Fhilipíneacha,” and “fiolarmónach“). A few typical phrases: “grafaic theicniúil” (technical graphics) and “dearthóir grafaicí” (graphic designer, lit. designer of graphics), but the actual adjective form is “grafach,” as in ‘urscéal grafach” (graphic novel).
lóistíocht, logistics. And naturally, there are various kinds. Can you match them up? Freagraí thíos.
1)) lóistíocht amach
2)) lóistíocht ghlas
3)) lóistíocht inscálaithe
4)) lóistíocht isteach
5)) lóistíocht lastála,
6)) lóistíocht miondíola
7)) lóistíocht saincheadúnóra
8)) lóistíocht shlabhra an tsoláthair
9)) lóistíocht tríú páirtí
“Próiseáil” means “process” or “processing.” “Of process” or “of processing” is “próiseála,” as in “róbat próiseála ábhair” (material processing robot). Some additional uses of “proiseáil” are “próiseáil bia” (food processing), or “próiseáil focal” (word processing).
“Vector” is a pretty straightforward word in Irish, no doubt fairly recently adapted: veicteoir, with the following forms: veicteora, of a vector, and veicteoirí, vectors. The adjective form, veicteoireach (vector, vectored), simply adds a standard adjective ending, “-each,” and could be used in phrases like Grafaic Inscálaithe Veictoireach (Scalable Vector Graphics), réimse veicteoireach (vector field), and íomhá veicteoireach (vectored image).
And by the way, you might remember that last time, I was pondering the idea of adding an appliquéd “E” and “appliquéd fada” to a t-shirt so I could change the lettering to mean an Irish word. That would change the intriguing French company name “Scallog®” into a meaningful word in Irish (sceallóg), although, of course, by sheer coincidence — I presume, or maybe mo shamhlaíocht sruth smaointeachais. It occurred to me that I had never heard the word “appliqué” in Irish. Ní nach ionadh, because I double-checked all the dictionaries I could get ahold of, and lo and behold, the Irish for appliqué is “appliqué.” However, there are a couple of interesting phrases, using this word inlcuding “appliqué by machine” (appliqué innill, lit. appliqué of engine/machine) and “appliqué by hand” (appliqué láimhe, lit. appliqué of hand). What I find interesting is that while the English uses the preposition “by” for these phrases, the Irish uses “an tuiseal ginideach.” And that means no preposition at all. Which is especially interesting because there are at least 20 ways to express the idea of “by” in Irish, but no single preposition which is a really good match. So I guess we’ll look into that, by and by (ar ball beag, using the preposition “ar,” which literally means “on”). Slán go fóill, or “bye for now” and that’s “bye,” not “by” — Róislín
Nóta (6/7/17): Scallog® = scalable + logistics, but it sure looked Celtic to me! I’m still wondering about the pronunciation, how it ends up being a “hard g” sound, since it’s a French company and the French for “logistics” is pronounced with a “soft g” (logistique). But I have diligently listened to several YouTube videos about it, including one with the company’s founder, and it’s definitely a “hard g” sound (naisc thíos) — maybe it just sounds better that way! And I must say, although I have no idea how such technology works, the demonstration videos are very impressive, sleek, and futuristic!
1e)) lóistíocht amach, outbound logistics
2c)) lóistíocht ghlas, green logistics
3g)) lóistíocht inscálaithe, scalable logistics
4d)) lóistíocht isteach, inbound logistics
5b)) lóistíocht lastála, freight logistics (from lastáil, loading, cf. lasta, freight)
6f)) lóistíocht miondíola, retail logistics (from miondíol, retail)
7a)) lóistíocht saincheadúnóra, franchisor logistics (from saincheadúnóir, franchisor, cf. saincheadúnas, a franchise)
8g)) lóistíocht shlabhra an tsoláthair, supply chain logistics (from slabhra, chain + soláthar, supply, provision, procurement, consignment, etc.)
9h)) lóistíocht tríú páirtí, third-party logistics
naisc: ‘Sceamhóg’ vs. ‘Scamhóg” in Irish (and for good measure ‘sceallóg’ and ‘scailleog’) Posted by róislín on May 16, 2017 in Irish Language
agus a réamhtheachtaithe:
Not just ‘bruite’ — some Irish terms for preparing potatoes Posted by róislín on May 6, 2017 in Irish Language
Speaking of Spuds: Sceallóga (Prátaí) and Sceallóga Eile (Irish Words for Chips, Potato and Otherwise) Posted by róislín on May 12, 2017 in Irish Language
Naisc faoi Scallog®: 1) Scallog mobile robots @ Shophair (https://www.youtube.com/watch?v=o7bDUZdwYHI, posted 27 April 2017); 2) BFM Business – Tech&Co – Scallog – Olivier ROCHET (https://www.youtube.com/watch?v=fRUiLdkWV-8, posted 26 May 2016);
By the way… want more free language learning resources, advice, and news from Transparent Language? Sign up for our newsletter!