Irish Language Blog
Menu
Search

Five More Irish Names for Girls — Names with a Flower Theme (Bláth / Bláithín / Bláthnaid, Daifne / Dafnae, Lil / Lile, Nóinín, Róisín / Róis / Róise, and, sort of, Mairéad / Maighréad) Posted by on Apr 21, 2016 in Irish Language

An dtagann d'ainm ó bhláth? Má thagann, cén cineál blátha? (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ambrosius_Bosschaert_the_Elder_(Dutch_-_Flower_Still_Life_-_Google_Art_Project.jpg)

An dtagann d’ainm ó bhláth? Má thagann, cén cineál blátha? (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ambrosius_Bosschaert_the_Elder_(Dutch_-_Flower_Still_Life_-_Google_Art_Project.jpg)

(le Róislín)

OK, so that’s really “trí ainm déag” but five name “families”, so I stuck with using “five” in the title of this blogpost, since it matches the format of the recent other entries in this series (naisc thíos).

If anyone has some further suggestions for names based on flowers, I’d love to hear from you.  There are a few names which are related to trees, some a little indirectly, so that might be another blog topic for the future.

Meanwhile, our names for the day, with a very basic explanation, follow.  Each grouping will get a little more detail below, unless I run out of space, that is.  In that case, this blogpost, like many of its predecessors, will have a “cuid a dó”.

Bláth / Bláithín / Bláthnaid – based on “bláth” (flower)

Daifne / Dafnae – from the flower and the Greek “naiad” (“náiad” or “nimfeach uisce” in Irish)

Lil / Lile – from “lile” (a lily)

Nóinín – the Irish word for “daisy”

Róisín / Róis / Róise – all based on “rós” (a rose), but note that the regular word for the actual flower is “rós” [rohss] with a broad “s,”  not a slender “s” as in “Róise” [ROH-shuh] or the derivatives

and I “sort of” add “Maighréad” / “Mairéad” because some people say it means “daisy” and other people say it means “pearl,” which is probably a sága unto itself, and will probably end up in a blogpost of its own, not today’s.  Even if we don’t solve the meaning of the name Marguerite, we can at least discuss the Irish for “pearl” and the Irish for “daisy”!

Anyway, let’s start with the Bláth / Bláithín / Bláthnaid group.  We’ll actually begin with “Bláithín” and “Bláthnaid,” since, in my experience, they are more widely used as names than “Bláth” itself.

Bláithín [BLAW-heen], with “Bláithíne” as a variant (not very common, i mo thaithí féin).  Not often anglicized, that I’ve seen, but it can be, as “Blaheen.”  I see a few, but not many, Blaheens online, one of them being a race horse (nasc thíos).   It means “little flower,” with the “-ín” diminutive ending.

direct address: “A Bhláithín! [uh VLAW-heen]

possessive: Bhláithín [VLAW-heen], of Blaheen, of Bláithín (breithlá Bhláithín)

Two prominent examples of this name are comedian Bláithín de Búrca (see her Facebook page for more) and, with some concessions to the lack of diacritical marks in English, the journalist Blathin de Paor (rsvpmagazine.com).

Next in our list:

Bláthnaid [BLAW-nidj], Florence, means ” little flower,” with “-naid” being the diminutive ending.  There is actually another word “bláthnaid” that means “a female stoat,” but somehow I don’t think that’s what most parents have in mind when they name their daughter “Bláthnaid.”  This name may be spelled “Blánaid” or anglicized as “Blanid,” but I haven’t seen either of those very often.

I’m intrigued by the fact that Gaelic (Gàidhlig) has “Floireans,” “Flòra,” “and “Flòraidh,” as names for girls, but a quick glance through some Scottish sources doesn’t show me any names based on “blàth,” the equivalent word in that language.   Hmmm?  A Albanacha?

direct address: a Bhláthnaid!

possessive: Bhláthnaide [VLAW-nidj-uh], of Bláthnaid; (bláthanna Bhláthnaide) — couldn’t resist that combo!

Two variations of this name, spelled “Bláthnat” or “Bláthine”  in their Old Irish forms, occur in the story of Cú Chulainn, where she is one of his lovers.

And finally for Bláth itself:

Bláth [blaw], Flora; means “flower”

direct address: A Bhláth! [uh vlaw!]

possessive: Bláithe [BLAW-hyuh], of Flora, of Bláth.  This could become “Bhláithe” in actual use, but I can’t actually find any example of this name in the possessive form, online or in a quick search of my home library, in a natural context, so the usage is actually a little unclear.  At any rate, this possessive form is noticeably different from the possessive form of the word for “flower” itself, which, in contemporary Irish, at least, is “blátha” [BLAW-huh], as in “peiteal blátha” (a flower petal).  To be grammatical about it, “Bláth” as a name is a second-declension noun while “bláth” as a general noun is a third-declension noun.  Which may have just made your day.  It did mine, anyway.  How often can the same basic word be in two declensions?

It seems to me that there’s a lot of leeway for this name to overlap with the noun “bláithe,” meaning “smoothness,” “beauty,” “elegance,” or “delicacy,” but I don’t see anyone actually deriving a girl’s name this way, so maybe this idea will remain as pure speculation.  Simply a nice coincidence?  Barúlacha agaibhse?

Bhuel, that’s one blogpost for our next mionsraith with ainmneacha cailíní.  Please stay tuned for more to come.  Meanwhile, you might want to check out the previous blogs, listed below.  SGF  – Róislín

Nasc don searrach lárach “Blaheen”: http://www.sportinglife.com/racing/profiles/horse/32404/blaheen

Naisc do na hiarbhlagmhíreanna faoi ainmneacha:
Irish Names for Girls: Pronunciation and Meaning (Bláthnaid, Faoiltiarna, Fionnuala, Sadhbh, Saoirse) Posted on 29. Mar, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/irish-names-for-girls-pronunciation-and-meaning-blathnaid-faoiltiarna-fionnuala-sadhbh-saoirse/)
Five Irish Names for Boys: Pronunciation and Meaning (Alabhaois, Éadbhard, Feardorcha, Rónán, Tiarnán) Posted on 31. Mar, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/five-irish-names-for-boys-pronunciation-and-meaning-alabhaois-eadbhard-feardorcha-ronan-tiarnan/)

And the continuation:
1) Five More Irish Names for Boys – Seán, Séamas, Seosamh, Liam, Mícheál, Pt. 1: Seán, ‘sea, ach sa tuiseal gairmeach agus sa tuiseal ginideach? Posted on 05. Apr, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-1-sean-sea-ach-sa-tuiseal-gairmeach-agus-sa-tuiseal-ginideach/)
2) Five More Irish Names for Boys – Seán, Séamas, Seosamh, Liam, Mícheál, Pt. 2: Séamas, Seosamh Posted on 10. Apr, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-2-seamas-seosamh/)
3) Five More Irish Names for Boys – Seán, Séamas, Seosamh, Liam, Mícheál, Pt. 3: Liam, Mícheál Posted on 14. Apr, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-3-liam-micheal/)
4) An tAinm Iósaef sa Bhíobla (Iósaef as a version of the name Seosamh / Joseph) Posted on 18. Apr, 2016 by róislín in Irish Language (https://blogs.transparent.com/irish/an-tainm-iosaef-sa-bhiobla-iosaef-as-a-version-of-the-name-seosamh-joseph/)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Fearn:

    “I’m intrigued by the fact that Gaelic (Gàidhlig) has “Floireans,” “Flòra,” “and “Flòraidh,” as names for girls, but a quick glance through some Scottish sources doesn’t show me any names based on “blàth,” the equivalent word in that language. Hmmm? A Albanacha? ”

    Cé go bhfuil crot Gàidhlig ar na hainmneacha seo, ní de bhun Ghàidhlig iad, cé go bhfuil siad fairsing i measc lucht na Gàidhlig sa lá atá inniu ann. Fiú an Flora MacDonald cáiliúil a chabhraigh le mac an Cheannaí in 1746, b’é Fionnghal nic Dhòmhnaill a hainm ceart.

    Seo iad na focal is coitinne sa Ghàidhlig le haghaidh bláth:
    dìthean ,flùr, agus sìthean.

    Tá an focal blàth sa Ghàidhlig, ach leis an chiall ata ag an fhocal i nGaeilge Uladh .i. an chuid ag an bharr a “bhláthas”.
    Lus atá ag an Ultach le haghaidh an phlanda iomlán

    • róislín:

      @Fearn An-suimiúil, a Fhirn. Go raibh maith agat!


Leave a comment: