How to say ‘How are you?” in Irish — not quite 100 ways but maybe 50-ish.  And which are the top 5(-ish)?

Posted on 04. Jan, 2015 by in Irish Language

(le Róislín)

hera and athena shaking handsSome of you may have seen the recent article “Did you know there are 100 ways to say ‘How are you?’ as Gaeilge?” in The Daily Edge, based on a dialect map posted on Twitter (naisc thíos). 

As comments to the Daily Edge article pointed out, about half of the examples are from Scotland, so they’re in “Gàidhlig,” not in Irish (Gaeilge), and another four are in Manx (Gaelg).  But leaving that argument aside, there still are about 50 interesting examples for Ireland.  Some of the entries are almost identical, except for slight spelling or punctuation issues (like “Goidé mar atá tú?” vs. “Goidé mar ‘tá tú?”).

For today’s blog, let’s just look at the top 5 most common ways to say “How are you?” in Irish (de réir mo thaithí féin, ar ndóigh, ach sílim go bhfuil mo thaithí samplach go leor).  Eventually, I hope to look further into some of the less typical forms.

1) The one that is probably taught the most is:

Conas atá tú?, which is, quite literally, “How are you?”

2) The typical Conamara version is:

Cén chaoi a bhfuil tú?, lit. “What way are you?”  And here are some pronunciation tips:

* the “n” of “cén” is often not pronounced

* the whole phrase glides together into what sounds like one longish word, pronounced something like “kay-khuh-WIL-too?”

3) In Donegal and among Irish speakers in Northern Ireland, you usually hear:

Cad é mar atá tú?, very very literally, “what-as are you?” — not that anyone really translates it as such.  “Cad é mar” usually translates to “how?”   This phrase is often, and quite traditionally spelled “Goidé mar atá tú?,” since “goidé” is a typical Northern form of “cad é,” as in “Goidé ‘tá cearr leat?” or “Goidé a chonaic Fionn agus na Fianna rompu ach teach beag bídeach agus solas amháin san fhuinneog?

Cad é” and “Goidé” sound very similar in Northern Irish, since the broad “d” of “cad” becomes slender, adding a “j” sound, as in “judge,” when it comes before a slender vowel like “é.”  Remember, “cad” itself is normally pronounced more like “kahd,” not like “cad” in English (as in “an ill-bred” person”)

So while, the “Cad é mar” and “Goidé mar” versions may count as two entries in the list of 100, they’re basically the same core idea, as opposed to phrases with really different vocabulary, such as “Cad é an dóigh atá ort?,” lit. “What is the way that is on you?” or “Cad é ‘n gléas atá ort?,” lit. “What is the order / arrangement / means / outfit that is on you?”  None of those definitions for “gléas” really work that well in English, but hopefully the idea comes through.

And finally, the two variants that I’ve heard most, aside from the ones above, and they’re both Munster Irish (southwestern)

4) Conas atánn tú?  Interesting because it includes the “-nn” ending that is used for most Irish present tense verb endings except, in standard Irish, for “.”  Typical uses of the “-nn” ending are “ólann,” “itheann,” “déanann,” etc.  The “atánn” form can also occur with lenition as in “Conas athánn tú?

5) Conas ataoi?  Interesting because it uses a built-in pronoun ending, instead of the actual word “.”  These built-in forms are referred to as “synthetic” endings in Irish, and were at one time a more prominent feature of the language.

So sin iad na príomhleaganacha, i mo bharúil féin, ar a laghad.  Cad a shíleann tusa?  Of all the forms on the map, which one(s) do you use the most?  And does anyone here speak Scottish Gaelic or Manx?  If so, what your top choice for those?

Perhaps for some of you, the New Year’s resolution (rún athbhliana) is to speak more Irish.  Hopefully, one of these phrases will help with the “caint” and the “comhrá.”  Slán go fóill agus athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit — Róislín


an léarscáil:  The article includes an email address for obtaining a “leagan ardchaighdeáin” of the map by Ciarán Dunbar.

an t-alt Daily Edge:

Nasc eile d’alt i Spáinnis (!) faoin teanga Gaeilge go ginearálta le píosa beag faoi dhóigheanna le “How are you?” a rá:  Gotta love the picture of what must be hand-knit leprechaun booties.  Not that that has anything to do with “How are you?” but it’s a great photo!

How to Say ‘Happy New Year’ in Irish and How to Pronounce the Consonant Cluster “thbhl”

Posted on 31. Dec, 2014 by in Irish Language

(le Róislín), by Dawn Hudson

Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise duit.  Happy New Year to you.

Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise daoibh.  Happy New Year to you (plural).

So how do we pronounce that, what does it literally mean, why are the actual words “happy” and “new” not in the phrase, and where does a consonant cluster like “-thbhl-” come from?

First, pronunciation:

athbhliain [AH-VLEE-in], “new year,” lit. “re-year” (i.e. a sort of “renewed year”)

faoi [fwee] under (here used somewhat abstractly, almost like “full of”)

shéan [hayn, with the “s” silent, rhyming with “bane” or “cane”], lenited form of the noun “séan, ” meaning “prosperity” or “happiness. ”  Note the difference between this word and the name “Seán” and the adjective “sean.”  It’s a matter of síntí fada!

is [iss, with a “hard” s, like “kiss” or “miss”], short for “agus” (and)

mhaise [WISH-uh], from “maise,” lit. adornment; in the phrase “faoi mhaise,” typically “prosperous” or “flourishing”

duit, to you (to one person); daoibh [deev] to you all (to two or more people)

Second, what does it literally mean?  As you may have pieced together from the words above, “New Year under happiness and prosperous to you!”  In other words, “A Happy and Prosperous New Year to you!”

Third, why are the words “happy” and “new” not actually present in the phrase?  Well, I can sort of answer this, but as for why we say any combination or words or sounds to communicate, there’s usually no specific reason.  For example, we know that “book” means “book” in English, we know its plural (books), and some cognates (like German “Buch“), and even that it derives from Proto-Germanic “*bokiz,” meaning “beech,” because people used to carve letters into beechwood tablets.  But why some ancient people decided to say something like “*bokiz” for “beech,” we’ll never know.

For “athbhliain,” let’s start with the “new” factor.   There are, of course, various words for “new” in Irish, typically “nua” and “úr.”  And I have sometimes seen these used in New Year’s greetings.  But in the traditional Irish New Year’s phrase, the “new” part is indicated by the prefix “ath-” (new, re-, second, rejected, later, further, etc.).  In fact, while in “athbhliain,” the prefix is translated as “new,” it can also be translated as “old” (!), as in “athbhuaile” (an old disused milking-place).  Which, admittedly, I’ve never really needed to say in daily conversation!

To sum up this point, why is “athbhliain” so typical for a New Year’s wish as opposed to “bliain úr“?  Diabhal a fhios agam.  Tá an dá fhrása ciallmhar.

As for “happy,” I can’t really tell you why none of the typical Irish adjectives for “happy” or phrases indicating happiness are used.  I don’t think anyone could say why this is so.  There are plenty of adjectives and phrases to choose from (sona, séanmhar, gliondrach, áthasach, Is méanar dó, Tá áthas uirthi, srl.) but for whatever reason, “faoi shéan” is used instead.  The phrase “faoi shéan” gives us the same implication, so the actual adjective “happy” is unnecessary.   The “faoi mhaise” part reinforces the good wish, but doesn’t literally mean “happy.”

And, come to think of it, is the phrase “Happy New Year” always literally “happy” in other languages?  Welsh says “Blwyddyn Newydd Dda” (Good New Year), whereas “happy” is normally “hapus.”  German uses the adjective “glücklich,” which can mean “lucky” or “happy,” and is etymologically related to “luck.”  Scottish Gaelic says “Bliadhna mhaith ùr,” lit. a “good new year.”  And I’m sure a larger survey would show the use of some other adjectives in different languages as well.  And furthermore, is Christmas really “merry” or is it “happy”?  Why do we have both options in English?

And finally, our fourth key point, the lovely consonant cluster “-thbhl-“!  I love these consonant clusters in Irish — the longer the better!  A lot of consonant clusters were streamlined away from the language during the spelling reforms of the 1950s (“scríobhtha” becoming “scríofa,” “gabhtha” becoming “gafa,” etc.).  But one arena where the consonant clusters usually remain in full is prefix+noun combinations, where the prefix has “-th” or “-ch” at the end.  So we have combinations like “ath– [AH] + bhliain [VLEE-in],” ending up as “athbhliain.”  The “t” of “ath-” is silent.  The “bhl” is pronounced like “vl,” admittedly not common in English, but recognizable from “Vladimir,” “Vladivostok,” and “Vlissingen” (which became “Flushing” in New York State).  Another example of “vl” that intrigues me is the Czech river name “Vltava” (aka Moldau).  Hmm, V-L-T, presumably there’s a vowel sound in there somewhere.

Other examples of 4-  and 5-consoant clusters with Irish prefixes abound, such as athbheochan (revival)  and athchluiche (replay).  The main other prefix that leads to these longish, mid-word consonant clusters is “droch-” (bad), which gives us “droch-chleas” (a bad trick), drochdhathach (sickly-looking), drochshá (a bad stab) and drochthréith (a bad trait).  So the key, as with “athbhliain,” is to recognize the prefix.

And remember, English has its quirky spellings, like “naphtha” and “chthonic,” vowelless words like “tsktsk,”  and words like “rhythm” or “nymph,” which use “y,” normally a consonant, as a vowel.

So, in conclusion, our key phrase for “Happy New Year” is:

Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise duit,

or, Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise daoibh (plural).

Of course, if you want to play with other combinations of “happy” plus “new” plus “year,” the world’s your “oisre.”  But for traditional expressions, like “Happy New Year!,” I like to stick to tradition.  So, sin ráite agam, “Athbhliain faoi shéan is faoi mhaise daoibh go léir, a léitheoirí.”  Or if you want to tackle a completely different phrase, “Go mbeire bliain ó inniu faoi mhaise oraibh” (May you prosper in the year to come).  Which could lead us down the thorny path of the subjunctive mood some day in the hypothetical future.  SGF — Róislín

Fíoracha Sinséir – How to Say ‘Gingerbread Men and Women’ in Irish

Posted on 26. Dec, 2014 by in Irish Language

Fíoracha Sinséir Nach Fir ná Mná Iad--Céard Iad na Cruthanna Atá Anseo?  Freagra ag bun an bhlag (And the original captions, with the Irish added here: Irish: Kozuli, cineál aráin sinséir ó Arkhangelsk English: Kozuli, the type of Arkhangelsk's gingerbreads. Français : Trois Kozuli, un type de pain d'épice provenant d'Arkhangelsk. Русский: Козули, вид архангельских пряников. (Lvova Anastasiya,

Fíoracha Sinséir Nach Fir ná Mná Iad–Céard Iad na Cruthanna Atá Anseo? Freagra ag bun an bhlag (And the original captions, with the Irish added here:
Irish: Kozuli, cineál aráin sinséir ó Arkhangelsk
English: Kozuli, the type of Arkhangelsk’s gingerbreads.
Français : Trois Kozuli, un type de pain d’épice provenant d’Arkhangelsk.
Русский: Козули, вид архангельских пряников. (Lvova Anastasiya,


















(le Róislín) We recently looked at one type of arán (bread), with a recipe in Irish (naisc thíos do na blaganna faoi arán sóide agus Leabhar Cócaireachta Transparent Language).

Today, to be seasonal, let’s look at another type of bread, “arán sinséir” (gingerbread).

As usual, let’s start with the basics, first the word for “ginger” (the spice, not the hair color, which would be “rua,” a completely different word)

sinséar [SHIN-shayr] ginger

This word changes to “sinséir” [SHIN-shayrzh] when it is used to describe things of, made of, or at least partly made of ginger, as in:

féar sinséir, ginger-grass (note the síneadh fada over the “e” in “féar” — otherwise it would mean “gingerbread man” since the Irish for “man” is “fear” (rhyming more or less with the first syllable of “Carol” or “barrel” — don’t let the spelling mislead you!)

meireang sinséir, ginger meringue

mús sinséir, ginger mousse

And that brings us to one of our key phrases for today: arán sinséir [uh-RAWN SHIN- shayrzh], gingerbread.  Remember, if you want to say, “the gingerbread,” you add the “t-” prefix: an t-arán sinséir, the gingerbread

I’ve hunted around online to see what references I can find in Irish to gingerbread houses and gingerbread men (and women).  In general, I have to say there’s not a whole lot out there, but I do note, in the handful of references available, that “gingerbread house” seems to include the word “bread” but that the figures of men and women do not.  There’s no apparent reason, just “traidisiún,” I suppose.

So “gingerbread house” would be “teach aráin sinséir,” with the plural “tithe aráin sinséir.”  Both of those phrases happen to have look-alike English words, so just a brief reminder here:

teach [tchakh], house, with the “ch” like German “Buch,” Welsh “bach” or Scottish/Irish English “loch”.  Nothing like the English “teach.”

tithe [TCHIH-huh, with the second “t” silent], houses.  Nothing like the English “to tithe.”

As for the figure shapes, almost all the references I see in a culinary context simply refer to them as “figures” (fíoracha), not “men” or “women.”  Of course, one can translate the phrase “fíor sinséir” as “gingerbread man” but technically the first word is “fíor” (figure), not “fear” (man).   So we have:

fíor sinséir [feer SHIN- shayrzh], gingerbread man/figure

an fhíor sinséir [un eer SHIN- shayrzh], the gingerbread man/figure

fíoracha sinséir [FEER-uh-khuh SHIN- shayrzh], gingerbread men/figures

na fíoracha sinséir, the gingerbread men/figures.

If you do want to specify “man” and “woman,” you can say the following, which I see used in the context of the children’s story:

fear sinséir, lit. man of ginger

an fear sinséir, lit. the man of ginger

As for the female version, I see almost no references, but we could say:

bean sinséir, lit. woman of ginger

an bhean sinséir, lit. the woman of ginger

It has always intrigued me that none of the references I see for these gingerbread “figures” (or men or women) actually use the Irish word for “bread” in the translation.  These are all “ginger” figures, men, etc.  Maybe adding the word “bread” seems to make the phrase too long?

Anyway, I suppose if one chose to take some whole ginger root (aka “root ginger”!) and carve it into a figure, that would also be a “fíor sinséir” or a “fear sinséir,” etc.  Unless you got a bit complicated and said “fíor déanta as fréamh sinséir” (OR: fíor déanta as sinséar fréimhe).

And that’s some of the technicalities of the phrases.  Meanwhile, I hope that especially at this festive time of year, you’ve been able to enjoy some “fíoracha sinséir,” b’fhéidir le rísíní mar chnaipí agus beagán reoáin chun línte éadaí na bhfíoracha a thaispeáint.  Agus is breá liom blas an mholáis chomh maith le blas an tsinséir.  Neam!  SGF – Róislín

Freagraí: Na Cruthanna — réinfhia, crann, capall


Oideas i nGaeilge: Arán Sóide Éireannach, agus Aistriúchán Béarla (and an English translation) Posted on 11. Dec, 2014 by róislín in Irish Language  (

Gluais don Oideas “Arán Sóide” (A Glossary for the Irish Soda Bread Recipe, with pronunciation guide) Posted on 15. Dec, 2014 by róislín in Irish Language

Around the World in 17 Recipes: 17 Mouth-Watering, Multi-Cultural Recipes to Bring the World into Your Kitchen (