LearnIrishwith Us!

Start Learning!

Irish Language Blog

Cóid Phoist  – faoi dheireadh  ach cén costas don teanga?  (The New Irish Postal Codes) Posted by on Jul 22, 2015

(le Róislín) Learners of Irish outside of Ireland often show surprise at the way addresses  (seoltaí) are typically taught in Irish language textbooks, especially ones that primarily depict rural life (an saol faoin tuath).  Typically, there will be the addressee’s name, a house name (Radharc na Farraige, mar shampla), a townland name (An Cnoc, mar…

Continue reading

Pronouncing “taoschnó” and other “-chn-,” “-chr-,” and “-chl-” combinations in Irish Posted by on Jul 17, 2015

(le Róislín) In the last blog we looked at the recent “scannal lite na dtaoschnónna,” as reported in the media concerning Ariana Grande in the Dunkin’ Donuts shop. And I have to admit that even though I’ve been familiar with the words “taos,” “cnó,” and “taoschnó” for years, I still notice an “eye-boggling” effect, where …

Continue reading

An ‘-gate’ is déanaí–Ariana agus na taoschnónna Posted by on Jul 13, 2015

(le Róislín) So, yet another “-gate” has graced the English-language media, thanks to Ariana Grande, an popamhránaí.  Not “uisce” or “buimí” or “mamónna” or “brocairí” or “cluichirí” or “droichid” or “portráidí” or any of the 100+ other “-gate” terms listed by Wikipedia (nasc thíos).  This time it’s “doughnutgate” (aka “donutgate”). As I mentioned previously (nasc…

Continue reading

Dhá fhocal shuimiúla eile ón leagan Gaeilge den “Star-Spangled Banner” Posted by on Jul 8, 2015

(le Róislín) So far, we’ve looked a little closer at the Irish word for “spangle” and at when “spéir” (sky) becomes “spéartha” (skies), based on ”Ó Abair An Léir Dhuit” (the Irish version of “The Star-Spangled Banner”).  Before we leave the topic for this year, let’s take a closer look at a couple more “focail…

Continue reading

From ‘Spaglainní’ to ‘Spéartha’: More Irish Vocab from ‘The Star-Spangled Banner’ Posted by on Jul 4, 2015

(le Róislín)   In the last blog post, we looked at the word “spaglainneach” (spangled), noticeable for its absence in the Irish translation of “The Star-Spangled Banner.”  Anyone remember what phrase is used for “star-spangled” in the Irish version instead?  Freagra thíos.   For all four verses of the American national anthem in Irish, you might…

Continue reading

Older posts
Newer posts