LearnIrishwith Us!

Start Learning!

Irish Language Blog

A Little More on “Croch” (hang) and “Crochtacht” (steepness) in Irish Posted by on Apr 25, 2015

(le Róislín) Some of you may have read the recent blog on the mysterious and apparently misprinted word in some recent editions of An Béal Bocht (The Poor Mouth), a hilarious satirical novel by “Myles na gCopaleen” (aka Flann O’Brien aka Brian Ó Nualláin aka Brian O’Nolan).  So what was that word again–“*corchtacht” [sic]?  You…

Continue reading

Mistéir an Fhrása ‘ó chorchtacht’ [sic] in ‘An Béal Bocht’ — Réitithe (An Irish typo — solved) Posted by on Apr 20, 2015

An Béal Bocht, an chéad eagrán foilsithe i 1941 (http://en.wikipedia.org/wiki/File:AnBealBocht.jpg)

(le Róislín) When I first read the delightful Irish satirical classic, An Béal Bocht, (The Poor Mouth),one phrase that puzzled me was “… i bpriacal do mharfa ó chorchtacht na tíre” (p. 14).  Literally, it would mean, “… in danger of being killed from the “corchtacht” [sic] of the land.”  The official translation gives “from the…

Continue reading

TBO and other Irish phrases with ‘orm’ Posted by on Apr 16, 2015

(le Róislín) Hmm, first, where’s the “orm,” you might ask.  If we spell out “TBO,” in an Irish context, we get “Tá brón orm,” which means ________ (freagra thíos). Before we go any further with the “orm” phrases, imdhealaímis.   What else can “TBO” stand for, i mBéarla. Bhuel, seo ceann do lucht Tampa, Florida —…

Continue reading

Gnáthghiorrúcháin i nGaeilge: Everyday Abbreviations in Irish (not “textese”) Posted by on Apr 11, 2015

Uacht. nó Íocht. i mBÁC?  Is this "Sráid Uí Chonaill Uachtarach" or "Sráid Uí Chonaill Íochtarach" i mBaile Átha Cliath?  Leid: an bhliain 1964.  Má tá a fhios agat an "uachtarach" nó "íochtarach" é, scríobh isteach!  (grianghraf: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:O%27Connell_St.,_Dublin_from_Nelson%27s_Pillar,_1964.jpg).  Ar ndóigh, tá an freagra le fáil sa Vicípéid agus beidh sé ar fáil anseo sa todhchaí.

(le Róislín) Long before we started playing with symbols and phrases like “a#” (for “a thaiscidh,” pronounced “HASH-kee, which means “darling” in Irish), we were using giorrúcháin for their most basic purpose, to save space on paper and time in writing or typing.  Here are a few quite straightforward ones, which you will likely encounter…

Continue reading

Ó BB7B go GOA: Irish abbreviations (giorrúcháin) and textese (téacsais) Posted by on Apr 8, 2015

(le Róislín) As lives get more and more abbreviationized and acronymized in the English-speaking world, we may as well look at what’s happening in the Irish-speaking realm. Let’s start with the oldest one I know of — BB7B.  Its age is a reminder that using abbreviations, acronyms, and other space-saving approaches in writing isn’t a…

Continue reading

Older posts
Newer posts