Turducken Redux (.i. Turlaicín Fillte)

Posted on 26. Nov, 2013 by in Irish Language

(le Róislín)

Turkey Season is definitely upon us and offers us a good excuse to “talk turkey” (literally) and to revisit the previous “Turlaicín” blog in this series (http://blogs.transparent.com/irish/cad-is-turlaicin-ann/, 18 Mí na Samhna 2011).
First, a quick reminder of the word “turkey” itself:

an turcaí [un TUR-kee], the turkey, pronounced pretty much like English although there is a slight flap of the “r,” which can be a little tricky before a consonant.  To practice the Irish “flapped r” sound, it’s probably easier to try words like “Nóra” or “móra,” where the flapped “r” is between two vowels.  The “flap” is like the beginning of a trill, as in the Spanish or Welsh “r,” but cut off almost as soon as the trilling starts.

There’s no change for the possessive form in the singular:

ceann an turcaí, the head of the turkey

na turcaithe, the turkeys

And eclipsis (t becomes dt, only the “d” is pronounced) for the possessive plural form:

sprochaillí na dturcaithe [SPROKH-il-yee nuh DUR-kih-huh], the wattles of the turkeys

In an earlier blog we practiced counting turkeys, and adjusting the word “turkey” after the numbers (http://blogs.transparent.com/irish/ag-comhaireamh-turcaithe-counting-turkeys-in-irish/, 3 Mí na Samhna 2011).  Here ‘s a sampler, and, if I do say so myself, these are fun to pronounce, in a ‘herky-jerky’ way:

turcaí amháin [TUR-kee uh-WAW-in], one turkey

sé thurcaí [shay HUR-kee, the "t" is silent due to lenition], six turkeys; this form (thurcaí) is used after the numbers 2 through 6

naoi dturcaí [nee DUR-kee], nine turkeys; this form [dturcaí] is used after the numbers 7 through 10

When we get to multiples of ten, the word simply stays as “turcaí”

fiche turcaí [FIH-huh TUR-kee], 20 turkeys

céad turcaí [kyayd TUR-kee], 100 turkeys

milliún turcaí [mil-yoon TUR-kee], 1,000,000 turkeys (just a drop in the bucket of the number sold in the U.S. this year for Lá Altaithe, which is about 250,000,000)

No doubt the tófurcaithe (http://blogs.transparent.com/irish/cad-is-tofurcai-ann/ ) have made some inroads into this market, since I believe I’ve read for previous years it was closer to 300,000,000 turkeys sold.  But I doubt that the craze for tófurcaí accounts for the smaller number.  Perhaps more families are joining together, sharing their turkey instead of having separate Thanksgiving dinners.

Of course, we’re not even quite at séasúr na Nollag yet, which is when turkey consumption will no doubt increase in Ireland and Britain.  In my experience, American families are more likely to have liamhás (ham) for Christmas, perhaps because they’re all turkeyed out, after fuílleach Lá Altaithe (Thanksgiving leftovers), which include ceapairí turcaí, anraith turcaí, Turcaí Tetrazzini, enchiladas (enchiladaí?) turcaí, turcaí à la king, “pióga pota” turcaí (rud nach bhfuair mé riamh in Éirinn), agus casaróil thurcaí ina measc.

And by the way, a “Turk” (the person) is “Turcach,” plural “Turcaigh.”

Next, let’s check out the word “turlaicín” itself.  This word, following the “TUR-key DUCK chick-EN” pattern, is a combination of the following:

turcaí (ní nach ionadh)

lacha [LAHKH-uh], duck

sicín [SHIK-een], chicken

Más amhlaidh gur bhain tú sult as an mblag seo, tá mé cinnte go mbainfidh tú sult as na pictiúirí, íomhánna, agus cartúin ag an suíomh seo: https://www.pinterest.com/turduckeninc/fun-turducken-images/.  Comhrá greannmhar le coileach, lacha, agus turcaí i gcuid acu.

Agus creid é nó ná creid é, tá “turlaicín na farraige” i bpictiúr amháin ar an suíomh sin.  Siorc a d’ith siorc eile atá ann agus feiceann tú béal an tsiorca is lú istigh i mbéal an tsiorca is mó.   Smaoineamh nua do SpielbergGialla a Trí?  Gialla Comhlárnacha?

Tuilleadh eolais faoi “thurlaicín na farraige” ag http://www.natureworldnews.com/articles/3579/20130820/turducken-sea-incredible-photo-shows-shark-eating.htm

Chomh maith leis sin, tá t-léine thurlaicín le feiceáil ar an suíomh pinterest sin, agus tá sé ar fáil anseo: http://www.spreadshirt.com/gold-the-turducken-circle-t-shirts-C3376A5314271 .  “The Turducken Circle T-Shirt” atá uirthi.  Éin chomhlárnacha i gciorcail chomhlárnacha.  Wonders never cease!

Pé ar bith éan (nó “veigéan” déanta de thófú nó rud éigin mar sin) a itheann tú ar Lá Altaithe sna Stáit Aontaithe agus i gCeanada nó ar Lá na Nollag go ginearálta, tá súil agam go bhfuil sé súmhar blasta.  SGF–Róislín

Gluaisín: béal, mouth; comhlárnach, concentric; Gialla a Trí, Jaws 3 (mar dhea); na farraige, of the sea; siorc, shark; súmhar, juicy; veigeán, vegan (an gnáthlitriú ach rinne mé athrú beag bídeach le haghaidh an bhlag seo–an bhfaca tú é?)

JFK agus a Chúlra Éireannach

Posted on 21. Nov, 2013 by in Irish Language

(le Róislín)

An tUachtarán John Fitzgerald Kennedy (1917-63) Photo: Cecil Stoughton, White House

An tUachtarán John Fitzgerald Kennedy (1917-63) Photo: Cecil Stoughton, White House

Let me start out by saying that other than a Vicipéid article (flagged by Vicipéid itself as containing “droch-Ghaeilge“) and one brief bio in Irish that appears to have been machine-translated (naisc thíos), I haven’t found much biographical information on John F. Kennedy written in Irish.  So this blog will just present the basics, capsúlbheathaisnéis agus beagán faoi chúlra a mhuintire in Éirinn.

For those who are fairly new to Irish, here’s a mini-glossary with a rough guide to pronunciation that covers some of the vocabulary below:

rugadh [RUGG-uh], a key word for this topic, “rugadh” means “was born”

seanathair [SHAN-AH-hirzh], grandfather; plural: seanaithreacha [SHAN-AH-hruh-khuh]

seanmháthair [SHAN-WAW-hirzh], grandmother; plural: seanmháithreacha [SHAN-WAW-hruh-khuh]

sin-seanathair [SHIN-SHAN-AH-hirzh]; plural: sin-seanaithreacha [SHIN-SHAN-AH-hruh-khuh]

sin-seanmháthair [SHIN-SHAN-WAW-hirzh]; plural: sin-seanmháithreacha [SHIN-SHAN-WAW-hruh-khuh]

SIN-SEANAITHREACHA AGUS SIN-SEANMHÁITHREACHA

1821 Rugadh Bridget Murphy, sin-seanmháthair JFK (máthair a sheanathar) i gContae Loch Garman; Bridget Murphy Kennedy a hainm pósta (fuair sí bás i 1888)

1823 Rugadh Patrick Kennedy, sin-seanathair JFK, i mBaile Uí Dhonnagáin, Ros Mhic Thriúin, Contae Loch Garman, áit a bhfuil an “Kennedy Homestead” anois (http://www.kennedyhomestead.ie/). Fuair Patrick bás i 1858, nuair a bhí a mhac, Patrick Joseph, an-óg.

1832 Rugadh Michael Hannon, sin-seanathair JFK (athair a sheanmháthar) i gContae Luimnigh, in aice le Loch Gair (fuair sé bás i 1900)

1834 Rugadh Mary Ann Fitzgerald, sin-seanmháthair JFK (máthair a sheanmháthar) i gContae Luimnigh; Mary Ann Fitzgerald Hannon a hainm pósta (fuair sí bás i 1904)

1835 Rugadh Thomas Fitzgerald, sin-seanathair JFK (athair a sheanathar) i gContae Luimnigh (fuair sé bás i 1885)

1836 Rugadh Rosanna Cox, sin-seanmháthair JFK (máthair a sheanathar) i gContae an Chabháin; Rosanna Cox Fitzgerald a hainm pósta (fuair sí bás i 1879)

1836 Rugadh James Hickey, sin-seanathair JFK (athair a sheanmháthar); tháinig sé go Meiriceá ó  Chontae Chorcaí (fuair sé bás i 1900)

ca. 1836 Rugadh Margaret Field, sin-seanmháthair JFK (máthair a sheanmháthar); tháinig sí go Meiriceá ó Chontae Chorcaí (fuair sí bás i 1911)

1849 Bhain Patrick Kennedy Bostún amach ar 22 Aibreán.  Sheol sé ó Learpholl.  Phós sé Bridget Murphy sa bhliain chéanna.    Bhí cúigear páistí acu, Patrick Joseph ina measc, agus sin tús “na Kennedys” i Meiriceá.

SEANAITHREACHA AGUS SEANMHÁITHREACHA

1857 Rugadh Mary Augusta Hickey, seanmháthair JFK ar thaobh a athar, i Winthrop, Massachusetts (fuair sí bás i 1923)

1858  Rugadh Patrick Joseph “P.J.” Kennedy i mBostún (fuair sé bás i 1929)

1863 Rugadh John Francis “Honey Fitz” Fitzgerald, seanathair JFK ar thaobh a mháthar (fuair sé bás in 1950)

1865 Rugadh Mary Josephine “Josie” Hannon, seanmháthair JFK ar thaobh a mháthar; Mary Josephine Hannon Fitzgerald a hainm pósta (fuair sí bás i 1964)

ATHAIR AGUS MÁTHAIR

1888: Rugadh Joseph Patrick “Joe” Kennedy i mBostún (fuair sé bás i 1969)

1890: Rugadh Rose Elizabeth Fitzgerald i mBostún; Rose Elizabeth Fitzgerald Kennedy a hainm pósta; (fuair sí bás i 1995, bhí sí 104 bliain d’aois!)

JFK É FÉIN

1917: Rugadh JFK i mBrookline, Massachusetts ar 29 Bealtaine

1922-26: D’fhreastail sé ar Scoil Edward Devotion i mBrookline

1926-1931: D’fhreastail sé ar scoileanna éagsúla (Scoil Dexter i mBrookline, Riverdale Country School sa Bhroncs, Scoil Canterbury i New Milford, Connecticut)

1931-1935: D’fhreastail sé ar Scoil Choate Rosemary Hall i Wallingford, Connecticut (céim, 1935)

1935: Rinne sé staidéar ag Ollscoil Princeton, níos lú ná téarma (fadhbanna sláinte)

1936-40: D’fhreastail sé ar Ollscoil Harvard, céim B.S. 1940 i nGnóthaí Idirnáisiúnta

1941: Seirbhís mhíleata sa Chabhlach

1946: Teach Ionadaithe na Stát Aontaithe

“The rest,” mar a deirtear, “is history.”

Somehow I thought there would be more biographical information on JFK available online in Irish than there appears to be.  The Vicipéid article is worth reading, ach ná bí ag foghlaim gramadaí uaidh.  As for the “skolarbete” article, I pretty much gave up on it after reading that “tar éis chuaigh Harvard” [sic] JFK and his brother went “sa sciathán Mheiriceá” [sic again].  “Sciathán” (wing, arm) can refer to a division of the military forces, and has a variety of other interesting meanings as well (sciathán diallaite, sciathán tobac, sciathán basúin, srl.) but afaik, there is no way to go directly into the “wing of America.”  “Arm [AHR-um],” logically enough, is the Irish for “army;” the word “sciathán” isn’t used for the army as a whole.  Not to mention the fact that the preposition “in” generally gets doubled up if one is going “into” something (“ag dul isteach sa siopa,” not just “ag dul” + “sa siopa“).  If anyone knows of any other good resources for reading about Kennedy in Irish, I’m sure plenty of readers here would be interested.  SGF–Róislín

Naisc: http://ga.wikipedia.org/wiki/John_F._Kennedy (ach bíodh a fhios agat go bhfuil an nóta seo ann: “Ba chóir an t-alt seo a ghlanadh, mar: droch-Ghaeilge.”

http://skolarbete.nu/ga/skolarbeten/john-f-kennedy-5/#more-2473 (NB: de réir cosúlachta is aistriúchán uathoibríoch [machine translation] é seo) 

An Tulán Féarmhar i bPlás Dealey, Dallas, ar 22 Mí na Samhna 1963

Posted on 19. Nov, 2013 by in Irish Language

le Róislín

Two of the key phrases associated with feallmharú Kennedy are “grassy knoll” and “magic bullet.”  These phrases have continually caught my attention, for various reasons.  One is that, as far as I know, most Americans rarely use the word “knoll” to describe very small hills.  And yet the word figures prominently in all discussions of the assassination of one of America’s most popular presidents.  And yet, if we were to do some sort of word association study, I would imagine that a large majority would associate the word “knoll” with Kennedy, not with other types of hills or similar shapes, (hillocks, hummocks, mounds, buttes, mesas, lomas, etc.).  If you add the word “grassy,” I think very few people would think “terrain” and the vast majority would think “Kennedy assassination.”

As for the “magic bullet,” a term used by detractors of the “single-bullet theory,” it represents a recent step in the concept of magic weapons.  Originally we had magic swords, such as “An Claíomh Solais,” in Irish lore (predecessor of the light saber, no doubt) and Excalibur, in Arthurian legend, to name just two geographic areas.  Fast forward to the age of firearms and we have enchanted bullets in the German legend of the Freischütz (freeshooter) and the term even shows up in medical research (Dr. Paul Ehrlich’s work on a syphilis cure, for example, as popularized in the 1940 film, 1940 Dr. Ehrlich’s Magic Bullet).  The closely related “silver bullet” also contributes to notion that a weapon may contain supernatural power.  Silver bullets were believed to kill werewolves, they appear in the Grimm Brothers’ folktale “The Two Brothers,” and they even show up in The Lone Ranger.  Now I’m not saying that those who believe there had to be more than one bullet truly believe in magic in the sense of fairy tales, invisibility cloaks, and enchanted forests.  But by referring to the bullet as “magic,” they are invoking a centuries-old tradition of belief in supernaturally powerful weapons.

I’m in no position to analyze the ballistics tests that attempt to prove the number of bullets used in the Kennedy assassination.  Here once, again, I’m simply dealing with the terminology.

An Tulán Féarmharr i bPlás Dealey, Dallas, TX (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:JFK_Wooden_Fence.jpg)

An Tulán Féarmharr i bPlás Dealey, Dallas, TX (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:JFK_Wooden_Fence.jpg)

So how do we say “grassy knoll” and “magic bullet” in Irish?  Well, as usual, there are several possibilities:

For “knoll,” the typical possibilities are “tulán,” “cnocán,” and “maolchnoc.”  With the word “féarmhar” ([FAYR-wur], grassy) we have the following possibilities:

a) an tulán féarmhar: “tulán” comes from “tul” (protuberance, prominence, front, and sometimes “forehead” although “forehead” is usually “éadan”).  This could also be translated as “the grassy hummock” or “the grassy mound,” both of which would also be reasonable descriptions.

b) an cnocán féarmhar: “cnocán” comes from “cnoc” (hill, also used for “berg” as in “cnoc oighir,” iceberg).  Cnocán can also mean a “heap,” not quite as applicable to the Grassy Knoll in Dealey Plaza.

c) an maolchnoc féarmhar: “maolchnoc” comes from “maol” and “cnoc.”  Here, “maol” means  “round-topped,” but also, and quite typically, it means “bald,” “roofless,” “obtuse,” “unprotected,” and if discussing cows, “hornless”).  “Cnoc,” once again, is “hill.”

Of these three, I would advocate “tulán,” mainly because it doesn’t bring up so many other possibilities.  Cad é do bharúilse?

I have Googled these terms to see if there’s already a precedence for which one to use, but I don’t see anything suggesting a preference.

As for the “magic bullet,” I’d say the terminology is more straightforward.  Generally the word “magic” is translated as “draíocht,” and there are many examples: slat draíochta (magic wand), ceo draíochta (magic mist or fog), and “cochall draíochta” (magic cloak).  “Draíocht” can also mean “druidism,” and is derived from the word “draoi” (druid).

The standard word for “bullet” is “piléar” [PIL-yayr] not to be mistaken for its homonym (“piléar” meaning a “pillar”) or its near-homonym “pílear” ([PEEL-yer], a policeman or ‘Peeler’).

So “magic bullet” would be “piléar draíochta.”  Did you notice that “-a” ending?  That’s what makes the word mean “of magic,” as opposed to “magic” on its own.

Bhuel, that’s just the tip of the “cnoc oighir,” of thoughts regarding feallmharú Kennedy.  Shortly I’ll be writing more about “a mhuintir” and “a shinsir,” and also about some Irish aspects of his funeral.  Scríofa go brónach, Róislín