Tag Archives: adjective

Cineálacha Sneachta: Kinds of Snow

Posted on 08. Feb, 2010 by in Irish Language

As a tribute to the amount of snow that fell over the weekend ar chósta thoir na Stát Aontaithe, and, I suppose, as a belated tribute to the amount that fell in Éirinn i mí Eanáir, let’s talk about some of the ways it can fall or accumulate.

 

The most basic statement would be:

 

Tá sé ag cur sneachta.  It’s snowing, lit. It is “putting” snow. 

 

That verb “cur” (putting) is used for other forms of precipitation as well, as in “Tá sé ag cur fearthainne” or “Tá sé ag cur báistí” (both meaning “It’s raining”) and “Tá sé ag cur seaca” (It’s freezing).   

 

Other forms of snow are:

 

caidhleadh sneachta [KAL-yeh …] , a blizzard, from the verb “cadhail” (“pile” or “twist” in general, “drive” regarding “snow”)

 

flichshneachta [FLIH-HNAKH-tuh, the first “c” and the “s” are silent], sleet, from “fliuch” (wet) + “sneachta

 

greallach sneachta, slush, from “greallach” (mire, puddle)

 

One of my favorite phrases in Irish is “muc shneachta.”  For those of you who know your domestic animals in Irish, yes, you read that right.  It means a “snow drift” but literally it is “pig of snow.”  For the plural, muca sneachta, you lose the first “h” in “shneachta,” following the standard pattern for feminine plural nouns (cf. fuinneog mhór, a big window, but fuinneoga móra, big windows)

 

I just learned a new term in English, thundersnow, for which I can’t find any Irish equivalent.  But, múineann gá seift, and we could always improvise with a beautifully long word like *toirneachshneachta [TIR-nukh-HNAKH-tuh] with no fleiscín (hyphen), as per the current rules of modern Irish punctuation.  Or we could go for the genitive and say “sneachta toirní” (lit. snow of thunder, on analogy with “stoirm thoirní,” thunderstorm, using “toirní,” the genitive case of “toirneach”).  Apparently that’s what some areas received this weekend. 

 

Beautiful as the tírdhreach sneachtúil may be, it can always present the danger of dó seaca (frostbite).  ” literally means “burning” and is a completely different word here from “,” the number “two.”  There are two ways to say the adjective form, frostbitten, “dóite ag an sioc” and “siocdhóite.”  So, in Irish, the frost “burns” instead of “bites.” 

 

How many of these snow-related phrases can you figure out: daille shneachta, plúirín sneachta, liopard sneachta, fear sneachta, and liathróid shneachta?  If, as you work through them, you wonder why some say “shneachta” and others say “sneachta,” it’s because some are grammatically feminine.  Daille,” blindness, follows many abstract nouns in being feminine (like áille, gile, etc.).  As for why “liathróid” (ball) is feminine, there’s no apparent reason.  It’s just a feature of Irish, like most Indo-European languages except English, that nouns have grammatical gender.  Every noun is either masculine or feminine, except for a handful of genderless nouns referred to in Irish grammar as “substantives.”  Most of these are limited to use in set or fixed phrases today, like “féidir” in “Is féidir liom” (I can).  So, from the group above, the “snowdrop” (flower), “snow leopard,” and (logically enough) “snowman” are all masculine.  Now that you have all five translations, you can probably match which one goes with which Irish phrase. 

 

Nótaí: gá [gaw] need, necessity; seift [sheft] plan (here “invention,” which should help you translate this phrase into the familiar proverb).  Seaca” [SHAK-uh] is the possessive (genitive) form of “sioc” ([shuk] frost).  Even though phrases like “ag cur seaca” or “dó seaca” don’t involve possession in the sense of ownership, they are still required, in Irish, to be in the genitive case, which typically marks possession.  So you can think of these, very literally, as “at frost’s putting” (at the putting of frost) and “frost’s burning.” 

 

 

 

 

 

Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google

Posted on 28. May, 2009 by in Irish Language

Well, that should be an attention-getter!  Not that Google searches are “bun agus barr an scéil” (the be-all and end-all) of information gathering, but this search result does provide food for thought.  This article shows the results of searches limited by quotation marks, so only the phrase sought is reported.  In other words, the results don’t include, for example, all instances of “American,” only those preceded by “Irish-.”   
On May 24, in the entire cyber-universe searched by Google, a total of seven sources were found that used a statement with the speakers saying, in the first person, that they were “Gael-Mheiriceánach. This is a compound word based on “Gael” (an Irish person, mostly used now in a cultural sense) and “Meiriceánach” (American).  You can say:

 Is Meiriceánach mé. I am an American.

Is Gael-Mheiriceánach mé. I am an Irish-American (note m -> mh change after “Gael-“)

 “Gael-Mheiriceánach” can also be used as an adjective to say that a person, thing, or concept is “Irish- American,” as opposed to the person being an Irish-American.  For example, “Is nós Gael-Mheiriceánach é a bheith ag díol béigeal uaine le Lá Fhéile Pádraig a cheiliúradh” (It is an Irish-American custom to sell green bagels to celebrate St. Patrick’s Day).

To say “I am Irish (of Irish nationality), most people would say “Is Éireannach mé.”  A future blog will discuss the compound word “Éireannach-Mheiriceánach,” which is also in use, with a slightly different nuance from “Gael-Mheiriceánach.”   No “hits” at all were found searching for the phrase “Is Éireannach-Mheiriceánach mé” (I am an Irish-American) so, for current purposes, we’ll emphasize the word “Gael” to  express Irish-Americanness.  Very few people would officially label themselves solely as a “Gael” these days, but there are many useful related terms and phrases, such as:

Glór na nGael (www.glornangael.ie), lit. “The Voice of the Gaels,” a group dedicated to promoting the Irish language

Fíorghael, lit. “a true Gael,” a term typically used to mean an “over-the-top” Irish person, and, since 2005, a comic Irish-medium short directed by Macdara Vallely and produced by Zanzibar Films (www.imdb.com/title/tt0887139)

In this cuardach Google (Google search), there were only seven self-identifying statements of Irish-American ethnicity given in Irish but there were about 2800 where the speaker says “I am Irish-American” or “I am an Irish-American” in English.  Now juxtapose that with the fact that about 40 million Americans claim some Irish heritage.  Certainly, many millions of these may think of themselves as being Irish-American without necessarily saying so in a manner searchable by Google, but we can use the search as a rough benchmark of identity.  About one in every 5.5 million Irish-Americans bothers to say in a searchable manner and in Irish, “Is Gael-Mheiriceánach mé.”  And that’s assuming that the seven statements collected are actual facts about the speakers; they could just be statements created for other purposes, such as examples of grammar using the Irish verb “is.”  But with a sampla (sample) of seven, I’ll just go ahead and claim all of them for present purposes.

About 400 times as many people say, online and searchably, that they are Irish-American in English as say it in Irish.  That’s the 2805 as opposed to the seven!

Next comparison, na Franc-Mheiriceánaigh (French-Americans), who number about 11 million, about a quarter the number of Irish-Americans.  How many of these write online, searchably and in French, that they themselves are French-American, again as of May 24th?  172, including both the masculine and feminine forms.  That’s 24 times the number who proclaim their Irish-American identity in Irish. 

How many of these 11 million say they are “Franco-“ or “French-American,” writing online in English? 118.  So, when it comes to discussing identity, the French-Americans are much more likely to state their ethnicity in French than in English.  I know it’s a small sample and should be repeated on different dates and with different search engines for better accuracy, but nonetheless, the treocht (trend) is clear.  If anyone would like to rerun the search and report the results in the “comments” section, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, tá mé cinnte (All the other readers and I would be interested, I’m sure). 

What does this tell us?  There are about four times as many Irish-Americans as French-Americans in the U.S. but they are far less likely to talk about their identity in Irish than the French-Americans are to discuss their identity in French.  Yes, I know–we all know–that French has been a much more accessible language than Irish for decades, perhaps centuries.  But, finally, perhaps we could say, it’s a good time to be learning Irish, talking about one’s identity in Irish, and generally giving the Irish language a cibearphróifil (cyber profile) that’s at least comparable to that of other languages.  So, chugam bhur mbarúlacha, le bhur dtoil.  So, send me your opinions, please.  And yes, one of these days, I’ll tackle the compound identities many of us have on this side of the lochán (pond). 

Pronunciation Tip a hAon: m -> mh (say: v): Remember that after the words “Gael” or “Éireannach” used as prefixes, there is softening (lenition) of the next consonant.  Traditionally, these words are written in Irish with fleiscíní (hyphens).  They used to be in English, as well, but that technicality seems to be dying out, as we see in phrases such as, “I am Irish American” or “He is African American.”  At any rate:

Gael-Mheiriceánach: GAYL-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)

Éireannach-Mheiriceánach: AYR-un-ukh-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)

Those identities would be opposed to the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” which would mean “an American Irishman,” normally understood as an Irish person residing in the U.S.  Among other places, this distinction is carefully noted in the book, The Legend of Being Irish-American, edited by David Lampe, which includes “Irish-American” and “American-Irish” poetry.  Please note that in Irish there is no fleiscín (hyphen) or lenition in the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” since here, “Meiriceánach” is the adjective, modifying “Gael” or “Éireannach.” 

Sometimes, looking around at printed English, I think that I’m one of the last people on earth who believes in the use of hyphens and apostrophes.  If you’re of the same mind-set, maybe you could send a comment and let me know you agree!  Our slogan, perhaps: Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, which could loosely be translated as “Up hyphens and apostrophes” or “Hyphens and apostrophes rule!”  Why are they important?  As the Irish example above shows, they can change meanings!

 Pronunciation Tip a Dó: The Irish verb “is,” while it may look like the English verb “is,” is pronounced differently; it rhymes with “hiss” or “miss,” while the English “is” rhymes with “fizz” or “quiz.” 

 Bhur mblagálaí – Róislín

 

 

 

 

 

 

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Trí: Celtic Place Names and Nationalities – Wales and the Welsh

Posted on 03. May, 2009 by in Irish Language

We’ve recently discussed the place names Albain (Scotland) and Éire (Ireland).  Now we’ll turn to ”An Bhreatain Bheag” (Wales).  Since “Breatain” is a feminine noun, the adjective that modifies it, “beag” (little) becomes “bheag.”  And since this country name includes the definite article “an” (the), it also causes “Breatain” to change to “Bhreatain,” pronounced with an initial “v” sound.  Here are some examples how to use the place name and how to indicate that someone is Welsh. 

 

Breatnach, a Welshman or Welsh person.  Like the terms for Irish and Scottish, it can be made feminine, “Breatnach mná,” but, as I’ve previously mentioned, most people don’t seem to bother.  The feminine form basically means “a woman Welshman.”  The Welsh themselves, though, quite regularly use the masculine and feminine forms in their own language (Breatnais, Welsh): Cymro (a Welshman) and Cymraes (a Welshwoman). 

 

an Breatnach, the Welshman.  Since “Breatnach” starts with a consonant, there are no special rules to remember for prefixing letters when you add the definite article. 

 

Breatnach is also the adjective form, as in “capaillín Breatnach” (Welsh pony).  A Welsh corgi, though, doesn’t need to be labeled “Welsh” when you’re speaking Irish; it’s just “corchú” (corgi, which literally means “dwarf dog” in Welsh).  Of course, the Welsh don’t need to label their iconic dog as being Welsh either – again, “corgi” alone suffices.   

 

In theory, there should be evidence for the existence of “Breatnachas” as a word to mean “Welshness,” but a quick online search reveals no cyberfootprint for it.  But with this blog, I guess I’ve started one!

 

Some phrases with the place name include:

 

An Bhreatain Bheag: used as the subject or direct object of a sentence

 

sa Bhreatain Bheag: in Wales

 

go dtí an Bhreatain Bheag:  to Wales

 

na Breataine Bige, of Wales, as in caisleáin na Breataine Bige (the castles of Wales)

 

Seo samplaí leis an bhfocal “Breatnach” nó leis an bhfrása “An Bhreatain Bheag”:

 

Is Breatnach í an t-amhránaí Charlotte Church.  The singer Charlotte Church is a Welsh person.    

 

Tá mé ag dul go dtí an Bhreatain Bheag ar mo laethe saoire.  I’m going to Wales on my holidays.   

 

Cá bhfuil Caerdydd (Cardiff)?  Tá Caerdydd sa Bhreatain Bheag.  Where is Cardiff? 

Cardiff is in Wales.

 

Breatnach” or its anglicized form “Branagh” also shows up fairly often as a surname in Ireland.  One famous namesake is Belfast-born Kenneth Branagh.  Sometimes the surname is actually translated to “Welsh” or “Walsh.“

 

Anyone care to say their nationality in Irish?  After we finish the sraith Cheilteach (Celtic series), we’ll try some others from around the world.  You might be able to figure these out: Is Meiriceánach mé.  Is Ceanadach mé.  Is Francach mé.  Is Síneach mé.  Agus tusa (and you)?  Bhur mblagálaí, Róislín