Tag Archives: bilby

Seacláid (Chocolate): An Bia Compoird Is Fearr?

Posted on 21. Apr, 2014 by in Irish Language

(le Róislín)

During the Easter season, we can’t escape the promotion of “seacláid,” especially in the shape of “coiníní” and “uibheacha,” and, for those down under, “bilbithe,” as discussed in some previous blogs (naisc thíos).

So let’s look at a few more terms related to “bia na ndéithe(.i. seacláid, leis an leasainm bunaithe ar an Nua-LaidinTheobroma” (“of gods-food”).  For many people, chocolate is “scoth na mbianna compoird” (the top choice of comfort foods).  Others will say “macarón cáise” (literally “macaroni cheese,” as in Irish English, which is not quite the same grammatically as the American phrase, which would be “macarón agus cáis,” macaroni and cheese).  In a more Irish context, we might say “pióg an aoire” for a top comfort food.  Céard a deir tusa?   For my part, I’ll happily nominate “seacláid” but I’d never object to the other choices!

Here are the basics for the word ‘chocolate':

seacláid [SHAK-lawdj] , as a substance or as a candy

an tseacláid [un TCHAK-lawdj], the chocolate

seacláide [SHAK-lawdj-uh], of chocolate; briosca seacláide, briosca sceallaí seacláide, císte seacláide

na seacláide, of the chocolate; blas na seacláide, uigeacht na seacláide

seacláidí, chocolates OR of chocolates; bosca seacláidí

na seacláidí, the chocolates OR of the chocolates

Some types of chocolate include:

seacláid bhainne, milk chocolate

seacláid bhán, white chocolate

seacláid leathmhilis, semi-sweet chocolate

Some related vocabulary:

síol cócó or pónaire chacó, cacao (cocoa) bean

crann cócó or crann cacó, cacao tree

cócó, cocoa

fondue seacláide or fondú seacláide (I’ve seen both words used for “fondue”)

seacláideoir, chocolatier

pónairí carúib, carob beans

and finally, and yummily,

donnóga teo seacláide agus collchnónna

éadromóga seacláide (the singular has “sh” instead of “s” following “éadromóg“: éadromóg sheacláide)

seacláid the [SHAK-lawdj heh; note the “t” is silent], hot chocolate.  Hmm, is there any difference between saying “hot chocolate” and “cocoa”?  Bhuel, if there is, “cocoa” is “cócó“.  So we could say, “cupán seacláid the” or “cupán cócó.”

And what ‘s your choice for the crème de la crème of milseogra seacláide?

cuachán seacláide líonta le cúróg d’uachtar Bailey


cúróg sheacláide cupán chruthach le hanlann de ghrinidín agus miribéal

And the mionghluais for those two is:

anlann, sauce (le hanlann, with sauce)

cruthach, shaped

cuachán, small cup

cúróg, soufflé

grinidín, grenadine, as in the syrup (Note that this is a different spelling from the geographic area: San Uinseann agus na Greanáidíní)

líonta, filled

miribéal, mirabelle

uachtar, cream (d’uachtar, of cream)

And getting back to the Easter theme, which form of the word ‘chocolate’ would you choose to complete these phrases?  Remember, gender (inscne) is the determining factor here.  Seo na roghanna: seacláide, sheacláide

1) coinín _______________

2) ubh ________________

3) bilbí ________________

4) bilbithe _____________

5) uibheacha ___________

Maybe in some future blog we’ll revisit another popular Easter candy, pónairí glóthaí, as introduced in http://blogs.transparent.com/irish/sos-ponairi-glothai/, 18 Aibreán 2011Tá a lán blasanna suimiúla ann, cuid acu neamhbhlasta, céir chluaise, mar shampla (de réir leabhartha J. K. Rowling sa tsraith Harry Potter).  SGF — Róislín

Freagraí: 1) coinín seacláide (“s” because “coinín” is masculine); 2) ubh sheacláide (“sh” because “ubh” is feminine); 3) bilbí seacláide (“s” because “bilbí” is masculine); 4) bilbithe seacláide (“s” because “bilbithe” is plural, not specifically because it’s masculine); 5) uibheacha seacláide (back to “s,” i.e. unlenited, because “uibheacha” is plural; although it’s feminine, the rules change when the noun is plural)


http://blogs.transparent.com/irish/an-chaisc-easter-is-a-cognate-of-pascha-and-pesach/ (12 Aibreán 2009)

http://blogs.transparent.com/irish/irish-terms-for-easter-tearmai-don-chaisc/ (2 Aibreán 2010)

http://blogs.transparent.com/irish/that%E2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%E2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%E2%80%9Cto-eat%E2%80%9D/ (9 Aibreán 2010)

http://blogs.transparent.com/irish/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches/ (11 Aibreán 2011)

http://blogs.transparent.com/irish/diochlaontai-aris/ (24 Aibreán 2011)

http://blogs.transparent.com/irish/laethanta-na-seachtaine-laethanta-aimsir-na-casca/ (4 Aibreán 2012)

http://blogs.transparent.com/irish/caisc-chaisc-chasca-casca-et-al-which-one-when/ (8 Aibreán 2012)

http://blogs.transparent.com/irish/thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat/ (10 Aibreán 2012)

http://blogs.transparent.com/irish/aimsir-na-casca-redux-eastertide-revisited/ (25 Márta 2013)

Aimsir na Cásca, Redux (Eastertide, Revisited)

Posted on 25. Mar, 2013 by in Irish Language

(le Róislín)

Aimsir na Cásca Shona!

Since An Cháisc is so early (chomh luath) this year (i mbliana), we’re interrupting the green beer-green bagel-green river thread to offer an Easter topic.  We’ll resume the St. Patrick’s Day (Lá Fhéile Pádraig) follow-up shortly.  For this blog, we’ll deal with the terminology of  “Aimsir na Cásca” (the Easter season OR Eastertide).  Here, the word “aimsir” is used in the general since of “time,” not its more typical meaning of “weather” (cf. Spanish “tiempo“).  This is actually the second blog around for “Aimsir na Cásca,” hence an teideal “redux” (nasc don chéad bhlaghttp://blogs.transparent.com/irish/aimsir-na-casca/)

Other Transparent Language Irish Blogs have dealt with téarmaí Cásca, on subjects ranging from uibheacha Cásca, Cáisc na nGiúdach, coinín na Cásca, coiníní seacláide, agus bilbithe seacláide, as well as the linguistic history of the word “Cáisc” itself.  A few of the other blogs, just to jog your memory, can be found at:

 http://blogs.transparent.com/irish/thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat/  (10 Aibreán 2012, do na hAstrálaigh, go speisialta)

 http://blogs.transparent.com/irish/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches/ (11 Aibreán 2011)

 http://blogs.transparent.com/irish/that%E2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%E2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%E2%80%9Cto-eat%E2%80%9D/ (9 Aibreán 2010; you might remember this as the one that takes the lupine anatomy approach, i.e. dealing with cluasa, súile, lámhóidí, cabhail, cosa deiridh, agus ruball an choinín seacláide, all embedded in a comhthéacs gramadaí, with side dishes of irregular verb forms, a drizzle of lenition in all the right places, and a Mike Tyson–you know, the ear guy– reference for garnish)

 http://blogs.transparent.com/irish/an-chaisc-easter-is-a-cognate-of-pascha-and-pesach/ (12 Aibreán 2009, and btw, that discussion also includes Y Pasg and Pask, from neighboring Celtic languages, and, in the Romance languages, Pâques, Pascua, and Pasqua)

So for today’s blog, we’ll look at an Cháisc from the calendrical perspective, matching a day of the week with its Easter-related term. Freagraí thíos, mar is gnách.   You’ll note that one term is repeated and that Colún B has one extra term (unneeded), for good measure!  Please note that the days are in chronological order, but the Téarmaí Cásca (i gColún B) are scrambled.  Murach sin, cá mbeadh an dúshlán?

Lá (Colún A) Téarma Cásca (Colún B)
1 Domhnach a) Mandála
2 Céadaoin b) na Cásca
3 Déardaoin c) Cásca
4 Aoine d) na Pailme
5 Lá Bhigil ____ (Satharn) e) an Spiaire
6 Domhnach f) Cásca
7 Luan g) Chásca
8 Máirt h) gCáisc
i) an Chéasta

You might be wondering about the term “naofa,” which could apply to three of these days.  An bhfuil a fhios agat cé acu?  As for the term “Céadaoin an Spiaire” as opposed to “Céadaoin Naofa,” please check out another blag Cásca from last year, which discusses the terminology, regarding the Irish and the English languages: http://blogs.transparent.com/irish/laethanta-na-seachtaine-laethanta-aimsir-na-casca/ (4 Aibreán 2012).  For this matching exercise, I tried to get as much variety in as possible, so I looked for  traditional terms other than “naofa.”  Beannachtaí na Cásca oraibh! – Róislín


1d) Domhnach na Pailme (Palm Sunday)

2e) Céadaoin an Spiaire (Spy Wednesday)

3a) Déardaoin Mandála (Maundy Thursday, i.e. the Thursday of the Mandate)

4i) Aoine an Chéasta (Good Friday, literally, the Friday of the Crucifixion)

5b) Lá Bhigil na Cásca (the Day of the Vigil of (the) Easter, note that this term takes the definite article, “na“)

6c/f) Domhnach Cásca (Easter Sunday)

7c/f) Luan Cásca (Easter Monday)

8g) Máirt Chásca (Easter Tuesday, note the lenition)

Freagraí leis an bhfocal “naofa” [NAY-fuh OR NEE-fuh] (holy): Céadaoin, Déardaoin, Satharn

That’s The Way The Easter Bilby Goes – Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb “to eat”)!

Posted on 10. Apr, 2012 by in Irish Language

(le Róislín)

Bilbí Seacláide

Some of you might remember our brief discussion of “An Bilbí Cásca” last year when we were talking about Máirt Chásca as a lá saoire bainc?  Where is that extra bank holiday, which none of the rest of us get, observed?  “Bilbí” is a bit of a clue — sa Tasmáin!  I say “a bit of clue” since apparently, bilbies are not currently found on the island of Tasmania, but only in northern and western Australia.  I’m not actually sure if they ever lived in Tasmania.  A Astrálacha?  A zó-eolaithe?  An bhfuil a fhios agaibh?  So the reference to “an Tasmáin” there was only a nod toward mórthír na hAstráile.

Anyway, while Seachtain na Cásca is still in it, let’s revisit the Easter Bunny consumption theme (cluas i ndiaidh cluaise), but this time with the bilby instead.  The original version, as you may recall, was at http://blogs.transparent.com/irish/that’s-the-way-the-easter-bunny-goes-–-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-“to-eat”/ . But first, let’s look at all the forms of the word “bilbí” in all its glory, séimhiú, urú, and all:

an bilbí, the bilby.  It’s a 4th-declension noun, so there’s relatively little change.

an bhilbí [un VIL-bee], of the bilby (cluas an bhilbí, the ear of the bilby)

bilbithe [BIL-bih-huh], bilbies

na bilbithe, the bilbies

na mbilbithe [nuh MIL-bih-huh], of the bilbies (cluasa na mbilbithe, the ears of the bilbies)

You might also recall that last time we worked on this, we were also looking at verb forms in various tenses (aimsirí, i.e. present, past, future) for relative clauses (the child who …, the child whose sister …, etc.).  A final note is that I’ve changed one anatomical term for discussing bilbies.  For the rabbit, I used the word “lámhóid” (a rabbit’s forepaw), but for the bilby, I’d use the more generic “lapa” (paw).  Anyway, here goes:

1) An aimsir láithreach (present):  Itheann an páiste cluas an bhilbí seacláide (the child eats the ear of the chocolate bilby). 

Direct relative: Seo é an páiste a itheann cluas eile an bhilbí seacláide (This is the child who eats the other ear of the chocolate bilby)

Indirect relative: Seo é an páiste a n-itheann a dheirfiúr súile an bhilbí seacláide (This is the child whose sister eats the eyes of the chocolate bilby). 

 2) An aimsir chaite (past): D’ith an páiste ruball an bhilbí seacláide (The child ate the tail of the chocolate bilby)

Direct: Seo é an páiste a d’ith lapaí an bhilbí seacláide (This is the child who ate the forepaws of the chocolate bilby).

Indirect: Seo é an páiste ar ith a dheartháir cosa deiridh an bhilbí seacláide (This is the child whose brother ate the hind legs of the chocolate bilby).

3) An aimsir fháistineach (future): Íosfaidh an páiste guaillí an bhilbí seacláide (The child will eat the shoulders of the chocolate bilby).

Direct: Seo é an páiste a íosfaidh cabhail an bhilbí seacláide (This is the child who will eat the torso of the chocolate bilby).

Indirect: Seo é an páiste a n-íosfaidh a chol ceathar na blúirí seacláide atá fágtha sa bhosca a raibh an bilbí seacláide ann. 

And, as we exclaimed last time while reading that last sentence, “A thiarcais!”  That sentence (the “indirect” example) has trí chlásail choibhneasta, not unusual for an Irish sentence, but a little convoluted to read.  Here’s the translation:

This is the child whose cousin will eat the crumbs of chocolate that are left in the box that the chocolate bilby was in.

If I were to be really rigorous with this, I’d be distinguishing between an bilbí mór (the greater bilby) and an bilbí beag (the lesser bilby), and likewise, cluas an bhilbí mhóir and cluas an bhilbí bhig, etc., but I think that amount of detail can wait for another blog, maybe next Lá Náisiúnta na mBilbithe.  When’s that?  Well, keep reading an blag seo and you’ll find out!

Bilbí Mór (Macrotis lagotis)

Furthermore, the bilbí beag is extinct, so I’d feel somewhat worse about eating one, even symbolically (i.e. in chocolate).  The bilbí mór is a speiceas i mbaol and there are many efforts afoot to strengthen its status, like http://www.savethebilbyfund.com/ and the Australian Bilby Appreciation Society (http://members.optusnet.com.au/bilbies/).  Currently there are only about 600 to 700 bilbies known to exist.  Some of the proceeds from the chocolate bilbies are used to help preserve the species.

Next time I write about bilbithe, I’ll add a few academic references, which means I’ll be able to include a “bilbiography.”  That’s an imeartas focal, which, like most, doesn’t translate well.  What’s the Irish for a “bibliography” (the ordinary kind)?  It’s simply “leabharliosta” (lit. booklist).  But come to think of it, there is also the word “bibleagrafaíocht,” used more for the practice, art, and science of bibliography-making.  So, a bhilbithe, you’ve got your chance, and your calling, a bheith in bhur mbilbleagrafaithe.  Or to put it back in the perhaps more familiar singular (uneclipsed) form, “Is bilbeagrafaí mé,” a deir an bilbí (I’m a “bilbiographer,” says the bilby).  Hmm, I’d better quit all this before I short-circuit my spell-checker.

So, sin é, maidir le bilbithe seacláide, don bhlag seo ar a laghad.  Tá súil agam gur bhain tú sult as agus más amhlaidh go bhfuil tusa ar cheann de na daoine a bhfuil deis acu bilbí seacláide a ithe (.i. Astrálach, is dócha)  tá súil agam go mbainfidh tú sult as sin chomh maith.  Or if you’d had any interesting experiences with bilbies, real or chocolate, please do write in and let us know.  Slán go fóill, Róislín