Tag Archives: British

As Easy As “Pióg”: How To Say Kinds of Pies in Irish

Posted on 12. Nov, 2011 by in Irish Language

le Róislín

In the end, you’ll need to be your own judge as to whether this is really “as easy as pie,” but here at least are some tips for naming different types of pies.  And as two holiday seasons approach, Lá Altaithe (Meiriceá) and An Nollaig, what tastier topic?

So let’s look at the terms for five kinds of pie.  Keep in mind that in both Irish and British cooking,  “pie” is at least equally likely to refer to a meat or main-course pie as to a fruit or dessert pie.  So we’ll include a couple of types of pie you wouldn’t likely find in the US.

As usual in Irish, the main noun in the phrase comes first, so we’ll start with “pióg” in each case, followed by the type of pie:

1)      pióg + úll: this one is very straightforward (no changes!), pióg úll, because the word “úll,” describing the type of pie, begins with a vowel (so can’t take the séimhiú that might otherwise apply).  And we don’t really have to worry about the tuiseal ginideach since “úll” means both “an apple” and “of apples.”  If the apple pie is served hot, it’s “pióg úll the,” with the word “te” (warm, hot) changing to “the” [heh, since the “t” is silent; the vowel sound is like the short “e” of English “hen” or “help”].  The adjective “te” gets lenited because the noun “pióg” is feminine, much like you’d say “pióg mhór” or “pióg bheag.”

2)      pióg + meireang + líomóid: pióg mheireang líomóide.  You probably noticed that “meireang” takes séimhiú here, becoming “mheireang” [VERzh-ang] and “líomóid” gets the ending for the tuiseal ginideach, becoming “líomóide.”  Also, note the word order, literally “pie meringue lemon.”

3)      pióg + iasc: pióg éisc.  Can’t say this has ever been very typical i mo chistin féin, but if we’re going to serve it or say it, the word “iasc” ([EE-usk] fish) changes to “éisc” ([ayshk] of fish).  I’m not sure I’ve actually ever eaten pióg éisc.  Cad fútsa?  Sets me wondering, though, what would the Irish be for “starry-gazy” pie (I know, wrong Celts, since starry-gazy pie is actually Cornish, but the question still remains – would one call it “pióg philséar,” since that’s the type of fish involved, or would one say “pióg réaltóireachta,” since “réaltóireacht” means “star-gazing?”  An oiread sin ceisteanna, chomh beag leis an am! )

4)      pióg + stéig + duán: pióg stéige agus duáin.  The “st-“ cluster never gets lenited, so the first part of “stéig” ([shtayg], steak) stays the same, but the word does pick up the “-e” ending, like “líomóid” did (becoming “líomóide”), since they are both sa tuiseal ginideach.  “Duán” [kidney] is also sa tuiseal ginideach but the ending is formed differently since it belongs to a different category of noun (first declension, as opposed to “líomóid” and “stéig,” which are second declension).  “Duáin,” with the letter “i” inserted, means “of kidney.”  Not a typical example of bia Lá Altaithe, is dócha, but a good one to represent the meat pie aspect of Irish (and British) cooking.  In American English, a meat dish baked with a crust is usually called a “pot pie,” to distinguish it from “dessert” pies.

5)      pióg + mionra: pióg mhionra.  So what exactly is the “mionra” of “pióg mhionra?”  “Mionra” usually refers to meat that has been minced (feoil mhionaithe).  The meat can be mairteoil (beef), uaineoil (lamb), or turcaí, and I suppose some less common types of meats as well (oiseoil, mar shampla).  However, meat is actually an optional ingredient in most mince pies these days; their savory taste really comes from the geir (suet), combined with ingredients like úlla mionaithe, ciotrón or craiceann criostalaithe, rísíní, sabhdánaigh, and cuiríní.  Not to mention an brandaíHmmm, geir agus brandaí, who da thunk it?  And why is the word “mionra” lenited here (becoming “mhionra” [VIN-ruh])?  Same reasons as we saw above – the word “pióg” is a feminine noun.

So, sin cúig phióg daoibh.  Ar ndóigh, tá na céadta cineál ann, barraíocht le bheith ag caint fúthu go léir anseo.  The key things to remember for describing them are that the word following “pióg” is usually lenited, because “pióg” is a feminine noun, and that the word describing the contents is usually in the genitive case (an tuiseal ginideach), since the pie is considered to be “of apples,” “of fish,” giving us “éisc” instead of “iasc,” and “stéige” instead of “stéig,” for example.

And in case you’re interested in “pi” of the sórt do-ite, i.e. the inedible type (π), the Irish word is simply “pí.”  It does have a plural, “píonna,” but I must admit that my relationship to “pi” is pretty rusty, and I’d be hard pressed to discuss the plurality of pi, even in English.  But should that topic come up i do chomhráite féin, there you have it. 

Meanwhile, cén t-ainm a bheadh air seo i nGaeilge?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English: Pi Pie, created at Delft University of Technology, applied physics, seismics and acoustics
Deutsch: Pi Pie (π-Kuchen), hergestellt an der Technischen Universität Delft

“Pióg Phí,” is dócha.  

As for “piecharts,” one might think we’d use the full word “pióg,” as part of the compound, since, after all, “pie” is the basis of the term, but in fact, in Irish, the word is simply “píchairt” (pl: píchairteacha).  Perhaps because a final “-g” followed directly by the lenited “-ch” would be unusual, even in Irish. 

Bhuel, on that mouthwatering note, SGF – Róislín

 

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Cúig: Celtic Place Names and Nationalities 5 – Brittany (Breizh / Bretagne) and the Bretons

Posted on 19. May, 2009 by in Irish Language

We’ve recently discussed the place names Albain, Éire, An Bhreatain Bheag, and Oileán Mhanann.  Today we’ll turn to Brittany.  Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person or thing is Breton. 

 

One of France’s 22 régions, Brittany is called “An Bhriotáin” in Irish.  It is a feminine noun, so it has the lenition (softening and insertion of the letter “h”) after the initial letter “B.”  The “B” goes back to normal in other forms of this word, such as “muintir na Briotáine” (the residents of Brittany). 

 

Briotánach, a Breton or Breton person.  Like the terms “Éireannach,” “Albanach,” “Breatnach,” and “Manannach,” it can be made feminine, “Briotánach mná,” but, as I’ve previously mentioned, this form is rarely used.  The feminine form basically means “a woman Breton man.” 

 

an Briotánach, the Breton. 

 

Briotánach is also the adjective form, as seen in “spáinnéar Briotánach” (a Brittany spaniel). 

 

We can see the importance of the síneadh fada (long mark over a vowel) as we note that the word “British” in Irish is “Briotanach,” almost the same as “Briotánach,” except the vowel in the middle is short. 

 

Some phrases with the place name “an Bhriotáin” include:

 

sa Bhriotáin: in Brittany

 

go dtí an Bhriotáin:  to Brittany

 

Diúcacht na Briotáine, the Duchy of Brittany, a historical term (Dugelezh Vreizh or Duché de Bretagne).

 

Just speaking of Brittany reminds me of a crêpe dinner (an-bhlasta, very tasty) that I had at a restaurant called Au Petit Coin Breton i gCathair Québec (Quebec City) a few years ago, as part of the annual conference of the North American Association for Celtic Language Teachers (NAACLT).  Not only did an bhialann (restaurant) have wonderful food, but its atmaisféar (closest one can get to the word “ambiance” as Gaeilge) was an-Bhriotánach (very Breton) with maisiúcháin Bhriotánacha (Breton ornaments) and cultacha traidisiúnta Briotánacha (traditional Breton costumes).  Meas tú cén sórt crêpe a bhí agam ansin (What kind of crêpe do you suppose I had)?  Crêpe torc allta (wild boar crêpe)!

 

And speaking of crêpes, you might wonder “Conas a deir tú sin i nGaeilge (How do you say that in Irish)?”  The word “pancóg” has been used but really, it’s just as well to follow the practice in languages such as German, Portuguese, and Swedish and just call this food “crêpe.”  Pancóg” implies a thicker, less crispy texture, a veritable flapjack!  And “pancóg Suzette faoi lasair” doesn’t quite have the same panache as “crêpe Suzette flambé,” at least in my opinion. 

 

We’re nearly finished this series of Celtic place names and identities.  Shortly we’ll start a series of hyphenated ethnicities, like Irish-American, but meanwhile, since there’s probably a higher proportion of people with Breton heritage in Canada than in the U.S., how about Briotánach-Cheanadach!

 

 Bhur mblagálaí, Róislín