Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: Fianna

How to say ‘How are you?” in Irish — not quite 100 ways but maybe 50-ish.  And which are the top 5(-ish)? Posted by on Jan 4, 2015

(le Róislín) Some of you may have seen the recent article “Did you know there are 100 ways to say ‘How are you?’ as Gaeilge?” in The Daily Edge, based on a dialect map posted on Twitter (naisc thíos).  As comments to the Daily Edge article pointed out, about half of the examples are from Scotland…

Continue Reading

Sacar / Peil (Soccer / Football) : A “Matching” Game of Terminology in Irish Posted by on Jul 9, 2014

(le Róislín) This blog will present 10 soccer (football) terms in English and Irish.  Can you match them up?  Note also that there is one extra Irish term, just for the challenge (“dúshlán” [doo-hlawn] note the silent “s”). Some of the Irish terms can also be used outside of soccer/football discussions, as can some of…

Continue Reading

Ón Teanga Taíno go Gaeilge (‘barabicu’ go ‘beárbaiciú’) Posted by on May 22, 2014

(le Róislín) In the last blog, we referred to “séasúr na mbeárbaiciúnna” (barbecue season) while discussing the Irish word “citseap” (from the Chinese ‘kôe-chiap’ or its Malay variation).  This blog will look more closely at the word “beárbaiciú” itself, which, clearly enough, means “barbecue.”  Or should that be “barbeque”?  Or “bar-b-q”?   Or BBQ?  Or, “the…

Continue Reading

Taking “uain” by the “urla” (agus focail eile ar “time”) Posted by on Apr 27, 2012

(le Róislín) OK, so what’s that hybrid title all about?  The last blog discussed how the word “aimsir,” usually meaning “weather,” can also mean “time” in certain phrases like “aimsir na Cásca” and “in aimsir na bhFiann.”  That got me thinking, how many other ways are there to say “time” in Irish? So I figured…

Continue Reading

Aimsir na Cásca Posted by on Apr 21, 2011

(le Róislín) Hmm, “Aimsir na Cásca”?  “The Weather of Easter”?  Not really, even though Easter weather may be important for such outdoor activities as tóraíochtaí uibheacha Cásca or for the temporary workers who wear cultacha coiníní Cásca and stand outside places like bialanna and seomraí taispeántais carranna to attract customers to come in.  Iad ag…

Continue Reading

What’s the “Tuiseal” of “an Tuiseal Ginideach” Anyway? Posted by on Apr 5, 2011

(le Róislín) By now, you’ve probably heard the term “tuiseal” quite a bit in discussing Irish nouns.  It’s generally translated as “case” as in “an tuiseal gairmeach” (“a Shinéad” for “Sinéad” in the “vocative” case) or as in “an tuiseal ginideach” (“cóta Sheáin” for “John’s coat” in the “genitive” case), etc. Of course, this isn’t…

Continue Reading