Tag Archives: mblagálaí

Mór? Críonna? or Sean? — Grandparents By Any Other Name!

Posted on 09. Apr, 2009 by in Irish Language

  I frequently get asked about the Irish word for “grandmother” or “grandma,” so children in Irish-American families can start using it as a pet name.  Sometimes the basic term “Grandma” has already been taken by one side of the family, so the other side may look for a different name, like “Nana” in English.  Most of the people who ask for this are the actual grandmothers, not the grandfathers, but in this blog, I’ll be an equal opportunity terminologist and assume that the male and female terms are of equal interest.  A Sheanaithreacha (grandfathers!) please take note!

   Let’s start with the formalities, “grandmother” and “grandfather.”  Most children don’t actually use these in talking with the actual grandparent but they’re useful in narrative and in general discussion.  There are three pairs of terms, each building on the words “máthair” (mother) and “athair” (father).  :

   seanmháthair, seanathair: based on the prefix “sean-“ (old)

   máthair chríonna, athair críonna: based on the adjective “críonna” (wise, prudent, aged).  Please note: despite the endearing bit of misinformation currently circulating on the Internet (sites will remain nameless), these terms do NOT mean “mother of my heart” and “father of my heart.”  Those phrases would be based on “croí” (heart), not “críonna” (wise).   

   máthair mhór, athair mór: based on the adjective “mór” (big, great).  I’ve mostly heard this term in Donegal. 

   For the more familiar terms, there are “Mamó” and “Móraí” for “grandma,” and “Daideo” for “grandpa.” 

   Using these words is one way that Irish words can be come part of a child’s life, and perhaps stimulate further study of the language later.   Needless to say, the terms can now grace mugaí (mugs), t-léinte (t-shirts), or léinte aclaíochta (sweatshirts, lit. “exercise shirts”). Or, for that matter, any other merchandise that allows you to send in customized text for printing. 

   One curious feature of all of these terms is that none of them are used to create the words “grandchild,” “grandson,” or “grand-daughter.”  So how do you do it?  Bhuel, ag bogarnach ar an aill sin (Well, hanging on that cliff), slán go dtí an chéad bhlag eile (goodbye until the next blog).   

 Bhur mblagálaí – Róislín

 
 

 

 

 

A Lán Lann – A Lot of Places (with the Suffix “–lann”)

Posted on 15. Mar, 2009 by in Irish Language

You may have noticed the recent WOTD, an bhialann, the restaurant, and you may recognize a keyword in this expression, “bia” (food).It’s helpful to know the suffix “–lann” also, since it is used to make dozens of words.

The suffix comes from the word “lann,” which has many meanings, including “land,” “ground,” “building,” or “church.”  Its gender is feminine, which means that any noun based on “lann” will also be feminine.  

Here are a few more:

amharclann, theater, from the root “amharc” (sight, vision)

pictiúrlann, movie theater, from “pictiúr” (picture)

dánlann, gallery, from “dán,” which most commonly means “poem” in Modern Irish but which can also mean “art,” “craft,” or “gift,” especially in the abstract senses.“Gailearaíis also used for an art gallery.  

Here are some that might come into play as you celebrate St. Patrick’s Day:

grúdlann, brewery, from “grúdaigh” (brew, the verb).This gives us a whole “slua” (host or horde) of beer-related words, like “grúdaire” (brewer) and “grúdaireacht” (brewing). But beware of “grúdarlach” (swill or slops)!

drioglann, distillery, from “driog” (distill).This also gives us some occupational terms, such as “driogaire” (distiller) and “driogaireacht” (distilling).

On the literary side:

dialann, a journal, from the same root as the phrases “Dé Luain,” “Dé Máirt” (Monday, Tuesday, etc.), that is a somewhat archaic word for “day.”You’ve probably also seen “,” which is the ordinary word for “day.”

leabharlann, library, from “leabhar” (book).

And finally:

sólann, leisure center.This is a fairly new word in Irish, although its core word, “” (comfort, luxury, joy) is traditional.  It’s probably safe to say “Ní raibh sólanna ag na SeanGhaeil” (the Old Irish didn’t have leisure centers)!

cultúrlann, clearly from the word “cultúr” (culture).Two of the more well known ones in Ireland are the fairly new Cultúrlann McAdam Ó Fiaich, which is i mBéal Feirste (in Belfast) and Cultúrlann na hÉireann, which is i mBaile Átha Cliath (in Dublin).  Cultúrlann na hÉireann is the headquarters of Comhaltas Ceoltóirí Éireann.

One caveat: As we find in English, Irish has a number of pairs of words that look alike but that have completely different meanings.There is another word “lann,” which means “blade” or “lamina.”  Usually context will make it clear which word is meant.  While the compound words mentioned above are all quite widely used, “lann” is not really that common in modern spoken Irish.There are other words that convey its basic meanings of “land,” “ground,” “building” and “church.”  As for “lann” meaning “blade,” that’s not really that common in modern spoken Irish either, unless you’re discussing “claimhteoireacht” (swordsmanship) or “gaibhniú” (forging, metalworking) or some related topic.

And yes, there is a very new word in Irish, “blaglann,” meaning something like “blog place.”It’s not in the dictionaries yet, but has a grand total of 10 hits in Google, as of the day this was written, an dara lá déag de mhí an Mhárta (March 12).  Bhur mblagálaí – Róislín

Lá Fhéile Pádraig!

Posted on 12. Mar, 2009 by in Irish Language

As you might have guessed, the title phrase above means “St. Patrick’s Day,” a good time for launching this “blag nua” (new blog).  Remember that in pronunciation, the “fh” of the word “Fhéile” is completely silent.  For that reason, you sometimes see the phrase written as “Lá ‘Éile Pádraig,” dropping the “fh” entirely.  The apostrophe before the capital “E” indicates that some letters have been left out.

Now you might wonder what happened to the actual word for “saint”!   It’s not in the phrase “Lá Fhéile Pádraig,” which literally means “Day of the Feast of Patrick.”  In Irish, it’s traditional to leave out the term “saint” from many of the things that are named after saints, such as schools, churches, and holy wells.  For example, if you look online for the Irish phrase “Scoil Mhuire” (St. Mary’s School), you’ll find thousands of examples of the phrase in Irish with no word for “saint.”  If you try adding the Irish word for  ”saint” to your exact search, you’ll come up with far far fewer, a little over a hundred once duplicate hits have been eliminated.  This happens with other Irish saints as well, such as Breandán and, of course, Pádraig.

What word do you use for “saint” when the title is needed?  That usually depends on whether the saint is Irish or not!  Irish saints are usually referred to as “Naomh,” as in “Naomh Pádraig” (St. Patrick).  Non-Irish saints are usually referred to as “San,” which is related to other European words for saint, like “São,” “Sankt,” and Santo/Santa.  An example in Irish would be “San Nioclás.”  An dtuigeann tú é?  Do you understand it?  If not, look for an example on this blog around Lá Nollag (Christmas Day) — and that’s a big hint.

Most rules in Irish, though, are not absolute, so you may see a few exceptions to this distinction in terminology.

Now that we’ve established the term for “St. Patrick’s Day,” what’s the next most requested phrase for this holiday (at least in my experience teaching the language professionally for 20 years)?  It’s the translation of “Happy Saint Patrick’s Day.”  This will use some of the words from “Lá Fhéile Pádraig” but will add a couple of new ones.  Not, however, the word for “happy!”  That may seem surprising, but it fits with Irish tradition.  Greetings for most holidays are expressed as blessings, so the phrase is ”Beannachtaí na Féile Pádraig” (Blessings of the Feast of Patrick).  You can add “ort“ (on you) for one person or “oraibh” (on you, plural), if you’re talking to more than one person.

Now that we’ve discussed the formalities, what are some of the other terms we might associate with St. Patrick’s Day?  Here are a few colorful or tasty ones, not that these were necessarily all that traditional in Ireland:

beoir uaine (green beer)

béigeal uaine (green bagel) – yes, I was given one once as a gift.  It had been dyed a bright Kelly green!

abhainn ghlas – green river, as we find in Siceagó (Chicago) for Lá Fhéile Pádraig.

Even these seemingly straightforward terms do bring up a major question in Irish color terminology.  There are two different words for “green.” So which do you use for these items?  Manufactured items are typically “uaine;” in addition to unlikely items like beer and bagels, this would also apply to things like clothing and paint.  The word “glas” is usually used for natural phenomena, such as grass and leaves.   In the phrase, “abhainn ghlas,” we’re using the feminine form of the adjective, since it agrees with the noun river, which is feminine.  Of course, one could raise a debate over the term for a “green river,” since the river itself is natural but the dye is manufactured.  So far, however, “glas” seems to be the more popular choice. Like many color terms in Irish, there are various nuances and details of usage that have to be taken case by case.  At some point we’ll discuss the two different words for “red” and what they cover, what the color “buí” (yellow) describes, and the symbolism attached to some of the color terms.  That, however, will have to be a “course of a different color” and will be posted in future blogs.  For now, we’ve reached “an deireadh le blag a haon” (the end of blog one).

Is mise (le meas) bhur mblagálaí nua (Sincerely yours, your new blogger), Róislín

Please let me know if you have any particular topics you’d like to see included “sa bhlag seo” (in this blog). Or if you have any other St. Patrick’s Day customs or foods you’d like to discuss, at least until “An Cháisc” (Easter) is upon us, with its own set of traditions and foodways.