Tag Archives: slender s

Nótaí Fuaimnithe don Dá Bhlag faoi Liúdair

Posted on 21. May, 2012 by in Irish Language

 (le Róislín)

This blog will simply be a pronunciation guide to the last two blogs and some general pronunciation notes.  Pronunciation seems to be the eternal issue in Irish language learning, so, ó am go ham, I think it deserves a blog of its own.  So here’s a round-up for some of the longer and more complex words from the recent discussions, and, for phonic relief, a few short, sweet, and simple words as well, as a reminder that not every Irish word has multiple silent consonants and three vowels in a row.  Irish words can range from single letters (a, á, é, i, í, ó — all meaningful Irish words) to “frith-dhíbhunaíochtachas” (antidisestablishmentarianism), just as English can range from single-letter words (a, I, o) to longer delights, like the “anti-d-e” just noted or other letter-crunching goodies like “honorificabilitudinitatibus” (a bhuí le Shakespeare) or “floccinaucinihilipilification” (the act of describing something as unimportant).

Anyway, here are some samples:

Gaeilge Fuaimniú Béarla
An Afraic Thoir un AFF-rik hirzh East Africa
ainm an éisc AN-yim un ayshk the name of the fish
bitheolaíocht mhuirí BIH-HOHL-ee-ukht  WIRzh-ee marine biology
éadairbhe AY-DARzh-uh-vuh futility
i ndáiríre in-aw-RzhEE-rzhuh (slender r’s) seriously, in earnest
Íoslainnis EESS-lin-ish Icelandic
Rúis roosh Russia
sula bhfágfaidh SUL-uh WAWG-hee (f like h) before (we) (will) leave
Svaihílis sva-HEEL-ish Swahili

The slender “r” sound referred to is virtually unknown in English, though it has been compared to the “r” in some pronunciations of “tree.”  I use the lower-case “zh” to indicate the buzzy sound of this “r,” which is much like the “r” of the Czech name “Jiří,” if that helps.

The letter “f” is often pronounced like an “h” in future tense verbs like “fágfaidh” [FAWG-hee], “caithfidh” [KAH-hee], and “ólfaidh” [OHL-hee].  A prominent exception to this rule is “tchífidh” [TCHEE-fee], meaning “will see,” primarily found in Irish in the North.

The above examples happen to have a lot of “slender s’s,” which are pronounced like the English “sh” sound in “fish,” “shin,” or “shimmy.”  “Slender” consonants (consain chaola), remember, occur adjacent to the vowels “e” and “i” in Irish, at least, about 99.99% of the time.

How about those short words in Irish?  The ones given above are:

a [uh], this word/particle has too many meanings for this blog, (ábhar blag eile!),

á [aw], various meanings, like “at its” and “to its,”(arís, ábhar blag eile),

é [ay], him, it, sometimes “he”,

i [ih], in; also, in a completely different context, short for “id est”, like “i.e.” used in English,

í [ee], her, it, sometimes “she”,

ó [oh], 1) from, 2) since, 3) descendant, 4) particle used in “ó thuaidh” and “ó dheas,” 5) “oh” (the interjection),  and finally, 6) ear, but that last is very archaic, since we usually say “cluas” for “ear”

A few other nice short words in Irish, with pronunciation in brackets: ag [egg], an [un, the definite article], an- [ahn, the prefix], faoi [fwee], rón [rohn], stad [stahd], tae [tay], [tchay], tús [tooss].  And that could go on for a long time.

Finally, as for that “frith-dhíbhunaíochtachas,” like its English counterpart, it’s fairly straightforward once you break it down into its component parts: FRIH-YIH-WUN-ee-ukht-ukh-us.   Most Irish words put equal stress on prefixes and the first main syllable of a word (unlike some English words like “subJECTive” or “immiGRAtion”), so in this case, there are three fairly equal stresses at the beginning of the word.  Just to add to the meascán, I recently saw a reference to “anti-antidisestablishmentarianism” in English, which would then be “*frith-frith-dhíbhunaíochtachas” in Irish (not that I’ve seen anyone use it yet, another new coinage, fad m’eolais!).  I’m going out on a bit of a limb there, not leniting the “f” of the second “frith,” but the letter “f” does tend to dip in and out of lenitability, especially in non-traditional contexts (mo + fón usually combines as “mo fón” [muh fohn] not as “m’fhón [mohn], at least in my experience, though “m’fhiacla,” my teeth, follows the standard).  So we’d have “FRIH-FRIH-YIH-WUN-ee-ukht-ukh-us.”  Admittedly, though, one could argue for a “FRIH-RIH” pronunciation.  Ábhar blag eile, and no reference intended, pro- or anti-, to the rabbit god Frith from Watership Down. SGF, Róislín

“Ga-sheol go Filideilfia nó go Detroit mé, a Scotty! Tá mé ag iarraidh an Taispeántas (Exhibition) ‘RéaltAistear’ a fheiceáil.”

Posted on 04. Aug, 2009 by in Irish Language

Tá a fhios agam go bhfuil daoine (agus b’fhéidir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge agus sna cláracha agus sna scannáin RéaltAistear (Star Trek).  Faoi láthair tá an taispeántas i bhFilideilfia ag an Institiúid Franklin (www.fl.edu) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (www.detroitsciencecenter.org).

 

Seo cúpla frása ón seó, aistrithe go Gaeilge (or could I say “RéaltAistrithe” since the Irish word for “Trek,” aistear, is a cognate of “aistrigh,” which means “translate,” “transfer,” or “journey.”  Ochlán” (groan), you say?  I don’t blame you – that was fíordhroch-chomhfhoclacht, really bad punning).  Pé scéal é:

 

1) “Ga-sheol aníos mé, a Scotty!”  Tá a fhios, tá a fhios, tá a fhios agam.  De réir an staidéir atá déanta ar an ábhar seo, ní dúradh go díreach mar seo é riamh, ach “Scotty, beam us up!,” srl.  Ach sin mar atá an frása sa phopchultúr agus is leor sin don chás seo. 

 

Astute observers may notice that I’m flying the face of the punctuation reforms in Irish over the last few decades, by adding a fleiscín between the words “ga” (ray, beam) and “seol” (send, sail, here lenited to “sheol”).  It makes the pronunciation clearer [gah-hyohl, silent “s”] and shows the components of the comhfhocal (compound word), since it is indeed a comhfhocal in Irish.  Being inflected, Irish traditionally hasn’t had quite the flexibility that English has for changing parts of speech around without adding suffixes or prefixes (“I’ll ‘friend’ you, etc.). 

 

Keeping the fleiscín also differentiates “ga-sheol!” (beam!) from Gasheol in World of Warcraft!  To boldly gaelicize Gasheol’s character type, he is an abhacshagart (dwarf priest), at least, fm’e (fad m’eolais, as far as I can tell).  That differentiation is helpful, at least for those of us who constantly search for how new Irish words are being used on the Idirlíon and have to wade through acrainmneacha (acronyms), comhtheagmhasachtaí bréige (flukes), and ainmneacha ar leith do charachtair (specific character names), which may or may not be related to the Irish term in question.  If anyone knows whether the WoW character is named after the Irish word or whether he does any beaming himself, I’d be interested to hear.   Ga-sheol aníos Gasheol, a Scotty!  Úúps, I’m commingling my réaltachtaí ailtéarnacha! 

 

One would be hard pressed to find a ready-made verb in Irish for the type of “beaming” Scotty does.  “Beam” as a transitive verb in Irish (spalp) is somewhat uncommon to begin with, and the meaning is more like “burst forth” or “pour out.”  One could always resort to the widely used verb ending “-áil” (as in páirceáil, péinteáil, and sciáil) and add it to “bíoma” to get a verb very similar to the English, but “ga-sheol” is the word that has been well entrenched in Irish-medium Star Trek fandom since at least 1996, when I first saw the term.   

 

I was going to do the “intelligent life” bit here, but it will have to wait for blag eile.

 

2) “Saol fada agus rath ort!” It may be a hard to prove a direct link, but this traditional Irish phrase certainly serves the purpose for “Live long and prosper!” (lit. long life and prosperity on you).

 

Some of the other phrases I had in mind will take up at least one more blog, so here’s a closer, hopefully straightforward:

 

3) “Dochtúir agus ní brícléir atá ionam,” a dúirt _____.  Cé a dúirt é sin?  Whoever sends the correct answer in first (via “comments”) will get to nominate another Star Trek catchphrase for translation here, or if you prefer, to send the phrase and your own translation in.  Of course, you could do that anyway!

 

Gluaisín agus/nó Fuaimniú: RéaltAistear [RAYLT-ASH-tcherr]; neacha [NYAKH-uh] beings; faoi láthair, currently; seó [note the long “ó”] show; abhacshagart [OWK-HAHG-urt, note silent “s”]; comhtheagmhasachtaí [KOH-HAG-wass-ukh-tee]; fíordhroch-chomhfhoclacht [FEER-GHROKH-KHOH-OK-lukht, congratulations – that was three prefixes in a row].

 

Nótaí:

ní dúradh [nee DOOR-uh], that’s “door” like the Scots “dour,” or probably the Scots “door” of the “hoos,” for that matter, i.e. not like the English “door” or “dower;” I’m trying to keep my pronunciation guide consistent, with “oo” as in “food” or “mood,” not as in “good” or “wood.”  Best practice, of course, is to listen to native speakers, as you’ll find on Transparent’s Word of the Day and their other programs.

 

sciáil [SHKEE-aw-il, don’t forget the slender “s” sound, like English, hmm, well, that “shkee” sound isn’t very common in American English. You’ll find it in Yiddish “Shkapeh” (worthless object).  You’ll also find it in some dialect or light-hearted English, like an ad I saw mentioned in a Ballybunion website that commented on the pronunciation “for all of your shkeeing needs” (skiing in Ballybunion? uisce-sciáil, b’fhéidir, ach sin Á.B.E.).  Also spotted in a humorous piece in the Independent (March 8, 2009) entitled “Whishkey on a Shunday.”  Perhaps, to “nutshell” it and take it back to standard Irish, the sound is like the Irish “sc” in “scian” (but not the way the Scots often pronounce their version of the word, as in “sgian dubh,” which is more like “skean” or “sgeen” with no “sh” quality).  So, nine lines to describe one non-standard English sound!  I hope I didn’t just make a “míol mór” (whale) from a “míoltóg” (midge), or as English has it, a mountain from a mole-hill, but if it is a mountain of detail, at least you can “sciáil” down it next time around (for words like sceach, sceadamán, scige, or sciúch, all of which have same “shk” sound.