Archive for September, 2010

Misleading Word of the Day – part 6

Posted on 21. Sep, 2010 by in Italian Language

Way back in March 2009 I wrote a series of blogs entitled ‘Misleading Word of the Day’. Every now and then, when I’m interpreting or translating between Italian and English, examples of misleading words, or ‘falsi amici’ (false friend) pop up and cause ‘un po’ di casino’ (a bit of confusion). Falsi amici or ‘false cognates’ are words which sound the same in both English and Italian but which in reality have different meanings, often leading to embarrassing situations! Have a look at this fascinating Wiki page: http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend

Here is a little group of words that can easily trip up the unsuspecting foreigner:


Italian word sounds like English actual meaning
sensibile sensible sensitive

Some examples of usage


non posso lavare i piatti senza i guanti perché ho la pelle molto sensibile I can’t wash the dishes without gloves because I’ve got very sensitive skin
le mie figlie sono tutte e due ragazze molto sensibili both of my girls a very sensitive children

N.B. sensibile = singular, sensibili = plural

Italian word sounds like English actual meaning
sensitivo sensitive clairvoyant

e.g.

un sensitivo mi ha detto che presto incontrerò l’uomo della mia vita! a clairvoyant told me that I’d soon meet the man of my dreams!

If you want to say ‘sensible’ you should use the word sensato, e.g.:

questa sì che è un’idea molto sensata! this is a really sensible idea!
i miei ragazzi sono tutti e due molto sensati both my boys are really sensible

Pasta – part 1

Posted on 18. Sep, 2010 by in Culture, Food

If you follow my blogs you will know that I generally prefer to write about the less stereotypical, or well known aspects of Italian culture. So why write about something so simple and obvious as pasta, we all know what it is, right?

Try typing the word ‘pasta’ into the Google search engine and you will get about 47,500,000 results, hmmm, where do we begin?

The word pasta is related to the verb impastare (to mix, to knead, to work into a dough):

impastare il pane to knead the bread dough
impastare il cemento, ecc. to mix the cement, etc.

Pasta means ‘dough’ or ‘paste’, hence:

fare la pasta to make dough, or pastry
lavorare la pasta to knead the dough
pasta dentifricia toothpaste
pasta d’acciughe anchovy paste
pasta di legno wood pulp (paste)
pastafrolla short crust pastry
pasticceria pastry maker, or confectionary shop
pastaio pasta maker, or seller

Last but not least we have the famous culinary ingredient, or dish, which is more or less synonymous with la cucina Italiana (Italian cuisine): la pasta.

When we talk about a pasta dish, as opposed to the ingredient itself, we often use the term pastasciutta (literally: dry pasta). This can be quite confusing for foreigners because pastasciutta isn’t necessarily dry. For example, a dish such as pasta al pesto, or pasta al pomodoro is commonly called a pastasciutta, e.g.: 


cosa vuoi  per pranzo oggi? what do you want for lunch today?
quasi quasi mi va una pastasciutta I rather fancy a pastasciutta
allora ti faccio pasta al tonno, va bene? I’ll make you a pasta with tuna then, o.k.?

So why do we call it pastasciutta if it isn’t actually dry? The answer is, in order to differentiate it from pasta in brodo (soup with pasta in it), which is decidedly wet!

Oh, and by the way:

qualcuno a cui piace molto la pastasciutta si chiama un pastasciuttaio

we call someone who really likes pastasciutta a ‘pastasciuttaio’

In part 2 of this blog I’ll be exploring the history of pasta.

Rimanete sintonizzati!

Indovinello Update

Posted on 16. Sep, 2010 by in Uncategorized

I just wanted to tell those of you who subscribe to my blog that I have updated yesterday’s Indovinello due to the fact that the links were dead.

You can now use the search terms that I have posted in the updated blog by carefully following my instructions. I’m investigating the link problem in order to make sure that it doesn’t happen again.

So, no excuses for not having a go!

A presto, Serena