Archive for February, 2012

Si Impersonale – Part 2

Posted on 29. Feb, 2012 by in Grammar

A few days ago I wrote about the impersonal pronoun ‘si’: Si Impersonale – part 1

Today I’ll continue by looking at some other aspects of the si impersonale.

1. Verbi Riflessivi (Reflexive Verbs)

Let’s see how the si impersonale is used with reflexive verbs. Take for example the reflexive verb riposarsi (to rest oneself): mi riposo (I rest myself), lui/lei si riposa (he or she rests himself/herself), noi ci riposiamo (we rest ourselves) etc. Now, when we use a reflexive verb in the impersonal form, we have to make a small modification in order to avoid repeating ‘si’, therefore, instead of saying ‘si si riposa’ (one rests oneself – reflexive pronoun + impersonal pronoun) we change the first ‘si’ to a ‘çi’ to make ci si riposa (one rests oneself), e.g. la domenica ci si riposa (one rests oneself on Sundays). Follow the same rule for all reflexive verbs, e.g. ci si veste (one dresses oneself), ci si alza (one gets oneself up) etc.

2. Accordo del participio passato (Agreement with the past participle)

As I explained in part 1 of this blog, the passato prossimo (present perfect) is always built with the verb essere, even with transitive verbs that would normally have the verb avere. If you need to revise the difference between transitive and intransitive verbs, you’ll find my blog on the topic here: Transitive and Intransitive Verbs. However, there are several possibilities for the ending of the participio passato (past participle). Let’s have a look at them:

a. If the verb is transitive and is not followed by a direct object, the past participle ends in o, e.g. dopo che si è studiato, ci si può rilassare (after one has studied, one can relax).

b. When the transitive verb is followed by a direct object, the past participle agrees with the object, i.e. the ending changes from masculine to feminine, and from singular to plural, e.g.:

dopo che si è messa l’acqua nella pentola (fem.singular – after you’ve put the water in the saucepan);

dopo che si sono messe le patate nella pentola (fem.plural – after you’ve put the potatoes in the saucepan);

dopo che si è messo il riso nella pentola (masc.singular. – after you’ve put the rice in the saucepan);

dopo che si sono messi gli spaghetti nella pentola (masc.plural – after you’ve put the spaghetti in the saucepan).

c. In reflexive verbs, the past participle is normally masculine plural, e.g. una volta che ci si è riposati, si può continuare il viaggio (once one has rested, one can carry on with the journey).

d. With intransitive verbs such as andare (to go), which would normally use the verb essere in the passato prossimo, the impersonal form has the past participle in the masculine plural, e.g. una volta che si è andati via, non bisogna ritornare (once you’ve gone away, you don’t need to come back).

e. With intransitive verbs such as camminare (to walk), which would normally use the verb avere in the passato prossimo, the impersonal form has the past participle in the masculine singular, e.g. fanno male le gambe dopo che si è camminato molto in montagna (your legs hurt after you’ve walked in the mountains for a long time).

 

OK, I’d intended to finish off this post by mentioning how the si impersonale is affected by other personal pronouns, together with a couple of curiosities linked to this construction. But the more I think about it, the more complicated it becomes … so there will be a Part 3!

La mia battaglia col giardino

Posted on 27. Feb, 2012 by in Nature

O.K. so it’s only the end of February, and perhaps we’re being a bit over optimistic, but it’s 18 degrees Celsius today, and after il ventaccio gelido, la neve e il ghiaccio (the horrible freezing wind, the snow, and the ice) that has imprisoned Serena, myself (Geoff) and  five crazy cats within our little house for days on end, it’s time to sgranchire le gambe (stretch our legs), fare dell’esercizio (do some exercise), e respirare un po’ d’aria fresca (and breath a bit of fresh air). Well what better way to do that than with one of my favourite hobbies: il giardinaggio (gardening).

I’ve always found gardening a very creative and therapeutic pastime. In fact when we lived in the city and had really stressful jobs it was my giardino e orto (garden and vegetable plot) which kept me reasonably sane, whilst at the same time supplying us with lovely fresh produce throughout most of the year. Living here in Lunigiana, immersi nel verde della natura (immersed in the green of nature) has undoubtedly had an impact on my attitude to gardening. Firstly, the rhythm of life here is completely different, things play out a misura d’uomo (in a more natural and gentle way), and although there is occasional stress I no longer depend upon my garden to keep me sane. Secondly, fresh, reasonably priced local produce is very easy to come by, although of course there’s nothing quite like filling a basket with pomodori or melanzane hand picked from your own orto

I’ve certainly had plenty of time during these wintery weeks to contemplate il piccolo giardino davanti a casa nostra (the little garden in front of our house), and I’m ready for action! Directly outside the French doors of our kitchen is una terrazza in piagne (a flagstone terrace) and, surrounding that on two sides, a sunny piece of land. About four years ago, knowing that this little south facing area would be subject to some quite extreme temperatures, I began to experiment with a few piante tipiche mediterranee (typical Mediterranean plants): Rosmarino (Rosemary), Salvia (Sage), Timo (Thyme), Santolina Marittima (Silver Ragwort), Cineraria (Lavender Cotton), Elicriso (Helichrysum, or Curry Plant), Oleandro (Oleander), and so on. These plants are all able to resist the hard winters that we can experience up here at 500 meters in the foothills of the Appenino Tosco-Emiliano mountains , but also the scorching solleone (lion sun) and siccità (drought) of July and August.

The garden was developing well, until it became apparent that ‘signor Romarino e signora Salvia’ (Mr Rosemary and Mrs Sage) had visions of grandeur, and were planning a coup. Those two little plants, which I had rescued from the almost certain oblivion of my mother in laws balcony, began their new lives as the first tenacious occupants of my new garden. Then suddenly one morning four years later, I look out of the window to find myself confronted with a pair of mostruose piantacce minacciose (nasty monstrous menacing plants). It’s funny how things creep up on you like that!

Now don’t get me wrong, I’m not the typical English gardener who fusses around with aiuole (flower beds – allegedly the hardest word for an non Italian to pronounce correctly, although I always seem to have more trouble with aerei – aeroplanes) and gnome endowed prati inglesi (lawns). I like my gardens (and wives) to have something selvaggio (wild) about them, as the tension between order and chaos has always been very appealing to me. But those pesky Mediterranean herbs were moving things too far towards the latter for my liking. So lì per lì (there and then)  I decided on una radicale campagna di potatura e trapianto (a radical campaign of pruning and transplanting)

Read more about la mia battaglia col giardino in my next blog.

Una Tazza di Tè all’Italiana

Posted on 23. Feb, 2012 by in Culture

To understand this blog you’ll need two things: 1. a reasonable knowledge of Italian, and 2. a sense of humour!

Salve, sono Geoff, il marito di Serena, e per quelli che non lo sanno già, sono inglese. Abito qua in Italia ormai da un po’ di anni ed è stata una sfida interessante, a volte molto dura, imparare le abitudini degli italiani! Interessante anche il loro atteggiamento verso di me. Come tutte le culture gli italiani hanno le loro idee stereotipe dei ‘forestieri’. A dire il vero non mi considero un ‘inglese tipico’, però nonostante questo, quando conosco per la prima volta un italiano, viene fuori prima o poi il discorso del famoso ‘tè delle cinque’ (5 o ‘clock tea). Certo, quando ci siamo trasferiti in Italia dall’ Inghilterra ci siamo portati dietro il bollitore (kettle), la teiera (tea pot), il colino (tea strainer), e così via … ma ci mancherebbe!

In effetti è difficile che prendo il tè alle cinque, e di tazze di tè ne bevo solo due o tre al giorno, innanzitutto ci tengo molto alla mia tazza mattutina. Ma sto parlando del tè vero, come piace a noi inglesi, cosa abbastanza diversa da quello che chiamano ‘tè’ i miei compaesani addottivi. Per me il tè deve essere preferibilmente sfuso e non in bustine, fatto nella teiera, e poi versato dopo più o meno cinque minuti nella tazza, sempre con il latte, che ci va messo prima. Niente zucchero per me, grazie.

Di solito, quando faccio il tè in questo modo per gli ospiti italiani, rimangono un po’ stupiti. “Allora si beve così in Inghilterra?” mi chiedono. A volte dicono (quelli bravi), “ma questo è il tè migliore che abbia mai assaggiato in vita mia”, altre volte non sono così convinti … “beh, interessante!” dicono.

Quindi, quando vado per la prima volta a casa di nuove conoscenze italiane, e mi offrono una tazza di tè, dico sempre “volentieri” con un po’ di trepidazione! “Ma cosa mi daranno questa volta?” mi chiedo.

Ecco le istruzioni per fare una tazza di tè all’italiana:

1. Riempi d’acqua una grossa pentola, tipo quella che si usa per fare la pasta per una famiglia di quindici persone

2. Metti la pentola senza coperchio su un piccolo fornello a gas

3. Mezz’ora più tardi, quando l’acqua sta finalmente bollendo, aggiungi un numero indeterminato di bustine di tè (beh, non si sa mai, meglio essere sicuri … butta, butta ancora)

4. Torna alla chiacchierata (molto probabilmente un discorso sui cibi preferiti) che facevate durante l’interminabile attesa della bollitura dell’acqua, e dimentica completamente l’esistenza del tè finché il gentile ospite non comincia a fissare, in un modo significativo, la grossa pentola.

5. Usa il vecchio mestolo, che il nonno usava una volta per il vino, per estrarre il cosiddetto tè dalla pentola e versarlo nelle tazze.

6. Per quanto riguarda il latte fresco … ma figuriamoci! “Noi Italiani lo beviamo solamente col limone, ma se insiti ecco il latte UHT” … no, no, non ce la faccio più …. ma che schifo …

… sono quasi le cinque, e ho bisogno di qualcosa, tipo … sì, sì, sì, una bella tazza di tè all’inglese! Allora, dove sono i biscotti digestive?

 

If you need help translating this please leave a comment.