Italian Language Blog
Menu
Search

At The Greengrocer’s In Italy Posted by on Jun 7, 2017 in Uncategorized

Today we are going to do some shopping at il fruttivendolo (the greengrocer’s). I hope you find the vocabulary useful. Buona lettura!

Dal fruttivendolo.

Giovanna (una donna solare, chiacchierona e scherzosa): “Chi servo?”
Giovanna (a radiant, chatty and humorous lady): “Who’s next?”

Serena: “Tocca a me! Allora … mi serve un chilo di patate”
Serena: “It’s my turn! Right … I need a kilo of potatoes”

Giovanna: “Vecchie o nuove?”
Giovanna: “Old or new?”

Serena: “Nuove, piccole, da fare lesse in insalata”
Serena: “New, small ones, to boil for a salad”

Giovanna, mettendo le patate in un sacchetto di carta: “Ecco qui un chilo di patate piccoline. Poi?”
Giovanna, putting the potatoes in a paper bag: “Here’s a kilo of small potatoes. What else?”

Serena: “Un paio di peperoni”
Serena: “A couple of sweet peppers”

Giovanna: “Facciamo un misto? Uno rosso e uno giallo?”
Giovanna: “Shall we make a mixture? One red and one yellow?”

Serena: “Sì, un misto … li voglio abbastanza dritti per farli ripieni. Poi mi ci metti tre zucchine, sempre per i ripieni”
Serena: “Yes, a mixture … I want them to be fairly straight so I can stuff them. Then give me three courgettes for stuffing as well”

Giovanna: “Queste tre vanno bene?”
Giovanna: “Are these three OK?”

Serena: “Perfette. Hai anche le melanzane lunghe e sottili?”
Serena: “Perfect. Do you have any long thin aubergines?”

Giovanna: “Sì, eccole lì. Quante ne vuoi? Facciamo tre?”
Giovanna: “Yes, they’re over there. How many do you want? How about three?”

Serena: “Benissimo. Poi prendo dell’insalata … una lattuga non troppo grande, un cetriolo sottile, quattro o cinque carote e un finocchio … è ancora tenero?”
Serena: “Great. Then I’ll have some salad … a lettuce, not too big, a thin cucumber, four or five carrots and one Florence fennel … is it still tender?”

Giovanna, frugando fra i finocchi: “Sì, è ancora tenero. Ecco qua un bel finocchio maschio panciuto da fare in insalata. Altro?”
Giovanna, rummaging amongst the fennels: “Yes, it’s still tender. Here’s a nice pot-bellied male fennel to use for salad. Anything else?”

Serena: “No, con le verdure basta così. Passiamo alla frutta”
Serena: “No, that’s enough vegetables. Let’s do the fruit”

Giovanna: “Gli odori li vuoi?”
Giovanna: “Do you want some seasoning?” N.B. odori are the basic vegetables, such as celery, carrots and parsley, which are used for seasoning sauces or minestrone soup.

Serena: “Sì, grazie”
Serena: “Yes, thanks”

Giovanna, infilando nella borsa una bella manciata di prezzemolo, un paio di gambi di sedano e un paio di carote: “Ecco qua! … passiamo al reparto frutta”
Giovanna, putting a nice handful of parsley, a couple of celery sticks and a couple of carrots in the bag: “Here you are! … let’s go to the fruit department”

Serena: “Tanto per cominciare mi dai qualche banana bella matura”
Serena: “First of all give me a few ripe bananas”

Giovanna: “Tieni, queste te le metto a meno perché sono molto mature”
Giovanna: “Have these, these are cheaper because they’re very ripe”

Serena: “Ma sono troppe!”
Serena: “But they’re are too many!”

Giovanna: “Ci fai la tua famosa torta di banane, no? Altro?”
Giovanna: “You can make your famous banana cake with them, can’t you? Anything else?”

Serena: “I meloni sono dolci?”
Serena: “Are the melons sweet?”

Giovanna: “Sì, sono speciali. Da mangiare oggi o domani?”
Giovanna: “Yes, they’re special. To eat today or tomorrow?”

Serena: “Oggi”
Serena: “Today”

Giovanna, dopo averne odorati e tastati un paio: “Questo è pronto da mangiare”
Giovanna, having sniffed and touched a couple of them: “This one’s ready to be eaten”

Serena: “Sento un buon profumo di pesche, sono mature?”
Serena: “There’s a nice smell of peaches, are they ripe?”

Giovanna: “Sì, quali vuoi? Ci sono queste nostrali da 4 euro, queste da 3 e queste da 2,50 … sono un po’ piccole ma molto buone”
Giovanna: “Yes, which sort do you want? There are these local ones at 4 Euro, these at 3 Euro, and these at 2.50 Euro … they’re a bit small but very good”

Serena: “Prendo queste da 2,50 … dammene quattro”
Serena: “I’ll take these at 2.50 … give me four of them”

Giovanna: “Altro?”
Giovanna: “Anything else?”

Serena: “No, per oggi basta così. Quant’è?”
Serena: “No, that’s enough for today. How much is it?”

Giovanna: “Totale … 7 euro e 50. Le borse le lasci qui o le porti via?”
Giovanna: “Total … 7 Euro and 50 cents. Are you going to leave the bags here or take them with you?”

Serena: “Le passo a prendere dopo. Ecco 7 euro e 50 precisi”
Serena: “I’ll come back later to get them. Here, 7 Euro and 50 cents exactly”

Giovanna: “Bravissima! Le borse te le metto qui sotto. A dopo!”
Giovanna: “Well done! I’ll put the bags underneath here. See you later!”

Serena: “A dopo! Buongiorno a tutti!”
Serena: “See you later! Have a good day everyone!”

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. John:

    Grazie, molto utile.
    Non capisco “mi ci metti” (tre zucchine). Puoi spiegare per piacere?

    • Serena:

      @John Salve John!
      ‘Mi ci metti’ è un colloquialismo:
      mi = per me
      ci = nella borsa della spesa
      Letteralmente: put me three courgettes in it? (in the shopping bag)
      Saluti da Serena

  2. June:

    Vorrei fare la spesa da Giovanna! Che bei prezzi e un totale incredibile.

    • Serena:

      @June Se vieni a Pontremoli ti porto al negozio di Giovanna 😉
      Saluti da Serena

      • Mike:

        @Serena Anche me porti per favore da Giovanna! E i pomodori? Qui in Australia attualmente costa tra 7 e 10 dollari il chilo.

        Mike

        • Mike:

          @Mike Oops ..” Anche mi …!”

        • Geoff:

          @Mike Salve Mike, devo controllare i prezzi dei pomodori, ma sicuramente molto meno!
          Quando vieni ti porto da Giovanna e Renzo 😉
          Saluti da Serena

    • John:

      @June Grazie Serena. Posso fare un’altra domanda. In inglese si dice spesso “I suppose” per esempio “I suppose Labour will lose the election”. Si puo tradurrlo come “suppongo che Labour perda la elezione” ma quello non è un frase sento frequentemente in italiano. Come se lo dice?

      • Geoff:

        @John Salve John!
        Si può dire ‘suppongo’, ma in effetti non è molto usato. Molto più comuni sono le espressioni ‘credo’ o ‘ritengo’.
        Saluti da Serena


Leave a comment: